Буря

Шекспир Вильям


СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОДѢ И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей "Шекспиръ и его значеніе въ литературѣ", съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьесѣ и около 3.000 объяснительныхъ примѣчаній

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

   

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрѣнное и дополненное по новѣйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВѢНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ XII.

   

С.-ПЕТЕРБУРГЪ
ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

   

БУРЯ.

   "Буря" была напечатана въ первый разъ въ полномъ собраніи сочиненій: Шекспира in folio 1623 года (слѣдовательно, уже послѣ смерти поэта) и помѣщена первой пьесой этого изданія на ряду съ тѣми комедіями, которыя, какъ доказала критика, принадлежали къ юношескимъ произведеніямъ Шекспира. Обстоятельство это повело къ предположенію, не была ли "Буря" самымъ первымъ произведеніемъ поэта; но позднѣйшія изслѣдованія привели къ совершенно противоположному, заключенію, отнеся время созданія "Бури", напротивъ, гораздо болѣе позднему времени. Мотивомъ такого мнѣнія послужили не столько догматическіе факты, сколько анализъ самой пьесы, обнаружившій такую стройность, выдержку, и серьезность концепціи сюжета и его выполненія, что не было никакой вѣроятности предположитъ, чтобы такое совершенное произведеніе могло выйти изъ-подъ пера начинающаго писателя, особенно если при этомъ сопоставить и сравнить съ пьесой другія его произведенія, несомнѣнно написанныя въ началѣ поэтической карьеры автора. Произведенія Шекспира по внутреннему ихъ духу и характеру можно вообще раздѣлить на три отдѣла соотвѣтствующіе времени, когда они были написаны. Первый, къ которому относится большинство комедій и драматическихъ хроникъ, охарактеризовывается или жизнерадостнымъ, веселымъ, взглядомъ на жизнь (какъ это, замѣчается, въ комедіяхъ), или вдумчивой, серьезной наблюдательностью ея явленій, безъ подчеркнутаго стремленія выразить именно ту или другую изъ ея спеціальныхъ сторонъ. Это послѣднее направленіе замѣчается въ хроникахъ. Исключеніе представляетъ только трагедія "Ромео и Джульетта", написанная, также въ этотъ періодъ; но и эта пьеса, если исключить ея трагическій конецъ, обнаруживаетъ въ остальномъ гораздо болѣе свѣтлый, чѣмъ мрачный характеръ. Періодъ этотъ обнимаетъ время отъ 1590 года, до 1600 года, второй, длившійся въ слѣдующее десятилѣтіе, приблизительно до 1610 года, характеризуемся преобладаніемъ мрачнаго, трагичнаго взгляда на жизнь и выраженіемъ въ каждомъ произведеніи какой-нибудь спеціальной идеи преобладающей надъ всѣмъ содержаніемъ и дающей ему тонъ. Въ этотъ періодъ написаны Шекспиромъ величайшія его произведенія, какъ "Гамлетъ", "Лиръ", "Макбетъ" и позднѣе трагедіи изъ древняго міра. Наконецъ; третій періодъ, длившійся отъ 1610 года до конца жизни поэта, можетъ быть названъ періодомъ успокоенія и примиренія съ жизнью. Къ этому времени относится созданіе "Цимбелина", "Зимней сказки" и "Бури" -- пьесъ, въ которыхъ явно обличается, что міровоззрѣніе автора стало въ это время далеко инымъ сравнительно съ прежними годами. Достигнувъ зрѣлыхъ лѣтъ и удалясь въ свое родное, созданное честнымъ трудомъ, Стратфордское гнѣздо, Шекспиръ, видимо, успокоился отъ тѣхъ тяжелыхъ впечатлѣній, какія долженъ былъ вынести изъ созерцанія жизни, которую извѣдалъ и изобразилъ въ своихъ предыдущихъ произведеніяхъ такъ широко и глубоко. Невольно приходитъ на мысль, какую здоровую и уравновѣшенную въ психологическомъ смыслѣ натуру долженъ былъ имѣть человѣкъ, если, воспріявъ въ свою утонченно-отзывчивую на все душу такую массу самыхъ разнообразныхъ житейскихъ явленій и затѣмъ воспроизведя ихъ въ тѣхъ твореніяхъ, какія намъ оставилъ, онъ не только не палъ духомъ подъ такимъ бременемъ, не сгорѣлъ душевно въ бурномъ пламени изображенныхъ имъ страстей, не сталъ меланхоликомъ или человѣконенавистникомъ, но, напротивъ, какъ-будто возродился вновь и вернулся къ тому же свѣтлому, примирительному взгляду на жизнь, какимъ отличается молодость. Общая идея, проходящая во всѣхъ Шекспировыхъ произведеніяхъ, состоитъ въ томъ, что земная жизнь современнаго человѣчества представляетъ все-таки въ концѣ концовъ перевѣсъ добра надъ зломъ, несмотря на торжество зла въ отдѣльныхъ случаяхъ. Идея эта сквозитъ даже въ тѣхъ изображенныхъ имъ случаяхъ, когда конфликтъ выведенныхъ событій разрѣшается самыми мрачными катастрофами. Въ тѣхъ пьесахъ, о которыхъ въ настоящемъ случаѣ идетъ рѣчь, эта струя проступаетъ съ особенной рельефностью. Что такимъ характеромъ отличаются драмы "Цимбелинъ" и "Зимняя сказка", было уже подробно сказано въ этюдахъ къ этимъ пьесамъ, и теперь остается только прибавить, что "Буря" обнаруживаетъ это направленіе еще въ гораздо большей степени. Струя жизнерадостнаго и вмѣстѣ примирительнаго тона пронизываетъ всю пьесу точно какимъ-то радужнымъ, лучезарнымъ сіяніемъ, исполненнымъ въ то же. время такого спокойствія и обличающимъ такой зрѣлый, благодушный взглядъ на жизнь, что мысль о болѣе позднемъ сравнительно созданіи пьесы приходитъ на умъ при ея чтеніи сама собой. Написать такое произведеніе могъ именно человѣкъ, чей мірообъемлющій умъ, извѣдавъ и перечувствовавъ въ жизни все, что только доступно человѣческому уму и сердцу, подвелъ съ годами итоги всего перечувствованнаго и изложилъ его подъ вліяніемъ того величаваго, спокойнаго темперамента, какимъ былъ одаренъ отъ природы. Этотъ взглядъ на пьесу, приведшій къ мнѣнію, что она была не только однимъ изъ послѣднихъ, но даже совершенно послѣднимъ произведеніемъ автора, былъ такъ заманчивъ и казался до того правдоподобнымъ, что въ подкрѣпленіе его приводились доводы, основанные даже на совершенно фантастической почвѣ. Такъ, напримѣръ, говорилось, будто въ личности Просперо должно видѣть самого Шекспира, и что заключающій пьесу фактъ, когда могучій повелитель волшебнаго острова переламываетъ свой магическій жезлъ и возвращается на покой въ Миланъ, выражаетъ иносказательно возвращеніе самого Шекспира въ Стрэтфордъ, куда онъ переселился, написавъ "Бурю", и затѣмъ переломилъ, подобно Просперо, навсегда тотъ поэтическій жезлъ, помощью котораго царствовалъ такъ долго на волшебномъ островѣ своей фантазіи. Нечего говорить, что взглядъ этотъ не болѣе, какъ изящная фантазія, и не подтверждается ничѣмъ; но уже одно появленіе такого толкованія доказываетъ, до какой степени мнѣніе о болѣе позднемъ времени созданія пьесы казалось правдоподобнымъ. Кромѣ этихъ догадокъ, существуютъ, впрочемъ, и другія, основанныя на болѣе реальныхъ фактахъ, почерпнутыхъ, впрочемъ, также изъ анализа самой пьесы. Такъ, напримѣръ, стиль и внѣшняя форма "Бури" гораздо болѣе похожи на стиль и форму позднѣйшихъ произведеній Шекспира. Риѳма встрѣчается очень рѣдко (за исключеніемъ интермедіи 4-го дѣйствія), тогда какъ въ раннихъ комедіяхъ преобладаютъ не только риѳмованные стихи, но часто цѣлыя сцены написаны стариннымъ размѣромъ (doggerelrhyme), совершенно оставленнымъ Шекспиромъ впослѣдствіи. Также нельзя не отмѣтить, что въ самой постройкѣ и обработкѣ сюжета видны замѣчательныя опытность, умѣлость и въ особенности стройность и выдержка, превосходящія не только то, что мы видимъ въ первыхъ произведеніяхъ автора, но даже и въ послѣдующихъ. Такъ, напримѣръ, небезынтересно замѣтить, что въ "Бурѣ" соблюдены Шекспиромъ даже тѣ, всегда пренебрегавшіяся имъ, строгія классическія правила, по которымъ при постройкѣ драматическихъ произведеній слѣдовало непремѣнно соблюдать единство времени и мѣста дѣйствія. Во всѣхъ пьесахъ Шекспира дѣйствіе переносится много разъ изъ одного мѣста въ другое и длится иногда цѣлые годы; между темъ въ "Бурѣ" дѣйствіе происходитъ на одномъ и томъ же островѣ и продолжается всего три часа, т. е. не болѣе времени, чѣмъ нужно для исполненія пьесы на сценѣ.
   Что касается опредѣленія времени созданія пьесы со стороны догматической, т.-е. на основаніи какихъ-либо прямыхъ фактическихъ указаній, то здѣсь мы не имѣемъ никакихъ данныхъ, разрѣшающихъ этотъ вопросъ съ положительной точностью. Отсутствіе какихъ-либо изданій пьесы ранѣе выхода полнаго изданія in folio 1623 года затрудняетъ вопросъ еще болѣе. Извѣстно, впрочемъ, что въ 1611 году пьеса, озаглавленная именемъ "Буря", уже существовала, что подтверждается отчетомъ о придворныхъ празднествахъ, въ которомъ значится, что пьеса эта была представлена 1 ноября 1611 года въ Вайтголѣ, въ присутствіи короля, тѣмъ обществомъ актеровъ, къ которому принадлежалъ самъ Шекспиръ. Однако прямого указанія, что онъ былъ авторомъ пьесы, въ отчетѣ нѣтъ. Фактъ этотъ во всякомъ, впрочемъ, случаѣ опредѣляетъ только крайній поздній срокъ созданія пьесы, но не ранній. Для опредѣленія же этого послѣдняго можно принять только догадку, основанную на томъ, что въ пьесѣ упоминается о Бермудскихъ островахъ, прославленныхъ тѣми опасностями, которыя грозили въ этой мѣстности мореплавателямъ. Острова эти, правда, были открыты гораздо ранѣе, но возбудили особенно живое вниманіе публики именно въ 1610 году вслѣдствіе того, что во время англійской экспедиціи въ Виргинію, бывшей въ 1609 году, адмиральскій корабль былъ разлученъ съ своей эскадрой бурей и прибить къ Бермудскимъ островамъ, гдѣ подвергся большимъ опасностямъ. Описаніе этихъ острововъ, прозванныхъ "Чортовыми", появилось въ 1610 г., при чемъ при сличеніи съ нимъ пьесы Шекспира оказалось, что многія черты этого описанія чрезвычайно похожи на нѣкоторыя выраженія "Бури". Это обстоятельство повело къ заключенію, что "Буря" была написана не ранѣе 1610 г. и не позже 1611 года, когда пьеса была уже представлена на сценѣ. Хотя оба эти факта нельзя считать разрѣшающими вопросъ безусловно, но, присоединяя къ нимъ тѣ данныя и выводы, какіе вытекаютъ изъ анализа самой пьесы, предположеніе, что она была написана именно въ вышеупомянутый срокъ, становится очень вѣроятнымъ, и это тѣмъ болѣе, что "Цимбелинъ" и "Зимняя сказка" -- пьесы, съ которыми "Буря", какъ сказано выше, имѣетъ большое сходство по общему тону и характеру, написаны тоже около этого времени.
   Фабула "Бури" была предметомъ многочисленныхъ изслѣдованій и изысканій съ цѣлью опредѣлить источникъ, изъ какого она заимствована. Изысканія эти не привели однако ни къ какому положительному результату. Ни въ англійской ни въ иноземной литературѣ не оказалось не только ни одной пьесы, ни одной новеллы, но вообще никакого произведенія, которое могло бы считаться послужившимъ основаніемъ для Шекспировои комедіи. Нѣкоторые рьяные Изслѣдователи, правда, пытались увѣрять, будто существуетъ большое сходство положеній, выведенныхъ въ "Бурѣ", съ сюжетомъ нѣкоторыхъ другихъ произведеній,-- но догадки такого]рода оказались уже слишкомъ натянутыми. Такъ, напримѣръ, увѣряли, будто Шекспиръ заимствовалъ содержаніе "Бури" изъ старинной нѣмецкой пьесы нюрнбергскаго драматурга Іакова Айрера, озаглавленной: "Комедія о прекрасной Сидеѣ". Въ пьесѣ этой изображена ссора двухъ противниковъ, князей Лудольфа и Лейдегаота. Побѣжденный Лудольфъ получилъ помилованье подъ условіемъ удалиться навсегда изъ страны вмѣстѣ съ своей дочерью Сидеей, что и исполнилъ, затаивъ однако надежду отмстить за свою обиду. Случай къ тому скоро представился. Вступивъ въ связь съ духами, Лудольфъ сдѣлался волшебникомъ и завлекъ, помощью подчиненныхъ ему демоновъ, сына своего врага, принца Энгельберта въ свое жилище, съ намѣреніемъ сдѣлать его рабомъ. Сидея сначала помогала во всемъ отцу и заставляла молодого принца исполнять разныя унизительныя работы (въ томъ числѣ складывать дрова), но затѣмъ влюбилась въ своего плѣнника и предложила ему искать вмѣстѣ съ нею ечастья въ бѣгствѣ. Остальное содержаніе комедіи наполнено разными приключеніями бѣглецовъи оканчивается ихъ бракомъ, вслѣдствіе чего примиряются и ихъ отцы. Нечего говорить, что хотя въ комедіи этой и есть нѣкоторыя положенія и даже факты (какъ, напримѣръ, переноска принцемъ дровъ), аналогичные съ тѣми, какіе мы встрѣчаемъ въ "Бурѣ", но аналогичность эта далека отъ того, чтобъ признать пьесу Айрера первообразомъ, изъ котораго Шекспиръ почерпнулъ сюжетъ своей комедіи. Много-много можно допустить, что онъ, зная эту пьесу, заимствовалъ изъ нея двѣ-три незначительныя детальныя черты, которыя вовсе не составляютъ фактическаго сюжета. Что же Касается сюжета внутренняго и его разработки, то здѣсь о какомъ-нибудь заимствованіи не можетъ быть и рѣчи. Вслѣдствіе этого въ настоящее время "Буря" причислена всѣми критиками къ тому незначительному числу Шекспировыхъ произведеній, сюжетъ которыхъ придуманъ имъ совершенно самостоятельно.
   Если мы будемъ разсматривать произведенія Шекспира съ точки зрѣнія матеріала, изъ котораго они построены, то увидимъ, что произведенія эти всегда изображаютъ результатъ столкновенія какого-нибудь характера съ вліяніемъ на него постороннихъ причинъ въ видѣ силъ ли природы, условій ли общественной среды, въ которыхъ этотъ характеръ поставленъ, или наконецъ вліянія отдѣльныхъ личностей, съ которыми изображаемое лицо имѣло сношенія. Изъ этихъ житейскихъ и естественныхъ въ полномъ смыслѣ слова матеріаловъ составлялись тѣ изумительныя, картины, въ которыхъ поэтъ представлялъ намъ жизнь съ такой поразительной правдой и глубиной. Иного матеріала Шекспиръ не зналъ даже тогда, когда изображалъ факты и картины, не могшія существовать въ дѣйствительности. Эти факты и картины служили ді£я него въ подобныхъ случаяхъ1 только поэтической одеждой, сквозь которую всегда проступали и являлись нашимъ глазамъ образы настоящихъ живыхъ людей и настоящихъ реальныхъ событій. Такъ, при разборѣ комедій "Сонѣ въ лѣтнюю ночь" было указано, что подъ сказочной наружной оболочкой пьесы поэтъ представилъ рядѣ самыхъ заурядныхъ житейскихъ положеній, несмотря на то, что дѣйствующими лицами были совершенно фантастическія существа. Разсматривая другія произведенія Шекспира, гдѣ онъ также присоединялъ къ рисуемымъ картинамъ сверхъестественный элементъ, мы видимъ, что и тутъ элементъ этотъ служилъ у него только поэтической формой для выраженія совершенно реальныхъ фактовъ или психологическихъ настроеній, существующихъ въ людской природѣ дѣйствительно. Таковы вѣдьмы въ "Макбетѣ", выведенныя для того лишь, чтобъ рельефнѣе изобразить вліяніе на человѣческую душу суевѣрія. Таковы призраки, смущающіе сонъ Ричарда III и, въ сущности, изображающіе только тѣ галлюцинаціи, которымъ бываютъ подвержены люди, преслѣдуемые муками совѣсти. Но если мы обратимся къ разсматриваемой комедіи, то замѣтимъ, что выведенные въ ней факты не только совершенно фантастичны, но даже не связаны одинъ съ другимъ, какъ это бываетъ въ жизни по закону причины и слѣдствія, и какъ это всегда изображалъ Шекспиръ въ своихъ произведеніяхъ. Для примѣра стоитъ взять хотя бы основной фактъ, съ котораго начинается пьеса. Буря разбиваетъ корабль. Естественнымъ послѣдствіемъ можно было ждать или трагической гибели лицъ, подвергшихся этому несчастью, или ихъ спасенія какимъ-нибудь естественнымъ же житейскимъ способомъ. Но что же мы видимъ? Поэтъ разрѣшаетъ завязавшійся узелъ самымъ, повидимому, нелѣпымъ, сказочнымъ способомъ. Буря утихаетъ по мановенію магическаго волшебнаго жезла Просперо, при чемъ самый разбитый корабль дѣлается, помощью той же магической силы, вновь цѣлымъ и годнымъ къ плаванью! Далѣе въ пьесѣ изображенъ заговоръ злодѣевъ противъ короля. Такого рода положенія встрѣчаются въ пьесахъ Шекспира нерѣдко, но всѣ они разрѣшаются помощью совершенно естественныхъ причинъ. Здѣсь же опять оказывается, что зло пресѣкаетъ какой-то фантастическій духъ Аріэль, подслушавшій невидимо заговорщиковъ и сообщившій объ этомъ своему повелителю. Главный конфликтъ пьесы, состоящій въ томъ, что неправильно отнятое у Просперо возвращается къ нему снова, обставленъ и мотивированъ также совершенно невѣроятными событіями. Въ другихъ пьесахъ Шекспира, гдѣ выведены аналогичныя положенія, мы видимъ, что преступниковъ или постигаетъ достойная кара, вызванная ихъ же злодѣяніями, или они добровольно искупаютъ свою вину искреннимъ раскаяніемъ, вытекающимъ изъ тѣхъ душевныхъ свойствъ, какія присущи ихъ характерамъ. Здѣсь же хотя король Алонзо и его товарищи также приводятся въ концѣ пьесы къ раскаянью, но оно проявляется въ нихъ вслѣдствіе того, что Просперо поражаетъ ихъ помощью своего волшебнаго жезла временнымъ сумасшествіемъ. Словомъ, съ какой бы точки ни взглянули мы на фактическую постройку пьесы, вездѣ увидимъ, что Шекспиръ точно съ намѣреніемъ отклонился отъ своего неизмѣннаго правила изображать только такія событія и явленія жизни, которыя были естественны и вытекали изъ нея самой. Не представляется ли по этому поводу загадочный вопросъ: во имя чего великій изобразитель правды жизни, Шекспиръ, сдѣлался простымъ сказочникомъ?
   Если, оставя сюжетъ, мы обратимся къ анализу характеровъ отдѣльныхъ дѣйствующихъ лицъ, то и здѣсь встрѣтимъ такіе же загадочные вопросы. Если въ Шекспировыхъ лицахъ всегда изображены, какъ замѣчено выше, результаты вліянія житейскихъ событій на ихъ душевныя черты, то и въ этомъ случаѣ настоящая комедія представляетъ явное отклоненіе отъ этого правила. Такъ, напримѣръ, нравственное существо героини пьесы, Миранды, соткано изъ самыхъ прелестныхъ чертъ. Она добра, сострадательна, способна нѣжно любить, глубоко чувствуетъ все, что хорошо и граціозно, и, напротивъ, инстинктивно отвращается отъ всего дурного и грубаго; но затѣвъ невольно возникаетъ вопросы гдѣ же и какимъ средствомъ могли развиться въ ней эти качества, когда она прожила всю свою жизнь на необитаемомъ островѣ, гдѣ не видала ни одной женщины, а изъ мужчинъ знала только своего отца да чудовище Калибана, которому нельзя было даже дать имени человѣка? Какъ же она могла вдругъ полюбить Фердинанда вопреки основному свойству любви, что чувство это является въ насъ непремѣнно какъ результатъ выбора и предпочтенія выбраннаго предмета сравнительно съ другими? А Мирандѣ не изъ кого было и выбирать! Несоотвѣтственность характера съ той средой, въ которой этотъ характеръ жилъ и образовался, бросается въ глаза еще болѣе въ личности Фердинанда. По основнымъ чертамъ онъ -- двойникъ Миранды. Въ немъ та же чистота души, та же способность беззавѣтно полюбить сразу и навсегда, та же готовность къ самоотверженію. Но Миранда, по крайней мѣрѣ, не видала и не испытала въ жизни дурныхъ постороннихъ вліяній, Фердинандъ же выросъ и воспитался среди испорченнаго двора своего отца, гдѣ не гнушались даже злодѣйствомъ. Какъ же, спрашивается, могъ онъ сохранить такой идеальный нетронутый взглядъ на жизнь? Явно, что и въ немъ замѣчается какая-то отчужденность его основныхъ духовныхъ началъ отъ окружавшей его обстановки. Эта черта въ личностяхъ Миранды и Фердинанда замѣтится еще лучше, если мы сравнимъ ихъ съ двумя другими парами также Шекспировыхъ любовниковъ, а именно съ Ромео и Джульеттой, а также съ Флоризелемъ и Пердитой изъ "Зимней сказки". Нравственное сходство всѣхъ трехъ паръ замѣчательно. Во всѣхъ трехъ случаяхъ изображены чистыя, идеальныя существа, въ которыхъ любовь заглушила всѣ другія чувства до того, что они, предавшись ей одной, не хотятъ знать никакихъ реальныхъ условій жизни. Но взгляните, какъ безпощадная жизнь и отмстила имъ за это пренебреженіе ея законовъ, -- законовъ, правда, суровыхъ, но -- увы!-- неизбѣжныхъ. Ромео и Джульетта погибли подъ ея безжалостными ударами, а Флоризель съ Пердитой хотя и проскользнули счастливо среди грозившихъ имъ опасностей, но все-таки подверглись ихъ преслѣдованьямъ. Въ обоихъ этихъ случаяхъ поэтъ изобразилъ намъ жизнь такой, какова она въ дѣйствительности. Для Миранды же и Фердинанда гнетъ жизни, тяжелый для всѣхъ, какъ-будто не существовалъ. Они избѣгли его, хранимые опять тою же волшебной властью, какая царила на очарованномъ островѣ Просперо и распоряжалась по-своему всѣми событіями. Анализируя дѣйствующія лица пьесы далѣе, мы встрѣчаемся уже съ совершенно фантастическимъ существомъ, Аріэлемъ. Подобные ему духи изображены Шекспиромъ также въ "Снѣ въ лѣтнюю ночь", но тамъ бросается прежде всего въ глаза именно то, что Шекспиръ, назвавъ эти существа фантастическими, бросилъ ихъ въ водоворотъ дѣйствительной, реальной жизни, заставивъ ихъ влюбляться, ревновать и даже попадать въ такія же комическія положенія, въ какія попадаютъ самые заурядные люди, -- иными словами, онъ сохранилъ за этими существами одинъ только внѣшній сверхъестественный обликъ, во всемъ же остальномъ превратилъ ихъ въ совершенно обыкновенныхъ, живущихъ среди самой заурядной физической обстановки, людей. Ничего подобнаго нѣтъ въ Аріэлѣ. Единственное существующее въ немъ человѣческое душевное свойство -- безграничная любовь къ свободѣ,-- любовь, ради которой онъ готовъ на все. Никакихъ другихъ качествъ и страстей онъ не знаетъ и не хочетъ знать. Но эта страсть (свойственная, конечно, всѣмъ людямъ) одерживается въ немъ не какими-нибудь житейскими причинами, препятствующими достичь желаемаго обыкновеннымъ смертнымъ, но опять-таки волшебнымъ могуществомъ Просперо, т.-е. той же фантастической властью, какая обусловливаетъ и всѣ прочіе, изображенные въ комедіи, факты. Далѣе является Калибанъ. Вотъ, повидимому, совершенно реальное, земное существо. Онъ грубъ, золъ, уродливъ, чуждъ всякаго чистаго и благороднаго чувства, словомъ -- полная противоположность того, что изображено въ Мирандѣ и Аріэлѣ. Его ли не назвать истиннымъ сыномъ земли и реальной жизни? Но при болѣе внимательномъ взглядѣ мы увидимъ и въ Калибанѣ точно такое же разнорѣчіе нравственнаго его существа съ окружавшей средой, какое замѣчается и въ прочихъ лицахъ. Если можно задать вопросъ, откуда могли развиться прекрасныя чистыя качества въ Мирандѣ, то Калибанъ представляетъ загадку, почему онъ, наоборотъ, сталъ такъ дуренъ и грубъ? Если волшебный островъ и магическая власть Просперо являются относительно его поступковъ фантастическими ихъ стимулами, то и выходящій изъ того результатъ не можетъ назваться взятымъ прямо изъ жизни. Обращаясь къ главному лицу пьесы, Просперо, мы тоже придемъ къ заключенію, что характеръ его представляетъ психологическія несоотвѣтствія между основными чертами его души и вліяніемъ на нихъ внѣшнихъ событій. Прошлое лицъ, разсмотрѣнныхъ нами до сихъ поръ, въ пьесѣ не объяснено, а потому авторъ имѣлъ больше права вывести ихъ въ томъ видѣ, въ какомъ хотѣлъ, повинуясь своей фантазіи; но прежняя жизнь Просперо разсказана имъ самимъ въ такихъ мельчайшихъ подробностяхъ, что всякій писатель (а тѣмъ болѣе Шекспиръ), казалось, долженъ былъ бы принять во вниманіе эти факты и построить нравственную личность Просперо непремѣнно соотвѣтственно этимъ фактамъ. Злодѣйскій проступокъ враговъ Просперо съ нимъ и съ его малолѣтней дочерью долженъ былъ бы вызвать въ немъ, повидимому, всего скорѣе жажду мести къ этимъ врагамъ. Но Шекспиръ не прибѣгъ къ такому разрѣшенію вопроса и заставилъ, напротивъ, Просперо благодушно примириться со своими оскорбителями. Такой исходъ дѣла, конечно, не противорѣчитъ тому, что мы видимъ въ жизни. Забвеніе и прощеніе обидъ совершенно въ человѣческой натурѣ; но во всякомъ случаѣ оно должно быть мотивировано реальными причинами; причины же эти бываютъ очень разнообразны. Иногда примиреніе вызывается искреннимъ раскаяніемъ обидчика, но бываетъ также, что и самъ обиженный прощаетъ по-христіански своимъ врагамъ изъ чувства смиренія; а наконецъ нерѣдки и такіе случаи, что обида остается неотомщенною, потому что обиженный сознаётъ свое безсиліе исполнить свою месть или, наоборотъ, гибнетъ въ попыткѣ ее исполнить. Положеніе, въ какое авторъ пьесы поставилъ Просперо, не подходитъ ни подъ одинъ изъ этихъ случаевъ. Злодѣи, доведшіе Просперо до его бѣдственнаго положенія, правда, какъ-будто бы приходятъ къ раскаянію; но ихъ приводитъ къ тому не собственная ихъ совѣсть, а тотъ же Просперо, и притомъ опять помощью своего волшебнаго жезла, дѣлая ихъ временно сумасшедшими. Житейской психологической правды, значитъ, въ разрѣшеніи вопроса нѣтъ и слѣда. Разрѣшить же его какимъ-нибудь инымъ изъ упомянутыхъ выше способовъ было невозможно. Просперо не былъ настолько смиреннымъ человѣкомъ, чтобъ простить своихъ враговъ по слабости характера, а равно ему не было причинъ безсильно имъ подчиниться. Онъ представленъ въ пьесѣ существомъ, обладавшимъ силою даже сверхъестественной, и потому могъ поступить съ своими врагами по произволу. Если бъ такое отсутствіе мотивировки поступковъ Просперо проходило чрезъ всю его роль, то онъ бы оказался не живымъ лицомъ, а шаблонной куклой, въ родѣ героевъ безчисленныхъ средневѣковыхъ новеллъ; но въ концѣ пьесы есть небольшой монологъ, который, сверкнувъ, какъ лучъ во тьмѣ, не только выясняетъ личность самого Просперо, но даетъ ключъ для вывода общей идеи и всей пьесы, при чемъ дѣлаются понятными характеры и всѣхъ прочихъ главныхъ лицъ. Когда Аріэль, разсказывая о жалкомъ положеніи, въ какомъ находятся потерпѣвшіе кораблекрушеніе, говорить, что даже онъ бы ихъ пожалѣлъ, если бъ имѣлъ сердце (Дѣйствіе У-е, сцена 1-я), Просперо отвѣчаетъ:
   
             Ихъ жаль и мнѣ.
   Ужъ если ты, стихійное созданье,
   Таишь въ себѣ способность сострадать,
   То какъ же мнѣ, такому жъ человѣку,
   Какъ и они, подверженному тѣмъ же
   Порывамъ чувствъ, не быть добрѣй тебя?
   Хотя ихъ злость мнѣ взволновала душу
   До глубины,-- но чувство благородства
   Во мнѣ сильнѣй: я свой смиряю гнѣвъ.
   Порывъ добра похвальнѣй жажды мести.
   
   Слова эти открываютъ предъ нами всю душу Просперо. Мы видимъ, что онъ живетъ и дѣйствуетъ на основаніи не тѣхъ внѣшнихъ вліяній, какія на насъ оказываютъ жизнь и среда, въ которой мы живемъ, но повинуясь тѣмъ основнымъ чувствамъ, какія прирожденны человѣческой душѣ помимо всякихъ подобныхъ вліяній. Онъ, всесильный отмстить своимъ врагамъ, какъ захочетъ, отказывается отъ мести, потому что чувствуетъ себя прежде всего человѣкомъ, и что въ душѣ его живутъ чувства доброты и благородства, словомъ -- тѣ качества, которыя поселены въ человѣческую душу отъ природы, составляя наше самое лучшее нравственное богатство, отличающее людей отъ животныхъ. Окружающія насъ внѣшнія событія скорбной и, порой, грязной земной жизни, являются, какъ извѣстно, величайшими врагами этихъ качествъ, и мы, присматриваясь къ явленіямъ настоящей, реальной жизни, видимъ, къ сожалѣнію, что едва ли найдется человѣкъ, который не понесъ бы тяжкихъ послѣдствій этихъ вліяній, все равно въ видѣ ли собственной нравственной порчи, если у него не хватитъ силы противостоять злому соблазну, или въ видѣ тѣхъ лишеній (а иногда и гибели), какія на него упадутъ въ случаѣ, когда онъ стойко выдержитъ соблазнъ и вступитъ съ нимъ въ борьбу. Вся земная жизнь представляетъ картину такой борьбы, и, обращаясь къ созданіямъ Шекспира, мы видимъ, что эта борьба составляетъ главную основу всѣхъ его произведеній. Но въ настоящей пьесѣ поэтъ какъ-будто отступилъ отъ этого правила и ограничился изображеніемъ именно лишь этихъ основныхъ, врожденныхъ въ нашу душу, свойствъ въ томъ видѣ, какъ они существуютъ сами по себѣ, безъ вліянія на нихъ внѣшнихъ житейскихъ обстоятельствъ. Какъ же было однако справиться съ такой задачей въ поэтическомъ произведеніи, которое должно быть прежде всего рядомъ образовъ и реальныхъ фактовъ? Произведеніе, написанное съ такимъ взглядомъ, рисковало бы обратиться въ скучный психологическій трактатъ, которому не мѣсто было въ поэзіи. Шекспиръ разрѣшилъ этотъ вопросъ просто и легко. Если неудобно было развернуть и выразить предположенную идею на фонѣ явленій обыденной реальной жизни, которыя неизбѣжно бы исказили и затемнили эту идею, то оставалось замѣнить этотъ фонъ инымъ матеріаломъ, который, будучи выведенъ самъ по себѣ только какъ необходимый фонъ, не сливался бы съ тѣмъ рисункомъ, который предполагалось на немъ изобразить. Сказочный, доходящій, можно сказать, до совершенной невѣроятности; сюжетъ пьесы помогъ исполнить эту задачу. Просперо властвуетъ щ волшебномъ островѣ, вызываетъ своимъ жезломъ бури, кораблекрушенія, заставляетъ подвластныхъ ему духовъ творить тысячи самыхъ Невѣроятныхъ продѣлокъ, словомъ -- вращается съ внѣшней стороны среди самой, можно сказать, нелѣпой обстановки; но среди этой-то обстановки и выдѣляется особенно рельефно его величавая фигура, какъ Человѣка, съ тѣми прирожденными человѣческой душѣ качествами, которыя существуютъ въ насъ сами по себѣ, Независимо отъ внѣшнихъ вліяній. Фигура Просперо, оттѣненная этимъ сказочнымъ фономъ, вырисовывается на немъ, какъ мраморная статуя, поставленная на однообразной темной драпировкѣ. Будь вмѣсто этого фона живой, естественный пейзажъ, статуя навѣрно не произвела бы такого сильнаго впечатлѣнія. Обращая вниманіе на прочія главныя лица пьесы, мы увидимъ, что способъ, какимъ изображенъ Просперо, повторенъ и для нихъ. На всѣхъ нихъ точно такъ же выведены основныя врожденныя человѣческія качества и свойства, независимыя отъ вліянія окружающей среды. Таковы Миранда и Фердинандъ. Выше было уже замѣчено, что въ нихъ представлены самыя лучшія, самыя чистыя человѣческія качества: любовь, скромность, самоотверженіе; но при этомъ, они являются такими счастливцами, что злое вліяніе настоящей реальной жизни проходитъ мимо нихъ, замѣненное благотворной, мягкой, силой волшебнаго жезла Просперо, т.-е., силой призрачной и несуществующей въ дѣйствительности. Аріэль -- это олицетвореніе любви къ свободѣ -- поставленъ въ своихъ поступкахъ также въ зависимость отъ сверхъестественной власти Просперо; слѣдовательно, и ему не грозятъ тѣ кары и препятствія, какимъ подвержены за эту любовь люди въ обыденной жизни. Наконецъ точно такую же постановку, дѣла видимъ мы и въ Калибанѣ, съ тою только разницей, что въ поименованныхъ до сей поры лицахъ изображены свойства чистыя и свѣтлыя, а въ Калибанѣ, напротивъ, житейскія и грязныя. Онъ грубъ, золъ, плотоугодливъ, неспособенъ ни: на какое чувство благородства; но должно, къ сожалѣнію; сознаться что эти дурныя качества. точно такъ же прирожденны человѣческой натурѣ,какъ и хорошія. Калибанъ -- ихъ олицетвореніе; но и онъ относительно внѣшнихъ: проявленій этихъ качествъ замкнутъ въ тотъ же волшебный кругъ, среди котораго вращаются и прочія лица. Идея создать поэтическіе образы при такихъ- одностороннихъ условіяхъ, конечно, можетъ показаться очень смѣлой. Всякій иной писатель непремѣнно впалъ бы при подобной попыткѣ или въ холодное доктринерство, или въ скучную тенденціозность и создалъ бы нѣчто подобное твореніямъ современныхъ-символистовъ; но неистощимыя фантазія Шекспира побѣдоносно вывела его изъ такого труднаго испытанія. Просперо, Миранда и Калибанъ, будучи въ основѣ не людьми, а существами, отвлеченными отъ настоящей жизни и потому болѣе похожими на призраковъ,-- тѣмъ не менѣе поражаютъ насъ яркостью и законченностью, съ какою изобразила ихъ геніальная фантазія поэта, несмотря на ихъ неестественность съ точки зрѣнія обыденной житейской правды. Интересно замѣтить; что призрачность этихъ лицъ чувствовалъ, повидимому, самъ Шекспиръ и даже выразилъ эту мысль въ текстѣ самой пьесы! Вотъ что мы читаемъ въ одномъ изъ монологовъ Просперо въ концѣ пьесы послѣ представленія, которое даютъ подвластные Просперо духи въ честь Миранды и Фердинанда:
   
                       Тѣ актеры,
   Какихъ сейчасъ вы видѣли, вѣдь были
   Лишь призраки. Они распались въ воздухъ,
   Въ тончайшій паръ. Придетъ пора, когда,
   Подобно этимъ призрачнымъ видѣньямъ,
   И все исчезнетъ также: башни замковъ,
   Дворцы царей, громады стройныхъ храмовъ,
   А наконецъ и самый шаръ земли --
   Все, все сотрется въ прахъ, въ безслѣдный прахъ,
   Какъ то, что здѣсь мы видѣли! Мы сами
   Вѣдь сотканы изъ тѣхъ же сновъ, какими
   Окружена земная наша жизнь.
   Прискорбно думать такъ! Мой старый умъ
   Смущается невольно подъ наплывомъ
   Подобныхъ чувствъ. Но вы не безпокойтесь
   Моей хандрой. Идите въ вашу келью;
   Займитесь чѣмъ-нибудь; а я пройдусь
   На воздухѣ, чтобъ сбросить прочь угрюмость.
   
   Читая эти строки, какъ-то невольно приходитъ мысль, что мы слушаемъ не Проспера, а исповѣдь самого Шекспира. Извѣдавъ всю жизнь до самыхъ сокровенныхъ, сложныхъ ея явленій и изобразивъ ее съ такой полнотой въ своихъ созданіяхъ, поэтъ все-таки не могъ додуматься до разрѣшенія ея цѣли -- этой тайны, которую не дано разрѣшить никому. Что жъ удивительнаго, если, остановившись предъ такой неразрѣшимой задачей, онъ дошелъ до мысли, не счесть ли всю жизнь призракомъ, не имѣющимъ реальнаго существованія! До этого заключенія доходили великіе мыслители, жившіе слишкомъ два вѣка послѣ него. Достаточно упомянуть имена многихъ философовъ и поэтовъ, и въ томъ числѣ Гёте, окончившаго своего "Фауста" извѣстными словами:
   
   Alles Vergängliche
   Ist nur ein Grleichniss!
   
   Но успокоиться на такой мысли значило бы обманывать себя, чего, конечно, не могъ допустить трезвый умъ такого человѣка, какимъ былъ Шекспиръ. Горькое разочарованіе бываетъ неизбѣжнымъ послѣдствіемъ подобныхъ мыслей, когда они осѣняютъ умъ такихъ людей. Просперо думаетъ освободиться отъ этого разочарованія, пройдясь по воздуху. Шекспиръ поступилъ точно такъ же, только роль воздуха исполнилъ для него въ этомъ случаѣ его поэтическій даръ. Утомленный изображеніемъ въ своихъ предшествовавшихъ произведеніяхъ тѣхъ трагическихъ коллизій, какія люди выдерживаютъ подъ ударами реальной жизни, онъ, благодаря своей здоровой, жизнерадостной натурѣ, сталъ съ годами склоняться къ мысли, что если въ реальной жизни дѣйствительно много дурного, то нравственное существо человѣка, взятое отдѣльно, представляетъ собою сокровищницу такихъ свойствъ, въ которыхъ все-таки можно найти достаточно утѣшительнаго для того, чтобы хоть на время забыть гнетъ окружающаго насъ житейскаго реализма. Такое направленіе замѣчательно ясно сквозитъ въ упомянутыхъ уже выше пьесахъ: "Цимбелинѣ" и "Зимней сказкѣ", гдѣ авторъ видимо съ любовью защитилъ отъ ударовъ жизни идеальныя, выведенныя имъ, лица. Но въ "Бурѣ" онъ пошелъ еще дальше. Идея представить прирожденныя человѣческія качества независимыми отъ этихъ ударовъ совершенно возникла подъ вліяніемъ этого направленія какъ бы сама собой, результатомъ чего и явилось разсматриваемое произведеніе. Допустивъ такой взглядъ на пьесу, мы не будемъ удивляться, почему въ общемъ мнѣніи возникла имѣющая на первый взглядъ легендарный характеръ мысль, что "Буря" была послѣднимъ произведеніемъ Шекспира. Дойдя до такого исключительнаго утонченнаго пріема творчества, дальше итти было уже некуда, а потому автору такой пьесы дѣйствительно оставалось только переломить, подобно Просперо, навсегда тотъ волшебный жезлъ, помощью котораго онъ владычествовалъ въ чудномъ царствѣ своихъ созданій.
   Прочія лица пьесы не имѣютъ важнаго значенія и выведены только для округленія сюжета. (Король Алонзо и его свита совершенно безличны; пьяные матросы -- неизбѣжные при тогдашнихъ представленіяхъ клоуны; только въ старикѣ Гонзало просвѣчиваютъ живыя, достойныя шекспировскаго юмора, черты. Въ общей основѣ характеръ Гонзало нѣсколько напоминаетъ Полонія. Это такой же царедворецъ, выросшій въ мягкой придворной обстановкѣ, никогда не знавшій нужды и потому пріобрѣвшій на значеніе жизни крайне ограниченные, смѣшные взгляды. Отъ Полонія онъ, впрочемъ, отличается тѣмъ, что въ высшей степени добродушенъ и искрененъ, чего не было въ датскомъ сановникѣ. О томъ, съ какимъ утонченнымъ юморомъ воспользовался Шекспиръ личностью Гонзало для того, чтобъ высказать критическое мнѣніе о нѣкоторыхъ одностороннихъ взглядахъ Монтаня на общественное благоустройство, сказано въ примѣчаніи 35.
   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Алонзо, король Неаполя.
   Себастіанъ, его братъ.
   Просперо, законный герцогъ Милана.
   Антоніо, его братъ, овладѣвшій герцогствомъ.
   Фердинандъ, сынъ короля Неаполя.
   Гонзало, старый придворный короля.
   Адріянъ, Франциско, придворные.
   Калибанъ, безобразный дикарь.
   Тринкуло, шутъ.
   Стефано, пьяница-ключникъ.
   Капитанъ корабля.
   Боцманъ.
   Миранда, дочь Просперо.
   Аріэль, духъ воздуха.
   Ириса, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы, духи, подвластные Просперо.
   Матросы, духи.

Мѣсто дѣйствія на кораблѣ и затѣмъ на островѣ.

   

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Корабль въ открытомъ морѣ. Буря, громъ и молнія.

(Входятъ съ разныхъ сторонъ капитанъ и боцманъ).

   Капитанъ. Эй, боцманъ!
   Боцманъ. Здѣсь, -- что случилось?
   Капитанъ. Пока ничего... Скажи ребятамъ, чтобъ дружнѣе работали. Насъ несетъ прямо на берегъ. Проворнѣй, проворнѣй! (Уходитъ капитанъ, входятъ матросы).
   Боцманъ. Ну, дѣтки, поворачивайтесь живѣй! Приналягте; подберите брамселя, да слушать свистокъ. Пускай вѣтеръ реветъ, пока не лопнетъ: -- простору не занимать.

(Входятъ Алонзо, Антоніо, Фердинандъ, Гонзало и свита).

   Алонзо. Ну, дружище боцманъ, смотри въ оба. Да гдѣ капитанъ?.. Главное -- не надо трусить.
   Боцманъ. Зачѣмъ вы здѣсь?.. Уходите въ каюты.
   Антоніо. Тебя спрашиваютъ, гдѣ капитанъ?
   Боцманъ. Развѣ не видите сами? Вы насъ путаете. Ступайте въ каюты. Здѣсь вы только помогаете бурѣ.
   Гонзало. Ну, ну, полно, успокойся.;
   Боцманъ, Успокоюсь, когда успокоится море. Ступайте прочь. Ужь не хотите ли вы смирить этихъ ревуновъ королевскимъ именемъ? нечего вамъ болтать. Говорю -- уходите. Не мѣшайте намъ дѣлать дѣло.
   Гонзало. Хорошо; но ты не долженъ забывать, кто на твоемъ кораблѣ.
   Боцманъ. Нѣтъ никого, кто былъ бы мнѣ дороже, чѣмъ я самъ. Вы вотъ совѣтникъ, -- такъ попробуйте, если; Сможете, унять эту сумятицу. Мы не дотронемся ни до одного каната. А не можете, такъ поблагодарите Господа за долгую жизнь и ступайте готовиться къ напасти, которой не миновать.-- Дружнѣй, ребята, дружнѣй?.. Уходите, говорятъ вамъ.

(Боцманѣ уходитъ).

   Гонзало. Глянь на этого плута, я ободрился самъ. Если судить по рожѣ, то ему навѣрно суждено быть повѣшеннымъ; а вѣдь такіе люди не тонутъ. Авось его веревка послужитъ канатомъ спасенья для насъ. Нашъ собственный становится плохъ. Если жъ онъ рожденъ не для петли, то дѣло дѣйствительно дрянь.

(Уходятъ Гонзало, Алонзо, Себастіанъ, Фердинандъ и Антоніо. Возвращается Боцманъ).

   Боцманъ. Спускайте брамъ-стеньгу! Живо, живо!.. Тяните большой парусъ! (Внутри, корабля крики). О, чортъ бы побралъ это вытье! Изъ-за него не слышно ни бури, ни команды! (Возвращаются Себастіанъ, Антоніо и Гонзало). Вы опять здѣсь? Чего вамъ надо? Бросить намъ, что ли, все и тонуть?
   Себастіанъ. Чума твоей глоткѣ, горластый безсердечный песъ!
   Боцманъ. Вотъ какъ!.. Такъ работайте сами.
   Антоніо. А ты повѣсься, дерзкій горланъ. Ты, кажется, боишься смерти больше насъ всѣхъ.
   Гонзало. Ну, онъ отъ воды застрахованъ, даже въ томъ случаѣ, еслибъ корабль былъ не крѣпче орѣха или дырявъ, какъ рѣшето 1).
   Боцманъ. Приводи къ вѣтру! Подними два паруса еще. Держи въ открытое морѣ. (Вбѣгаютъ: вымокшіе матросы).
   Матросы. Все пропало! Молитесь, молитесь! Пропало все!..

(Уходятъ).

   Боцманъ. Значитъ, полакать холодной воды придется поневолѣ 2).
   Гонзало. Король въ каютѣ молится; а съ нимъ
             И сынъ его;-- пойдемте имъ на помощь,--
             У насъ теперь судьба одна вѣдь съ ними.
   Себастіанъ. Что до меня -- готовъ я ко всему.
   Антоніо. Сгубила даромъ насъ ватага пьяницъ.
             (Боцману). А ты, пустой горланъ, пусть истрепалъ бы
             Тебя въ клочки морской приливъ не разъ,
             А десять разъ!
   Гонзало.                     Ну, нѣтъ, -- онъ не утонетъ,
             Какъ ни широко бъ разѣвали волны
             Свой ротъ, чтобъ утопить, его,-- ему
             Судьба попасться въ петлю.
   Голоса внутри корабля. Господи, умилосердись! Мы тонемъ, тонемъ!.. Прощайте, жена и дѣти... Прощай, братъ... Мы тонемъ, тонемъ 3)!
   Антоніо. Идемте умереть съ королемъ. (Уходить Антоніо).
   Себастіанъ. Да, да, -- мы должны съ нимъ проститься.

(Уходитъ Себастіанъ).

   Гонзало. Охотно бы отдалъ я теперь тысячу миль моря за акръ пустой земли съ бурьяномъ и терновникомъ... Конечно, будь все, какъ угодно небу, но гораздо пріятнѣй было бы умереть сухой смертью. (Уходитъ).
   

СЦЕНА 2-я.

Островъ. Передъ пещерой Просперо.

(Входятъ Просперо и Миранда).

   Миранда. Отецъ, отецъ! когда твоею властью
             Ты вызвалъ эту бурю -- умоляю,
             Смири ее! Вѣдь если бъ не взлетали
             Валы до облаковъ и не тушили
             Огней горящихъ молній -- то спалили бъ
             Они весь міръ, какъ смолянымъ, огнемъ!
             Когда бъ ты зналъ, какъ я страдаю, видя
             Бѣду другихъ! Прекраснѣйшій корабль,
             Гдѣ, безъ сомнѣнья, было столько честныхъ,
             Живыхъ существъ, -- разбитъ въ куски! Мнѣ сердце
             Пронзалъ ихъ вопль! Несчастныя созданья
             Пошли ко дну! Когда бъ была могучимъ
             Я божествомъ -- землѣ бы приказала
             Я поглотить шумящій океанъ,
             Чтобъ не погибли ни корабль ни души
             Несчастныхъ жертвъ!
   Просперо.                               Ну, полно, -- не тревожься;
             Не мучь сердечко нѣжное свое:
             Несчастья нѣтъ.
   Миранда.                               Ужасный день!
   Просперо. Сказалъ я,
             Несчастья нѣтъ. Все сдѣлалъ я, заботясь
             Лишь о тебѣ, -- тебѣ, моей любимой
             И милой, нѣжной дочери! Вѣдь ты
             До сей поры еще не знаешь точно
             Ни то -- кто ты, ни то -- кто я. Считаешь
             Меня ты лишь отцомъ твоимъ, Просперо,
             Владѣльцемъ жалкой хижины; того же,
             Что многимъ выше я, чѣмъ тотъ Просперо,
             Какимъ кажусь, -- объ этомъ не слыхала
             Ты никогда.
   Миранда.                     Такія мысли точно
             Не приходили никогда мнѣ въ умъ.
   Просперо. Пришла пора узнать тебѣ объ этомъ.
             Дай руку мнѣ и помоги мнѣ снять
             Волшебный плащъ. (Снимаетъ магическое платье).
             Вотъ такъ, -- пусть здѣсь лежитъ
             Пока мое могущество; а ты
             Отри глаза и не томись напрасно.
             То зрѣлище, которымъ былъ взволнованъ
             Твой нѣжный духъ, приведено къ концу
             Моимъ искусствомъ такъ, что тѣ, кого
             Считаешь ты погибшими въ лучинѣ
             И чьи ты стоны слышала -- на дѣлѣ
             Не потеряли съ головы своей
             Ни волоска... Садись; должна сегодня
             Ты все узнать.
   Миранда.                     Нерѣдко, помню, ты
             Мнѣ начиналъ разсказывать и прежде
             О томъ, кто я; но прерывалъ внезапно
             Всегда разсказъ, сказавъ: "еще не время",--
             И возбуждалъ лишь этимъ любопытство
             Въ моей душѣ.
   Просперо.                               Знай, время то пришло,
             И часъ насталъ, чтобъ предъ тобой открылась
             Вся истина... Скажи мнѣ, помнишь ты
             О тѣхъ годахъ, когда съ тобой мы жили
             Еще не здѣсь? Едва ли помнишь: впрочемъ,
             Тебѣ въ то время не было вѣдь даже
             Трехъ полныхъ лѣтъ.
   Миранда.                               Представь себѣ, что помню!
   Просперо. Что жъ помнишь ты? Иной ли домъ, иль лица
             Иныхъ людей? Скажи, что сохранила
             Тебѣ объ этомъ память?
   Миранда.                                         Память мнѣ
             Рисуетъ это все скорѣй похожимъ
             На смутный сонъ, чѣмъ истину. Скажи,
             Имѣла ль я когда-нибудь прислужницъ,
             Лелѣявшихъ меня? Ихъ было, помню,
             Четыре или пять.
   Просперо.                               Ихъ было больше.
             Но какъ могла такъ сохранить ты память
             Объ этомъ всемъ? Скажи, мое дитя,
             Что предъ тобой изъ глубины былого
             Встаетъ еще? Ты помнишь, какъ мы жили
             Съ тобой въ тѣ дни и какъ переселились
             Затѣмъ сюда?
   Миранда.                     Нѣтъ, этого не помню.
   Просперо. Двѣнадцать лѣтъ тому назадъ, Миранда,
             Ливанскій тронъ твой занималъ отецъ
             И былъ могучій герцогъ.
   Миранда.                                         Какъ!.. Ты, значитъ,
             Мнѣ не отецъ?
   Просперо.                     Что ты мнѣ дочь -- клялась
             Въ томъ мать твоя; она жъ была примѣромъ
             Добраи чистоты. Отецъ твой былъ
             Миланскимъ славнымъ герцогомъ, а ты,
             Единое дитя мое -- принцессой
             Высокой, чистой крови и моей
             Наслѣдницей.
   Миранда.                     О небо!.. Но какой же
             Игрой судьбы мы потеряли все?
             Зачѣмъ мы здѣсь? Какъ мнѣ смотрѣть на это?
             Несчастьемъ звать иль радостью судьбу?
   Просперо. Тѣмъ и другимъ: несчастье насъ изгнало,
             А счастье привело сюда.
   Миранда.                                         Какъ больно
             Подумать мнѣ, какія пережилъ
             Изъ-за меня ты горькія минуты,
             Тогда какъ я о нихъ не сохранила
             Памяти!.. Но продолжай, прошу.
   Просперо. Мой братъ и дядя твой -- его зовутъ
             Антооніо (замѣть, какъ можетъ быть
             Коваренъ брать!). Его любилъ я послѣ
             Тебя сердечнѣй всѣхъ; ему довѣрилъ
             Правленье государствомъ. Назывался
             Тогда Миланъ славнѣйшей изъ державъ,
             А я, Просперо, почитался первымъ
             Изъ герцоговъ.. Въ достоинствахъ не знали
             Мнѣ равнаго. Уснувъ на этихъ лаврахъ,
             Я ревностно предался изученью
             Таинственныхъ наукъ 4); дѣла жъ правленья
             Взялъ въ руки братъ. Своимъ увлекся дѣломъ
             Я до того, что чуждымъ сталъ всему,
             Что дѣлалось вокругъ. И вотъ тогда-то
             Твой вѣроломный и коварный дядя...
             Ты слушаешь?
   Миранда.                     О, да, о, да!..
   Просперо.                                         Усвоилъ
             Искусно онъ умѣнье исполнять
             Желанья близъ стоявшихъ иль, напротивъ,
             Отказывать имъ въ просьбахъ; научился
             Онъ поощрять въ нихъ, какъ въ деревьяхъ, ростъ
             Иль подстригать излишніе побѣги
             И тѣмъ достигъ того, что пересоздалъ
             Сердца моихъ/приверженцевъ, привлекши
             Ихъ всѣхъ къ себѣ. Держа въ рукахъ ключи
             Всей музыки правленья, онъ заставилъ
             Звучать въ согласный тонъ съ своею волей
             Поступки всѣхъ служившихъ мнѣ. Былъ связанъ
             Я имъ, какъ дубъ, обвитый гибкимъ плющемъ,
             И потерялъ безслѣдно сокъ и жизнь.
             Ты слушаешь?
   Миранда.                               О, да, отецъ мой...
   Просперо.                                                             Слушай.
             Забывъ мірскія цѣли 5) и предавши
             Себя всего на изученье тайнъ,
             Которыя, не будь онѣ сокрыты
             Отъ глазъ толпы, превысили бъ значеньемъ
             Все то, чего желаетъ родъ людской,
             Я пробудилъ въ душѣ коварной брата
             Дурную мысль. Довѣрчивость моя
             Родила зло, подобно, какъ родится
             Порой злой сынъ у добраго отца.
             Я въ добротѣ не зналъ, какъ должно, мѣры,
             И братъ зато коварствомъ мнѣ воздалъ
             Безъ мѣры же. Хитро себя обставивъ,
             Присвоилъ онъ не только всѣ доходы
             Съ моихъ земель, но даже знаки чести,
             Какими могъ быть облеченъ лишь я.
             Онъ поступилъ, какъ лжецъ, который силой
             Всегдашней лжи кончаетъ тѣмъ, что намять
             Теряетъ самъ о томъ, что онъ солгалъ,
             И ложь считаетъ истиной. Такъ точно
             Сталъ думать братъ, что настоящій герцогъ
             Не я, а онъ. Занявъ престолъ на время,
             Онъ, пользуясь почетомъ власти, сталъ
             Его считать себѣ принадлежащимъ
             Дѣйствительно. Надежды честолюбья
             Росли въ немъ съ каждымъ днемъ. Скажи -- меня
             Ты слушаешь?
   Миранда.                               Разсказъ твой возвратилъ бы
             Глухому слухъ.
   Просперо.                               Тогда, чтобъ уничтожить
             Преграды всѣ, стоявшія предъ цѣлью,
             Какую онъ намѣтилъ, объявилъ онъ
             Себя миланскимъ герцогомъ; меня же
             При этомъ счелъ ничтожнымъ бѣднякомъ,
             Которому достаточнымъ владѣньемъ
             Могли быть груды книгъ моихъ. Для власти
             И почестей казался я ему
             Отжившимъ вѣкъ и больше неспособнымъ.
             Чтобъ привести удачнѣй въ исполненье
             Свой низкій планъ, онъ, въ жаждѣ страстной власти,
             Вошелъ въ союзъ постыдный съ королемъ
             Неаполя, пообѣщавъ ему
             Платить погодно дань и подчинить
             Его верховной волѣ мой свободный
             До той поры Миланъ, -- Миланъ, не знавшій
             Узъ рабства никогда.
   Миранда.                               О Боже, Боже!
   Просперо. Скажи теперь, спокойно обсудивъ
             Весь этотъ низкій ковъ, могу ли звать
             Его своимъ я братомъ?
   Миранда.                                         Грѣхъ подумать
             Дурное мнѣ о бабушкѣ; но въ жизни
             Нерѣдко видимъ мы, что и у честной,
             Во всемъ достойной матери бываетъ
             Негодный сынъ 6).
   Просперо.                               Теперь узнать должна ты,
             Какъ онъ исполнилъ замыслъ свой. Король
             Неаполя былъ мнѣ всегда враждебенъ
             И потому сейчасъ же согласился
             Но просьбу злого брата. Заключили
             Они союзъ, которымъ обязался
             Король за дань (какую -- я не маю),
             А вмѣстѣ съ тѣмъ и за покорность брата
             Изгнать меня изъ герцогства со всѣми,
             Кто былъ ко мнѣ приверженъ, а корону
             Отдать ему. Набравъ тайкомъ толпу
             Измѣнниковъ, коварный братъ открылъ
             Въ глухую ночь миланскія ворота,
             И былъ я схваченъ этой подлой шайкой
             Съ тобою, горько плакавшей.
   Миранда.                                                   Не помню,
             Какъ плакала тогда я, но разлиться
             Потокомъ слезъ готова и теперь,
             Услыша твой разсказъ.
   Просперо.                                         Готовься жъ слушать*
             Что было съ нами дальше, а затѣмъ
             Я объясню и дѣло то, которымъ
             Заняться должно намъ. Иначе былъ бы
             Излишнимъ весь разсказъ.
   Миранда.                                         Но почему же
             Они не умертвили насъ?
   Просперо.                                         Вопросъ
             Понятенъ твой,-- онъ вытекаетъ прямо
             Изъ словъ моихъ. Вотъ видишь, дорогая --
             Такъ поступить имъ не позволилъ страхъ.
             Я слишкомъ былъ любимъ моимъ народомъ*
             И потому запечатлѣть кровавой
             Развязкой ихъ поступокъ не посмѣли
             Они при всей ихъ злости. Надо было
             Имъ благовиднѣй выдумать конецъ 7).
             И вотъ они насъ посадили въ лодку;
             Свезли на взморье въ ней, гдѣ приготовленъ
             Для насъ былъ старый, полусгнившій ботъ,
             Безъ парусовъ, безъ якоря, безъ мачты,--
             Такой, что даже крысы убѣжали
             Съ него давно. Насъ посадили силой
             Въ него съ тобой и такъ пустили въ море
             Взывать къ волнамъ, чей даже ревъ, казалось,
             Гудѣлъ въ отвѣтъ на наши плачъ и стоны
             Съ участіемъ,-- хоть пользы намъ, конечно,
             Въ томъ не было, затѣмъ, что намъ онъ только
             Напоминалъ сильнѣй еще бѣду.
   Миранда. Какимъ тяжелымъ для тебя была
             Я бременемъ!
   Просперо.                     Была ты херувимомъ,
             Мнѣ спасшимъ жизнь. Казалось, само небо
             Въ тебя вселило твердость. Улыбалась
             Безпечно ты, тогда какъ я подъ гнетомъ
             Меня томившей горести кропилъ
             Слезами волны моря. Пробудила
             Своей улыбкой ясной ты во мнѣ
             Упавшій духъ; въ меня вдохнула силы
             Ждать съ твердостью все, что бъ ни послала
             Судьба намъ впредь.
   Миранда.                               Но какъ же мы успѣли
             Достичь земли?
   Просперо.                               Святое Провидѣнье
             Намъ помогло. Запасъ воды и пищи
             Нашли мы въ нашей лодкѣ. Имъ снабдилъ
             Насъ добрый другъ, Гонзало. Родомъ онъ
             Былъ, правда, изъ Неаполя и даже
             Назначенъ былъ исполнить приговоръ,
             Сгубившій насъ, но жалость побудила
             Его подать намъ помощь. Платья, вещи --
             Все, словомъ, чѣмъ могли мы поддержать
             На время жизнь, доставилъ онъ. Ты можешь
             Судить сама, какъ это пригодилось
             Намъ въ злой нуждѣ. Сверхъ этого, онъ, зная,
             Какъ я цѣнилъ мое собранье книгъ,
             Сложилъ и ихъ съ вещами въ нашу лодку,
             Вручивъ мнѣ тѣмъ сокровище, какого
             Не промѣнялъ бы я за прежній тронъ.
   Миранда. О, какъ желала бъ я его увидѣть!
   Просперо (вставая). Но я встаю 8), ты жъ оставайся здѣсь
             И выслушай, чѣмъ кончились злосчастья,
             Грозившія намъ въ морѣ. Утлый чолнъ
             Прибитъ былъ бурей къ острову. На немъ
             Я сталъ твоимъ наставникомъ. Была ты
             Воспитана здѣсь мной гораздо лучше
             Любой изъ тѣхъ принцессъ, чье время праздно
             Проводится въ забавахъ суеты,
             Подъ присмотромъ людей, чья ревность къ дѣлу --
             Одни слова.
   Миранда.                     Вѣкъ буду благодарна
             Тебѣ за все. Но объясни теперь
             То, что меня всего сильнѣй тревожитъ:
             Зачѣмъ ты вызвалъ бурю?
   Просперо.                                         Все узнаешь.
             Игрой слѣпого случая фортуна
             Сегодня обратила благосклонно
             Ко мнѣ лицо 9). Узналъ я, что мои
             Враги приведены возникшей бурей
             На островъ къ намъ. Таинственный мой даръ
             Предвидѣнья открылъ мнѣ, что звѣзда
             Моей судьбы стоитъ теперь въ зенитѣ,
             И что когда я потеряю случай
             Вернуть былое счастье, то оно
             Утратится навѣкъ. Ни слова больше!..
             Не спрашивай,-- засни!.. Отяготѣлъ
             Сонъ надъ тобой;-- противиться ему,
             Я знаю, ты не можешь... (Миранда засыпаетъ).
                                                     Эй! ко мнѣ,
             Мой Аріэль! Ко мнѣ, слуга мой вѣрный!

(Является Аріэль).

   Аріэль. Привѣтъ, привѣтъ, великій повелитель!
             Привѣтъ тебѣ!.. Примчался я сюда,
             Чтобъ сдѣлать все, что хочешь ты! Вели
             Мнѣ плыть, летѣть, прыгнуть стремглавъ въ огонь,
             Витать средь тучъ, всклокоченныхъ грозою!--
             Готовъ на все покорный Аріэль!
   Просперо. Ты въ точности исполнилъ приказанье,
             Какое далъ о бурѣ я?
   Аріэль.                               Исполнилъ.
             Я на корабль ихъ налетѣлъ, какъ вихрь!
             Разстроилъ всѣхъ! Вездѣ посѣялъ ужасъ!
             Дробилъ себя, сверкалъ то тамъ, то здѣсь,
             Горѣлъ огнемъ на мачтахъ, реяхъ, вантахъ 10)!
             Былъ въ ста мѣстахъ, сливался вновь въ одно!.
             Юпитеръ самъ не зажигалъ Перуномъ
             Такихъ огней! Глаза не въ силахъ были
             Ихъ выслѣдить 11)! Громовый сѣрный трескъ
             Привесть бы могъ Нептуна даже въ ужасъ,
             Смирить напоръ ему подвластныхъ волнъ
             И вырвать прочь изъ рукъ его трезубецъ!
   Просперо. Ты молодецъ! Нашелся ль кто-нибудь
             На кораблѣ, кто выдержалъ бы бодро
             Все это, не смутясь?
   Аріэль.                               Никто!.. Метались
             Безумно всѣ, какъ въ бѣшеномъ припадкѣ.
             Лишь моряки сдержались кое-какъ;
             Другіе жъ всѣ попрыгали безумно
             Въ морскую хлябь, барахтались въ волнахъ --
             Такъ страшенъ имъ корабль былъ, запылавшій
             Моимъ огнемъ! Принцъ Фердинандъ, съ прядями
             Волосъ, торчкомъ стоявшихъ, какъ камышъ,
             Изъ первыхъ былъ прыгнувшихъ въ волны, съ крикомъ,
             Что адъ спустилъ на волю всѣхъ чертей,
   Просперо. Ты хорошо исполнилъ порученье.
             Но гдѣ корабль? Онъ близъ земли?
   Аріэль. Близъ самой.
   Просперо.                     И цѣлы всѣ?
   Аріэль.                                         Не потерялъ никто
             Ни волоска. Не выпачкалась даже
             Одежда ихъ, напротивъ -- освѣжилась
             Въ морской водѣ. Я кучками разсѣялъ
             По острову ихъ всѣхъ, какъ это мнѣ
             Ты приказалъ. Лишь королевскій сынъ
             Сидитъ одинъ, въ пустынномъ уголкѣ,
             На берегу, скрестивь умильно руки 12),
             И студитъ вѣтеръ вздохами.
   Просперо.                                                   А что,
             Скажи, ты сдѣлалъ съ прочими людьми
             На кораблѣ и съ королевскимъ флотомъ?
   Аріэль. Корабль стоитъ у пристани въ заливѣ;
             Тамъ, гдѣ велѣлъ ты мнѣ разъ какъ-то въ полночь
             Принесть тебѣ росы съ притона бурь,
             Бермудскихъ острововъ 13). Корабль не тронутъ;
             Матросы спятъ, забившись подъ скамьи.
             Ихъ крѣпкій сонъ, навѣянный трудами,
             Усилилъ я еще могучей силой
             Волшебныхъ чаръ. Весь прочій флотъ, который
             Разсѣялъ я, соединился вновь
             И скорбный путь направилъ свой обратно
             Къ Неаполю. Всѣ говорятъ, что если
             Погибъ корабль, разбитый мною въ бурѣ,
             То, значитъ, съ нимъ погибъ и самъ король.
   Просперо. Исполнилъ все прекрасно ты; но дѣло
             Не кончено: ждетъ трудъ тебя еще.
             Который часъ?
   Аріэль.                     Зашло за полдень время.
   Просперо. Не больше склянокъ двухъ 14). Должны умѣло
             Употребить мы время до шести.
   Аріэль. Опять за трудъ! Когда меня ты мучишь
             Работой такъ -- позволь же хоть напомнить
             О томъ, что мнѣ давно ты обѣщалъ;
             А я все жду...
   Просперо.                     Какъ! Ропотъ на меня?
             Ты дерзокъ, духъ! Что хочешь ты?
   Аріэль.                                                   Свободы!..
   Просперо. Ни слова прежде времени о томъ.
   Аріэль. О, я молю тебя! Припомни только,
             Какъ былъ тебѣ покоренъ я всегда!..
             Служилъ безъ лжи, безъ лѣни, безъ обмана!
             Ты службы срокъ мнѣ обѣщалъ убавить
             На цѣлый годъ.
   Просперо.                               А ты забылъ, что сдѣлалъ
             Я для тебя и отъ какихъ избавилъ
             Жестокихъ мукъ?
   Аріэль.                               О, нѣтъ!
   Просперо.                                         Лжешь, дерзкій духъ!
             Ты все забылъ! Считаешь за великій
             Себѣ ты трудъ нырять въ соленыхъ волнахъ,
             Витать въ холодныхъ сѣверныхъ вѣтрахъ
             Иль землю рыть, окрѣпшую отъ стужи.
   Аріэль. Труда тутъ нѣтъ.
   Просперо.                               Лжешь, дерзкое созданье!
             Забылъ ты злую вѣдьму Сикораксу,
             Чудовище, согнутое кольцомъ.
             Забылъ? забылъ? отвѣть!
   Аріэль.                                         О, нѣтъ.
   Просперо.                                                   А я
             Скажу, что да! Гдѣ родилась она?
             Что жъ ты молчишь?
   Аріэль.                               Въ Алжирѣ, повелитель.
   Просперо. Напоминать, какъ вижу, долженъ я
             Хоть въ мѣсяцъ разъ о томъ, чѣмъ былъ ты прежде
             И чѣмъ ты сталъ. Злодѣйку Сикораксу
             Изгналъ Алжиръ за мерзкія дѣла,
             Знать о какихъ противно даже слуху.
             Ей удалось избѣгнуть казни злой
             Лишь случаемъ... Такъ или нѣтъ?
   Аріэль.                                                   Все правда,
   Просперо. Ее на островъ бросили сюда
             Беременной. У синеглазой вѣдьмы 15)
             Родился сынъ, чудовищный уродъ;
             Тебя жъ она закабалила въ рабство,
             И долженъ былъ съ твоей природой нѣжной
             Ты стать слугой, покорнымъ ей во всемъ.
             Духъ воздуха, былъ долженъ помогать
             Ты ей въ земныхъ и грязныхъ чародѣйствахъ!
             Ты не стерпѣлъ;-- и чѣмъ же отомстила
             Она тебѣ?.. При помощи такихъ же
             Существъ презрѣнныхъ, какъ она, былъ ею
             Ты запертъ въ стволъ расщепленной сосны,
             Гдѣ изнывалъ въ томительномъ мученьи
             Двѣнадцать лѣтъ. Колдунья умерла,
             А ты страдалъ, какъ прежде. Стонъ и вопли
             Твои неслись безъ умолку, какъ шумъ
             Стучащей вѣчно мельницы. Помочь
             Не могъ никто:-- весь островъ былъ безлюденъ,
             И жилъ на немъ одинъ лишь скверный сынъ
             Колдуньи злой, страшилище, покрытый
             Весь пятнами, отродье гнусной вѣдьмы.
   Аріэл

   

БУРЯ.

ДРАМА ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ.

СОЧИНЕНІЕ
ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
М. Г[амазова].

   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Алонзо, король Неаполитанскій.
   Себастіянъ, его братъ.
   Просперо, настоящій герцогѣ Милана.
   Антоніо, братъ его, похититель миланскаго престола.
   Фердинандъ, сынъ короля неаполитанскаго.
   Гонзало, сенаторъ, честный, старый совѣтникъ неаполитанскаго двора.
   Адріянъ, Франческо, вельможи.
   Калибанъ, дикій и безобразный рабъ.
   Тринкуло, придворный шутъ.
   Стефа но, пьяный буфетчикъ.
   Капитанъ корабля, боцнанъ и маТросы.
   Миранда, дочь Просперо.
   Аріэль, сильфъ.
   Ириса, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы, духи.
   Другіе духи, повинующіеся Просперо.

Дѣйствіе въ открытомъ морѣ, на кораблѣ; потомъ на необитаемомъ островѣ.


ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

На кораблѣ. Открытое море. Буря съ громомъ и молніею.

(Входятъ капитанъ корабля и боцманъ.)

   Капитанъ. Боцманъ!
   Боцманъ. Здѣсь, мастеръ. Что прикажете?
   Капитанъ. Ладно! Крикни-ка матросамъ. Гей! Дружнѣй за работу, или мы слоемъ на мель. Живо, живо!

(Входятъ матросы.)

   Боцманъ. Гей, друзья, веселѣй, веселѣй! Дружно, дружно, дѣтки! Скрѣпить марсель; да слушать свистокъ мастера. Понатужьтесь-ка, понатужьтесь, братцы. Хоть себѣ тресните, а отъ дѣла не отставать.

(Входятъ Алонзо, Себастіянъ, Аптопіо, Фердинандъ и другіе.)

   Алонзо. Добрый Боцмагіъ, будь осторожнѣе. Гдѣ мастеръ? Работайте мужественно, друзья.
   Боцманъ. Сдѣлайте одолженіе, оставайтесь внизу.
   Антоніо. Боцманъ, гдѣ мастеръ?
   Боцманъ. Развѣ вы не слышите его голоса? Эхъ, господа, мѣшаете вы намъ только работать! Сидѣли бы въ каютахъ; вы только шторму помогаете.
   Гонзало. Успокойся, дружокъ!
   Боцманъ. Я успокоюсь, когда море успокоится. Имѣютъ ли какое нибудь уваженіе эти ревущія волны къ имени короля? Маршъ по каютамъ: не мѣшать намъ.
   Гонзало. Пожалуй, только ты, братъ, не забывай, какой человѣкъ находится на твоемъ кораблѣ.
   Боцманъ. Да ужъ вѣрно здѣсь нѣтъ человѣка, котораго бы я любилъ больше самаго себя. Вы, вотъ, министръ въ вашемъ государствѣ нутка, попробуйте усмирить стихіи, и коли удастся вамъ теперь сдѣлать тишь, то мы не дотронемся ни до одной снасти; употребитека власть вашу. А не можете, такъ будьте благодарны, что еще живы, и готовьтесь въ каютахъ къ страшному часу, коли намъ не суждено миновать его.-- Гой! го! Веселѣе, дѣтки! Прочь съ дороги, говорю я. (Уходитъ.)
   Гонзало. Этотъ человѣкъ поселяетъ надежду въ душѣ моей. Мнѣ кажется, ему не суждено потонуть: онъ рожденъ для висѣлицы. О, благое Провидѣніе! будь твердо, не измѣняй его предназначенія. Пусть веревка, которую судьба готовить ему на шею, замѣнитъ канаты наши, которые слишкомъ ненадежны; а если судьба не назначила ему висѣлицы, мы пропали. (Уходитъ)
   Боцманъ, (сходя) Стеньгу на низъ, дружнѣй! Ниже, еще ниже. Останемся подъ нижними парусами. (Крики снутри корабля) Чортъ ихъ побери съ ихъ визгомъ; они заглушаютъ и бурю и работу.

(Входятъ Себастіянъ, Антоніо, Гонзало.)

   Боцманъ. Опять вы здѣсь! Что вамъ надо? Или бросить намъ все къ чорту, да потонуть! Что? Или вамъ любо ко дну итти, что ли?
   Себастіанъ. Что за проклятая глотка! Только и знаетъ, что реветъ да ругается, безжалостное животное!
   Боцманъ. Ну, такъ добро, работайте жъ сами.
   Антоніо. Этакой висѣльникъ! Собака! Вотъ, безстыдный крикунъ! Да мы меньше тебя боимся потонуть.
   Гонзало. Я вамъ ручаюсь, что онъ не потонетъ, будь нашъ корабль также легокъ, какъ орѣховая скорлупа и такъ же негоденъ, какъ безпутная баба.
   Боцманъ. Придерживайся круче, круче! Отдай два нижніе паруса, и держи въ море, въ открытое море!

(Входятъ матросы, мокрые съ ногъ до головы.)

   Матросъ. Все пропало! Къ молитвѣ, къ молитвѣ! Все пропало!
   Боцманъ. Что? Или холодъ ужъ подступаетъ къ губамъ?
   Гонзало. Король и принцъ молятся, станемъ и мы молиться съ ними. Судьба наша одинакова.
   Себастіянъ. Я выхожу изъ терпѣнія.
   Антоніо. Пьяная толпа явно лишаетъ жизни насъ. А все тотъ отъяваленный мошенникъ! Чтобъ тебѣ въ десяти моряхъ тонуть и не утонуть.
   Гонзало. Чтобы послѣ быть повѣшеннымъ! По, кажется, этому не бывать: каждый валъ такъ на него и мечется, какъ будто хочетъ проглотить. (Слышенъ снутри смутный шумъ.)
   Себастіянъ. О, Господи, помилуй насъ! Мы погибаемъ. Прости, жена! Дѣти мои, братъ! Простите! Гибнемъ! Погибаемъ, погибаемъ!
   Антоніо. Погибнемъ же вмѣстѣ съ королемъ. (Уходитъ)
   Себастілнъ. Простимся съ ними. (Уходитъ)
   Гонзало. О, я бы отдалъ теперь тысячу миль моря за уголокъ безплодной земли; за сухіе кусты, за дикій терновникъ! Но все равно! Да свершится опредѣленіе небесное!... Однако, я желалъ бы умереть на сушѣ! (Спускается въ каюту.)
   

СЦЕНА II.

(Островъ. Предъ пещерой Просперо. Входитъ Проснеро и Миранда.)

   Миранда. Если вы своей наукой, милый батюшка, подняли сердитыя волны, то, умоляю васъ, усмирите ихъ. Облака, кажется, разразились бы огненнымъ потокомъ, когда бы море, прядая къ самой надзвѣздной тверди, не заливало ихъ пламени. О, какъ страдала я съ тѣми, которые страдали въ глазахъ моихъ! Отъ гордаго корабля, гдѣ вѣрно было много благородныхъ созданій, остались одни обломки. Крики ихъ отозвались въ моемъ сердцѣ.-- Бѣдные! Они погибли! О, будь я божествомъ могучимъ, я заточила бы море въ глубину земли, прежде, чѣмъ оно успѣло поглотить бѣдный корабль съ его трепетнымъ экипажемъ.
   Просперо. Успокойся! Не страшись ничего; скажи своему сострадательному сердцу, что никакого зла не случилось.
   Миранда. Несчастный день!
   Просперо. Никакого зла, говорю я. Все, что я сдѣлалъ, было сдѣлано для твоего благополучія, мой ангелъ, для тебя, дочь моя! Да. Тебѣ еще неизвѣстно, кто ты, -- откуда я. Ты знаешь только, что я Просперо, владѣтель скромнаго грота, и что сама ты дочь незнатнаго отца.
   Миранда. Мнѣ никогда не приходило на мысль узнавать болѣе.
   Просперо. Но пришло время открыть тебѣ многое. Дай мнѣ руку и сними съ меня волшебную мантію. Такъ, хорошо! (Скидаетъ мантію.) Лежи пока, моя паука.-- Утри же слезы, будь покойнѣе. Страшное зрѣлище кораблекрушенія возбудило въ тебѣ дивную добродѣтель -- состраданіе; но я умѣлъ чарами искусства своего расположить такъ, что ни одной живой души не погибло, ни одного волоса не упало съ головы людей, находившихся на кораблѣ, котораго трескъ долетѣлъ до твоего слуха, котораго гибель ты видѣла. Садись: ты должна сегодня узнать многое.
   Миранда. Вы много разъ начинали мнѣ разсказывать о моемъ происхожденіи, но всегда останавливались и повергали меня въ бездну безполезныхъ догадокъ, словами: "погоди, еще не время."
   Просперо. Теперь оно настало. Садись и слушай. Помнишь ли ты время, когда мы еще не жили въ этой пещерѣ? Нѣтъ, я не думаю, чтобъ ты помнила: тебѣ тогда было около трехъ лѣтъ.
   Миранда. Нѣтъ, батюшка, я помню это время.
   Просперо. Но что именно сохранилось въ твоей памяти? Домъ ли, люди или какой-нибудь другой образъ?
   Миранда. Этому ужъ очень давно. Время это болѣе похоже на сонъ, нежели на существенноетъ, которую бы могла оправдать моя память. Не было ли около меня когда-то четырехъ или пяти женщинъ, которыя мнѣ прислуживали?
   Просперо. Было и болѣе, Миранда; но какъ ты могла это сохранить въ памяти? Не различаешь ли ты еще чего въ туманѣ прошедшаго? Если ты помнишь то, что было прежде нашего прибытія сюда, то ты также должна помнить, какъ мы попали на островъ.
   Миранда. Этого я не припомню.
   Просперо. Двѣнадцать лѣтъ, Миранда, да, двѣнадцать лѣтъ тому, отецъ твой былъ герцогомъ Милана, владѣтельнымъ государемъ.
   Миранда. Такъ вы мнѣ не отецъ?
   Просперо. Твоя мать -- сокровище добродѣтели, говорила мнѣ, что ты моя дочь; отецъ твой былъ герцогъ Милана; его единственная наслѣдница была принцессою.
   Миранда. Мой Богъ! Какіе же низкіе происки лишили насъ всего? Или это благословеніе небесъ надъ нами?
   Просперо. И то и другое, дочь моя. Низкіе происки, какъ говоришь ты, лишили насъ всего, а благословеніе небесъ привело сюда.
   Миранда. О! сердце мое обливается кровью, когда вспомню, что расшевелила въ груди вашей воспоминанія о печальныхъ обстоятельствахъ жизни, которыя не сохранились у меня въ памяти! Но продолжайте, пожалуй-ста.
   Просперо. Мой братъ, а твой дядя, Антоніо..... слушай же меня!.... Какъ братъ могъ быть такъ вѣроломенъ! Человѣкъ, котораго послѣ тебя любилъ я болѣе всего на свѣтѣ, которому я повѣрилъ правленіе моего государства, занимавшаго въ то время первое мѣсто между владѣніями итальянскими, а Просперо почитался первымъ герцогомъ -- онъ былъ высокъ саномъ, и любовію къ искусствамъ знаменитъ.-- Искусства были единственнымъ предметомъ моихъ занятій, а все бремя правленія сложилъ я на брата... Твой коварный дядя... слушаешь ли ты меня?
   Миранда. Съ совершеннымъ вниманіемъ.
   Просперо, Научившись жаловать и лишать милостей, повышать и свергать съ высоты почестей людей государственныхъ, онъ пересоздавалъ людей, мною созданныхъ, я хочу сказать, что онъ или измѣнялъ ихъ, или совершенно переобразовывалъ, и такимъ образомъ, располагая и человѣкомъ и его обязанностями, онъ настраивалъ всѣ сердца на ладъ собственной воли, и наконецъ, какъ плющъ обвилъ мое царственное древо и высосалъ изъ него жизненные соки. Ты не слушаешь меня, Миранда?
   Миранда. Я слушаю, добрый батюшка.
   Просперо. Пренебрегая мірскими заботами, посвятивъ все время уединенію и обогащенію души тѣми сокровищами, которыя по отвлеченности своей недоступны суду людскому, я самъ питалъ въ братѣ дурныя наклонности. За мою, почти родительскую, къ нему довѣренность, заплатилъ онъ однимъ вѣроломствомъ, которое было столь же велико, какъ и довѣренность моя, не имѣвшая границъ. Сдѣлавшись обладателемъ не только моихъ доходовъ, но и податей, которыя только я властенъ былъ налагать, подобно безстыдному лжецу, который наконецъ самъ вѣритъ своей лжи, онъ собственную выдумку сталъ принимать за истину. Дядя твой увѣрилъ себя, что онъ герцогъ; не будучи самъ царемъ, онъ выполнялъ роль царя со всѣми ея преимуществами; самолюбіе его росло не по днямъ, а по часамъ... слушаешь ли ты меня?
   Миранда. Вашъ разсказъ, батюшка, и глухаго вылечитъ.
   Просперо. Чтобы вполнѣ осуществить въ себѣ лице, которое онъ представлялъ, ему не доставало только сана миланскаго владыки; а я, бѣднякъ, довольствовался своею библіотекой; она замѣняла мнѣ пространное герцогство! Почитая меня неспособнымъ царствовать, онъ заключаетъ союзъ съ королемъ неаполитанскимъ, по которому обязуется платить ему дань, воздавать почести; подчиняетъ свою корону его коронѣ, и опутываетъ герцогство, дотолѣ свободное (о бѣдный Миланъ мой!) цѣпями унизительнаго рабства.
   Миранда. Царь небесный!
   Просперо. Но слушай, каковы были его условія и послѣдствія ихъ, и потомъ скажи, могъ ли я этого ожидать отъ роднаго брата?
   Миранда. Я поила бы себя преступницей, если бъ осмѣлилась подумать что-нибудь безчестное о моей бабушкѣ. Бываетъ, что и добродѣтельная мать имѣетъ недостойнаго сына.
   Просперо. Вотъ его условія: неаполитанскій король, мой непримиримый врагъ, принялъ предложенія моего брата, и въ замѣну обѣщанныхъ ему почестей, и, не знаю въ чемъ состоявшей дани, обѣщалъ лишить меня и родъ мой герцогства и вручить брату моему прекрасный Миланъ, со всею его славою. Они собрали вооруженныхъ предателей, и въ ночь, назначенную для исполненія ихъ предпріятія, Антоніо растворилъ врата Милана, и во мракѣ ночи исполнители звѣрскаго умысла вытолкали меня изъ города. Ты плакала въ испугѣ на рукахъ моихъ.
   Миранда. Милосердый Боже! И я забыла плачь мой въ эту ночь! За то теперь буду рыдать!
   Просперо. Дослушай. Я дойду до главнаго предмета, который долженъ занять насъ, и безъ котораго весь разсказъ мой не послужилъ бы ни къ чему...
   Миранда. но какъ они тогда не убили насъ!
   Просперо. Твой вопросъ основателенъ, дочь моя; повѣсть моя должна была родить его. Другъ мой, они не смѣли (такъ велика была ко мнѣ любовь народа), они не смѣли запечатлѣть кровью своего дѣла: они свѣтлыми красками расцвѣтили свой гнусный заговоръ. Однимъ словомъ, они бросили насъ въ какую-то барку и влекли нѣсколько миль въ открытомъ морѣ, гдѣ приготовленъ былъ у нихъ утлый оставь шлюпки, безъ снастей, безъ мачтъ и парусовъ; даже крысы, по какому-то инстинкту, оставили его. Въ этомъ остовѣ они предоставили намъ свободу взывать къ ревущему морю, и вѣтрамъ посылать свои вздохи; а вѣтры, какъ бы изъ состраданія, вздыхали вмѣстѣ съ нами, не причиняя намъ вреда, и какъ друзья истинные, охраняли насъ.
   Миранда. О! Я была тогда для васъ тяжкимъ бременемъ.
   Просперо. Ты была моимъ ангеломъ-хранителемъ. Въ то время, какъ я ронялъ въ море мои горькія слезы, изнемогая подъ бременемъ скорби, ты улыбалась, озаренная благодатью небесною; эта улыбка вливала мнѣ въ душу неодолимую силу переносить все, что бы пи случилось далѣе.
   Миранда. Но какъ попали мы на берегъ?
   Просперо. Помощью милосердаго Бога. У насъ были кое-какіе съѣстные припасы, да не много свѣжей воды. Этимъ изъ состраданія снабдилъ насъ Гонзало, одинъ благородный Неаполитанецъ, которому поручено было насъ проводить. Между прочимъ, далъ онъ намъ богатыя одежды, бѣлья, нѣсколько кусковъ матерій и еще разныя необходимыя вещи, очень пригодившіяся въ послѣдствіи: такъ же по своему добродушію и зная, какъ я любилъ книги, далъ онъ мнѣ тѣ изъ нихъ, которыми я дорожу болѣе, чѣмъ герцогствомъ.
   Миранда. О, какъ бы я желала видѣть этого человѣка!
   Просперо. Я встану. А ты сиди и слушай конецъ нашихъ бѣдствій на морѣ. Мы прибыли сюда на островъ. Здѣсь я сталъ твоимъ учителемъ и употребилъ съ большею пользою жизнь, чѣмъ другіе государи, расточающіе время на ничтожныя забавы; а ты имѣла наставника, какого не всѣ дѣвушки, твоего сана, имѣютъ.
   Миранда. Да наградитъ васъ Богъ за это! Но, батюшка, скажите мнѣ, съ какою цѣлью вы подняли бурю, отъ которой до сихъ поръ бьется у меня сердце!
   Просперо. Узнай все: случаемъ самымъ страннымъ, благодѣтельная фортуна (отнынѣ моя владычица), привела моихъ враговъ къ здѣшнимъ берегамъ. Я по наукѣ предвѣдѣнія вижу самую благопріятную звѣзду, улыбающуюся мнѣ съ зенита; но вліяніе ея ослабѣетъ невозвратно, если я теперь не воспользуюсь своимъ счастіемъ и упущу его изъ рукъ. Болѣе ни о чемъ меня не спрашивай; тебя клонитъ ко сну? Счастливая усталость, покорись ея влеченію.-- Я знаю, ты не въ силахъ ей противиться. (Миранда засыпаетъ.) Теперь, слуга мой, явись ко мнѣ; я готовъ. Аріэль!

(Является Аріэль.)

   Аріэль. Привѣтствую тебя, могущественный повелитель, достойный властелинъ мой, привѣтствую тебя. Повелѣвай: нужно ли пролетѣть воздухъ, пройти огнь и воду, или пронестись на дымкѣ облака? Аріэль и всѣ сто духи покорны твоему слову.
   Просперо. Такъ ли, духъ, ты поднялъ и велъ бурю, какъ я просилъ тебя.
   Аріэль. Во всѣхъ отношеніяхъ. Я приступилъ къ королевскому кораблю; на бакѣ, въ трюмѣ, на палубѣ, по всѣмъ каютамъ разсѣялъ я ужасъ и пламя! То, раздѣляя огонь мой, я жегъ корабль разомъ во многихъ мѣстахъ; то разбрасывалъ огненныя струи по стеньгѣ, по реямъ, по бумшприту; то разливалъ, то вдругъ сливалъ ихъ опять въ одну пожирающую массу. Юпитерова молнія, предшественница громовыхъ ударовъ, не такъ быстра, какъ мое опустошительное дуновеніе. Шипѣніе сѣры, трескъ пламени, казалось, ужасали самаго Нептуна, приводя въ трепетъ его ярыя волны, и грозный трезубецъ дрожалъ въ его десницѣ.
   Просперо. Мой храбрый Аріэль! А былъ ли кто на кораблѣ такъ твердъ и мужественъ, что не потерялъ разсудка въ суматохѣ?
   Аріэль. Ни одна душа: всѣхъ трясла лихорадка страха; отчаяніе въ разныхъ видахъ являлось на лицѣ каждаго. Всѣ, выключая матросовъ, бросились въ пѣнящіяся волны, торопясь оставить корабль, который вмѣстѣ со мною былъ обвитъ пламенною дымкой. Сынъ короля, Фердинандъ, у котораго волосы поднялись дыбомъ, какъ камышъ, первый выскочилъ, крича: "Вѣрно адъ опустѣлъ: здѣсь всѣ его демоны."
   Просперо. Мой милый духъ! Близко ли отъ берега произошло кораблекрушеніе?
   Аріэль. У самаго берега, властитель.
   Просперо. И всѣ живы?
   Аріэль. Ни одинъ волосъ у нихъ не погибъ, нѣтъ пятнышка на одеждѣ; она еще чище прежняго. И наконецъ, по твоему приказанію, разсѣялъ я ихъ по острову разными партіями. Королевскаго сына выбросилъ я на берегъ отдѣльно отъ другихъ и привелъ его въ самый уединенный уголъ острова; на свободѣ освѣжаетъ онъ воздухъ своими вздохами, и, погруженный въ грустныя думы, сидитъ вотъ такъ, скрестивъ свои руки.
   Просперо. А что ты сдѣлалъ съ матросами королевскаго корабля и остальнымъ флотомъ?
   Аріэль. Королевскій корабль въ гавани, въ самомъ безопасномъ мѣстѣ, въ той глубокой бухтѣ, откуда послалъ ты меня однажды въ полночь собирать росу на Бермудахъ, обуреваемыхъ вѣчной грозою. Тамъ онъ скрытъ отъ всѣхъ. Увеличивъ чарами моими изнеможеніе матросовъ, въ которое повергнуты они были трудами и бурею, я усыпилъ ихъ. Что же касается до остальнаго флота, который я было разбросалъ, теперь онъ весь соединился, и въ полномъ составѣ по волнамъ средиземнаго моря возвращается въ Неаполь, въ томъ убѣжденіи, что видѣлъ крушеніе королевскаго корабля и погибель вѣнчанной главы его.
   Просперо. Ты въ точности исполнилъ мои порученія, мой Аріэль. Но еще осталось много дѣла. Который часъ?
   Аріэль. День перешелъ за половину.
   Просперо, Да, по крайней мѣрѣ, двумя стклянками. Все время, до шести часовъ, должны мы употребить на занятія.
   Аріэль. Какъ, еще работа? Позволь же и тебѣ напомнить обѣщаніе, которое ты до сихъ поръ не думаешь исполнить.
   Просперо. Опять, упрямецъ! Чего ты требуешь?
   Аріэль. Свободы.
   Просперо. Какъ, прежде срока? Ни слова болѣе.
   Аріэль. Вспомни, какъ я усердно служилъ тебѣ; ни одинъ разъ не ошибся; служилъ безъ ропота и злобы. Ты обѣщалъ мнѣ сбавить годъ отъ срока.
   Просперо. А ты забылъ, отъ какихъ мукъ я тебя избавилъ?
   Аріэль. Нѣтъ.
   Просперо. О, ты все забылъ, и воображаешь, что много дѣлаешь, если пройдешь по зыбкой груди влажной пучины, понесешься на острыхъ крыльяхъ сѣвернаго вѣтра, или роешься въ нѣдрахъ земли, когда она окована льдомъ.
   Аріэль. Нѣтъ, повелитель.
   Просперо. Ты лжешь, лукавый духъ! Развѣ забылъ ты колдунью Сикораксу, которую лѣта и злоба согнули въ дугу? Ты забылъ ее?
   Аріэль. Нѣтъ, властитель.
   Просперо. Не забылъ? Гдѣ родилась она? Отвѣчай.
   Аріэль. Въ Алжирѣ, властитель.
   Просперо. Да; я долженъ ежеминутно напоминать тебѣ о прежнемъ твоемъ состояніи. Ты знаешь, что эта проклятая старуха, за множество зла, причиненнаго ею, за ужасныя чародѣйства была выгнана изъ Алжира. Но за одно какое-то доброе дѣло не хотѣли отнять у нея жизни. Не такъ ли?
   Аріэль. Да, государь.
   Просперо. Эта синеглазая вѣдьма была беременна, когда матросы привезли ее сюда. Ты, рабъ мои, какъ самъ себя называешь, былъ ея слугою; но какъ существо слишкомъ нѣжное и чувствительное для того, чтобъ выполнять ея приказанія, мрачныя и ужасныя, ты не хотѣлъ повиноваться ея таинственнымъ велѣніямъ, и она, съ помощью могущественныхъ исполнителей ея воли, въ припадкѣ ярости злобы, заточила тебя въ дупло разбитой сосны. Двѣнадцать тяжелыхъ лѣтъ провелъ ты въ нѣдрахъ дерева, въ продолженіе которыхъ она умерла, оставивъ тебя въ темницѣ, гдѣ стоны твои повторялись такъ часто, какъ удары мельничнаго колеса.-- Въ то время островъ нашъ не былъ удостоенъ присутствія ни одного человѣка, если не считать сына, котораго она здѣсь произвела на свѣтъ, этого прокаженнаго щенка, настоящаго порожденія вѣдьмы, даже не носящаго человѣческаго образа. Аріэль. Калибана?
   Просперо. Да, да, безтолковый, Калибана, который теперь у меня въ услуженіи. Ты лучше знаешь, въ какихъ мученіяхъ я засталъ тебя. Вопли твои заставляли выть жаднаго волка и потрясали внутренность дикаго медвѣдя. Это было самое адское наказаніе, отъ котораго Сикоракса ужъ не могла тебя избавить. Моя наука, когда я пріѣхалъ сюда и услышалъ твои крики, заставила сосну открыть свои нѣдра и освободила тебя.
   Аріэль. Благодарю, властитель. Просперо. Если ты еще будешь роптать: я разобью дубъ и втопчу тебя въ его суковатыя нѣдра, чтобы ты простоналъ еще двѣнадцать зимъ.
   Аріэль. Прости меня, властитель, буду повиноваться твоей волѣ и охотно исполню мою обязанность.
   Просперо. Ну, то-то же! Чрезъ два дня я тебя освобождаю.
   Аріэль. Такъ ты опять мой добрый властелинъ! Повелѣвай: скажи, что мнѣ дѣлать?
   Просперо. Поди, превратись въ морскую нимфу, кромѣ меня, ни для кого невидимую. Ступай и будь проворенъ. (Аріэль уходитъ,) Проснись, душа моя! Проснись; твой сонъ былъ сладокъ, вставай!
   Миранда. Странный разсказъ вашъ меня обезсилилъ.
   Просперо. Вставай: пойдемъ къ Калибану, рабу моему, который еще никогда не удостоилъ насъ обязательнаго отвѣта.
   Миранда. Я не могу видѣть это злое существо.
   Просперо. Какъ онъ ни золъ, но мы не можемъ обойтись безъ него; онъ намъ разводитъ огонь и рубитъ дрова. Это услуги намъ очень полезны. Гей, рабъ! Калибанъ! Ты... чурбанъ, отзовешься ли ты?...
   Калибанъ, (за сценою.) Дровъ довольно въ пещерѣ.
   Просперо. Выходи, говорю я; здѣсь для тебя есть другая работа. Ну, или же, черепаха! Скоро ли?

(Является Аріэль въ видѣ морской нимфы.)

   Дивное явленіе! Мой прекрасный Аріэль. Слушай, что я тебѣ скажу на ухо.
   Аріэль. Государь, будетъ исполнено. (Уходитъ.)
   Просперо. Эй, ты, ядовитая тварь, плодъ демона и нечистой вѣдьмы, выходи!

(Входитъ Калибанъ.)

   Калибанъ. Чтобъ всѣ ядовитыя росы, какія собирала мать моя вороньимъ крыломъ на заразительныхъ болотахъ, облекли васъ обоихъ! Да изсушитъ васъ симунъ смертоносный!
   Просперо. За это пусть же судороги и колотья займутъ твое дыханіе; демоны во всю ночь будутъ терзать тебя; ты будешь весь исколотъ и кожа твоя уподобится соту пчелиному, и каждая язвина будетъ колоть тебя жесточе, чѣмъ жала самыхъ пчелъ.
   Калибанъ. Дайте мнѣ покойно пообѣдать. Этотъ островъ принадлежитъ весь мнѣ, по наслѣдству, послѣ Сикораксы, моей матери; ты у меня его отнялъ. Сначала, какъ ты пріѣхалъ сюда, ты меня ласкалъ и угощалъ; давалъ мнѣ воду съ тутовыми ягодами и научилъ меня, какъ звать свѣтила, горящія и днемъ и ночью, большія и малыя, и я тогда любилъ тебя, показывалъ всѣ достопримѣчательности острова, студеные ключи, соленые колодцы, безплодныя мѣста и плодородныя... Будь я проклятъ за это! Чтобы всѣ чары моей матери, летучія мыши, жабы, змѣи на васъ обрушились -- за то, что я одинъ теперь составляю всѣхъ вашихъ подданныхъ, тогда какъ прежде я самъ былъ господиномъ. Теперь ты держишь меня какъ свинью, въ дикой пещерѣ утеса, и отнимаешь у меня весь остальной островъ, который отъ меня же получилъ.
   Просперо. Ахъ ты безстыдный лжецъ, слуга, чувствительный не къ милостямъ, а къ побоямъ! Негодная тина! Я человѣколюбиво обходился съ тобою; ты жилъ со мною въ пещерѣ моей, до тѣхъ поръ, пока не покусился на честь моей дочери.
   Калибанъ. О го-го! какая важность. Жаль, что не удалось! Ты помѣшалъ мнѣ, а я бы весь островъ населилъ Калибанами.
   Просперо. Ненавистный рабъ, на тебѣ не увидишь и слѣда добраго дѣла, но ты способенъ ко всему злому. Я сжалился надъ тобою; старался научить тебя говорить, объяснялъ каждую вещь. Когда ты, дикарь, не понималъ самого себя, издавая только грубые крики, я передавалъ мыслямъ твоимъ слова, чтобъ они выражали ихъ; по сколько я ни училъ тебя, въ твоей дикой природѣ было что-то недопускавшее вкорениться добрымъ началамъ. Ты заслужилъ, чтобы тебя заключили въ утесъ, хотя ты достоинъ еще жесточайшаго заточенія.
   Калибанъ. Ты научилъ меня говорить, -- и вся польза, которую извлекъ я изъ этого искусства, есть та, что я теперь умѣю проклинать. Чтобы зараза овладѣла тобою за то, что ты научилъ меня твоему языку!
   Просперо. Пошелъ, вѣдьмино племя, принеси намъ хворосту, да совѣтую воротиться проворнѣе, для другихъ занятій. Что ты жмешься, проклятый! Если ты съ пренебреженіемъ или неохотно будешь исполнять мои приказанія, я измучу тебя судорогою; кости твои наполню подагрой; заставлю тебя стенать такъ страшно, что звѣри содрогнутся отъ твоего рева.
   Калибанъ. Нѣтъ, нѣтъ, прошу тебя! Надо повиноваться: его наука такъ сильна, что онъ, пожалуй, поработитъ себѣ Сетебоса, бога моей матери, и его сдѣлаетъ своимъ невольникомъ.
   Просперо. Ступай же, рабъ. (Калибанъ уходитъ.)

(Входитъ Аріэль невидимый, играя и напѣвая; Фердинандъ за нимъ слѣдуетъ).

Аріэль, поетъ.

             На песчаный брегъ толпами
             Собирайтеся живѣй,
             Собирайтесь, и руками
             Соплетайтеся тѣснѣй;
             Поцѣлуи расточайте....
             Игры, пляски затѣвайте!
             Стихнулъ ярый шумъ валовъ!
             Вторь мнѣ, сладкій хоръ духовъ!
   

Хоръ.

                       Боу, Воу! вау!
             Лаетъ песъ на дворѣ.
   

Хоръ.

                       Боу, Воу! вау!
             Слышу крикъ на зарѣ...
             То пѣтухъ на суку
             Затянулъ кукреку.
   
   Фердинандъ. Гдѣ эта музыка! На землѣ или на небесахъ!... Она не звучитъ болѣе; вѣрно, она сопутствуетъ какому нибудь божеству острова. Сидя на берегу, оплакивая гибель короля, отца моего, я былъ внезапно проникнутъ этою музыкою, которая поднялась съ водъ и своею сладкою гармоніей укротила ихъ ярость и потушила печаль мою. И я пошелъ за нею, или скорѣе, она повлекла меня за собою; но она затихла.... Нѣтъ, вотъ опять раздается.
   

Аріэль, поетъ.

             Твой отецъ подъ водой глубоко схороненъ,
             Его кости въ кораллъ обратились;
             А на мѣсто очей двѣ жемчужины; онъ
             Не истлѣлъ -- всѣ черты сохранились.
             Только море его облекло самовластно
             Въ образъ дивный, роскошно прекрасный.
             Надъ нимъ хоръ нереидъ ежечасно звучитъ.
             Чу! слышу, ихъ -- колоколъ въ морѣ гудитъ
   Духи. Дингъ, донгъ.
   
   Фердинандъ. Пѣснь напоминаетъ о гибели моего отца. Это не дѣло смертныхъ: такіе звуки не могутъ принадлежать землѣ. Я слышу ихъ снова надъ собою.
   Просперо (Мирандгъ\) Приподними свои густыя рѣсницы и скажи, что ты видишь тамъ внизу.
   Миранда. Что это? Духъ какой-то? Господи, какъ онъ озирается! Ахъ, батюшка, какъ онъ хорошъ собою.... но онъ духъ!
   Просперо. Нѣтъ, дочь моя, онъ ѣстъ и спитъ, и у него всѣ тѣ же чувства, какъ у насъ. Юноша, котораго ты видишь, былъ тоже въ числѣ претерпѣвшихъ кораблекрушеніе. Если бъ печаль не исказила его черты, ты могла бы назвать его прекраснымъ. Онъ потерялъ своихъ товарищей и ищетъ ихъ повсюду.
   Миранда. Мнѣ кажется, что онъ существо божественное, потому что благороднѣе его я ничего не видала въ природѣ.
   Просперо, (въ сторону.) Все идетъ согласію съ желаніемъ моего сердца. Духъ! прекрасный духъ! За это чрезъ два дня ты будешь свободенъ.
   Фердинандъ. Нѣтъ сомнѣнія, вотъ богиня, которой сопутствовали звуки.-- Исполни просьбу мою, скажи, не ты ли обитаешь на этомъ островѣ? Научи меня, какъ я долженъ себя вести здѣсь? Но первая просьба моя, хотя я послѣ всего произношу ее, скажи мнѣ, дивное созданіе, ты земное существо или призракъ.
   Миранда. Я не дивное созданіе, незнакомецъ: я дѣвушка.
   Фердинандъ. Нарѣчіе моей земли! Я былъ бы первымъ между всѣми, которые говорятъ этимъ нарѣчіемъ, если бъ былъ на родинѣ.
   Просперо. Первымъ? А чѣмъ бы ты былъ, если бъ король Неаполя тебя услышалъ!
   Фердинандъ. Я удивляюсь, что вы говорите про Неаполь. Король Неаполя слышитъ мои рыданія. Теперь во мнѣ весь Неаполь! Въ моихъ глазахъ погибъ король, отецъ мой.
   Миранда. Милосердый Боже!
   Фердинандъ. Онъ потонулъ со всею свитою, а съ ними вмѣстѣ погибъ и герцогъ Милана съ знаменитымъ своимъ сыномъ.
   Просперо. Герцогъ Милана и знаменитое его рожденье могли бы уличить тебя во лжи, когда бъ пора настала. (Въ сторону.) При первой встрѣчѣ, они помѣнялись взорами.-- Милый Аріэль, ты будешь свободенъ. Одно слово, любезный незнакомецъ: не клевещете ли вы на себя своею рѣчью?
   Миранда. Зачѣмъ отецъ мой говоритъ съ нимъ такъ непривѣтливо. Онъ третій человѣкъ, котораго встрѣчаю въ жизни; но первый, для котораго я вздохнула. Батюшка! будьте сострадательны, какъ мое сердце!
   Фердинандъ. О, если ты, дѣва, никому еще не отдала своего сердца, я сдѣлаю тебя царицею Неаполя.
   Просперо. Позвольте, синьоръ. Еще одно слово! (Въ сторону.) Они плѣнены другъ другомъ. Но я затрудню успѣхи нѣжной склонности, а то легкая побѣда легко и цѣнится. Еще одно слово: я тебѣ приказываю слѣдовать за мною. Тьт называешь себя именемъ, которое тебѣ не принадлежитъ. Ты, какъ лазутчикъ, прокрался на островъ, и хочешь его отнять у меня, законнаго владѣтеля.
   Фердинандъ. Нѣтъ, клянусь тебѣ въ томъ честью.
   Миранда. Нѣтъ, въ такомъ храмѣ не можетъ таиться злаго умысла. Если бъ злой духъ имѣлъ такое прекрасное жилище, душа бы не могла съ нимъ ужиться.
   Просперо, (къ Фердинанду.) Слѣдуй за мною. (Къ Мирандѣ.) Не заступайся за него: онъ измѣнникъ! (Къ Фердинанду.) Иди; я прикую твои ноги къ головѣ твоей; ты будешь пить морскую воду; пища твоя будетъ рѣчная трава, сухіе корни и желудиная шелуха. Слѣдуй за мною.
   Фердинандъ. Нѣтъ, благодарю за угощеніе! Пока врагъ мой не побѣдитъ меня силою, этому не бывать. (Обнажаетъ шпагу.)
   Миранда. Безцѣнный батюшка, не испытывайте его такъ жестоко. Онъ такъ кротокъ и притомъ храбръ.
   Просперо. Что это, ужъ нога -- вожатымъ хочетъ быть!-- Прочь со шпагою, измѣнникъ; ты корчишь храбреца, но разить не можешь: преступленіе оцѣпѣнило твою руку. Оставь угрозы! Я этой тросточкой вышибу у тебя шпагу.
   Миранда. Умоляю васъ, батюшка.
   Просперо. Прочь. Не вѣшайся на мое платье.
   Миранда. Батюшка, сжальтесь; я за него буду порукою.
   Просперо. Молчать. Еще слово, и я начну бранить тебя; а можетъ быть, возненавижу. Какъ! ты хочешь быть заступницей за вѣроломца! Молчать! Ты воображаешь, что на свѣтѣ нѣтъ людей, ему подобныхъ, потому что видѣла только Калибана, да его! Безумная! Онъ Калибанъ, если сравнить его съ прочими людьми; а люди ангелы въ сравненіи съ нимъ.
   Миранда. Если такъ, желанія мои очень скромны: я не хотѣла бы видѣть людей прекраснѣе его.
   Просперо, (къ Фердинанду.) Иди же. повинуйся; нервы твои ослабли, какъ у ребенка. Въ нихъ нѣтъ болѣе силы.
   Фердинандъ. Правда; мой мозгъ въ оцѣпенѣніи, какъ будто отягченный сномъ. Потерю отца, слабость, потопленіе друзей, угрозы этого человѣка, который держитъ меня въ своей власти, все перенесъ бы я легко, если бъ въ окно своей темницы, хоть однажды въ день, могъ видѣть эту дѣвушку! О, тогда пусть свобода царствуетъ во всѣхъ предѣлахъ міра -- мнѣ и въ темницѣ было бы не тѣсно.
   Просперо, (въ сторону.) Дѣло идетъ на ладъ. (Къ Аріэлю.) Ты хорошо пополнилъ свою обязанность, прекрасный Аріэль! (Къ Фердинанду.) Слѣдуй за мною! (Къ Аріэлю.) Послушай мой приказъ.
   Миранда. Не огорчайтесь; отецъ мой гораздо добрѣе, чѣмъ кажется; теперешнее обращеніе ему несвойственно.
   Просперо. Ты будешь свободенъ, какъ вѣтеръ горъ, только исполни въ точности мои приказанія.
   Аріэль. Будутъ исполнены.
   Просперо, (къ Мирандѣ.) Слѣдуй за мною, и не проси за него. (Ухооптъ.)
   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

(Другая часть острова.)

(Входятъ Алонзо, Себастіянъ, Антоніо, Гонзало, Адріянъ, Франческо и другіе.)

   Гонзало. Прошу васъ, государь, будьте веселѣе. Мы всѣ имѣемъ причину радоваться. Наше спасеніе слишкомъ вознаграждаетъ нагну потерю. Кораблекрушеніе весьма обыкновенное несчастіе. Каждый день вдова матроса и капитанъ купеческаго судна и купецъ, его хозяинъ, поражены такимъ же горемъ, какъ и мы. Но изъ милліона людей едва ли кто спасался такимъ чудеснымъ образомъ. И потому, благородные синьоры, взвѣсьте хорошенько и печаль пашу и причины утѣшенія.
   Алонзо. Прошу васъ, оставьте меня въ покоѣ.
   Севастшнъ. Онъ принимаетъ утѣшеніе, какъ холодную похлебку.
   Антоніо. Да и лекарство-то доктора не лучше.
   Себастіанъ. Смотрите, онъ заводитъ часы своего остроумія, сію минуту они будутъ бить.
   Гонзало. Синьоръ!
   Себастіанъ. Разъ! Считайте.
   Гонзало. Если нашу скорбь умышленно питаютъ, то стоитъ только обратить ее на того, кто ее питаетъ...
   Себастіанъ, (съ досадою.) Тоска!...
   Гонзало. Именно: ему останется тоска. Вы сказали справедливѣе, чѣмъ думали.
   Себастіанъ. А вы дали этому гораздо умнѣйшій оборотъ, чѣмъ я надѣялся.
   Гонзало. И такъ, синьоръ...
   Антоніо. Фу, какъ онъ любить тратить слова по-пустому.
   Алонзо. Поберегите ихъ на случай.
   Гонзало. Хорошо, я кончилъ, но...
   Себастіанъ. Опять заговорилъ.
   Антоніо. Какъ вы думаете? Кто изъ нихъ запоетъ первый? Адріянъ или онъ?
   Себастіанъ. Разумѣется, старый пѣтухъ.
   Антоніо. Нѣтъ, молодой пѣтушокъ.
   Себастіанъ. Хорошо; побьемся объ закладъ.
   Антоніо. Такъ, для смѣху.
   Себастіанъ. Для шутки? Пожалуй.
   Адріанъ. Хоть этотъ островъ, кажется, пустыненъ.....
   Себастіанъ. Ха, ха, ха!
   Антоніо. Вы проиграли.
   Адріанъ. Необитаемъ и почти неприступенъ....
   Себастіанъ. Однако жъ.....
   Адріанъ. Однако жъ.....
   Антоніо. Онъ не могъ обойтись безъ этого.
   Адріанъ. Здѣсь климатъ долженъ быть тонкій, благорастворенный, пріятный по своей умѣренности.
   Антоніо. Да, умѣренность очень пріятная добродѣтель.
   Себастіанъ. И тонкость тоже, которую онъ помѣстилъ въ своей ученой фразѣ.
   Адріанъ. Здѣсь воздухъ вѣетъ такъ отрадно.
   Себастіанъ. Какъ будто у него легкіе повреждены чахоткой
   Антоніо. Съ такимъ благовоніемъ, какъ будто онъ обокралъ всѣ болота.
   Гонзало. Здѣсь есть все, что можетъ доставить выгоды жизни.
   Антоніо. Правда, исключая возможности жить.
   Себастіанъ. Что касается до этого, то ее или вовсе нѣтъ, или очень мало.
   Гонзало. Какая здѣсь тучная, пышная трава? Какъ она зелена?
   Антоніо. Земля, въ самомъ дѣлѣ, желтоватаго цвѣта.
   Себастіанъ. Съ оттѣнками зелени.
   Антоніо. Онъ почти ничего не упустилъ изъ виду.
   Себастіанъ. Кромѣ одной вещи -- истины.
   Гонзало. Но вотъ рѣдкость, почти невѣроятная.
   Себастіанъ. Какъ и многія рѣдкости.
   Гонзало. Платье наше, даромъ что было въ морѣ, сохранило блескъ и свѣжесть; даже цвѣтъ его, отъ соленой воды, сталъ ярче и чище.
   Антоніо. Если бы одинъ изъ кармановъ его могъ говорить, такъ и онъ бы сказалъ, что онъ лжетъ.
   Себастіанъ. Или спряталъ бы его замѣчаніе.
   Гонзало. Мнѣ кажется, что платье наше теперь такъ же ново, какъ было въ то время, когда мы его надѣли въ Африкѣ въ первый разъ, на свадьбѣ прекрасной королевской дочери, Кларибеллы, съ тунисскимъ царемъ.
   Себастіанъ. Славная была свадьба, и какъ удачно наше возвращеніе.
   Адріанъ. Никогда Тунисъ не видалъ еще такой красавицы на тронѣ.
   Гонзало. Да, со временъ вдовы Дидоны.
   Антоніо. Вдовы? Чортъ возьми!.. Какъ эта вдова туда попала? Вдова Дидона.
   Себастіанъ. Ну, что за важность, что онъ не прибавилъ вдовца Энея! Добрый синьоръ, ужъ вы слишкомъ взыскательны.
   Адріанъ. Вы сказали, вдовы Дидоны? Что вы меня дурачите! Она была не тунисская, а карѳагенская королева.
   Гонзало. Да Тунисъ-то, синьоръ, былъ Карѳагенъ.
   Адріанъ. Карѳагенъ?
   Гонзало. Увѣряю васъ, Карѳагенъ.
   Антоніо. Его слова точно волшебная арфа,
   Себастіанъ. Онъ сразу выстроилъ и стѣну и дома.
   Антоніо. Послѣ этого у него ничего нѣтъ невозможнаго.
   Себастіянъ. Онъ, пожалуй, увезетъ въ карманѣ этотъ островъ, и подаритъ его своему сыну вмѣсто яблока.
   Антоніо. И посѣетъ зернышки этого яблока въ морѣ, чтобъ произрастить Архипелагъ.
   Гонзало. Какъ?
   Антоніо. Нѣтъ, такъ, ничего.
   Гонзало. Государь, мы говорили сейчасъ, что платье наше имѣетъ такой же видъ, какъ въ то время, когда мы были въ Тунисѣ на свадьбѣ вашей дочери, что теперь королева.
   Антоніо. И лучшая изъ всѣхъ тамъ бывшихъ.
   Себастілно. Прошу васъ, исключите вдову ли дону!
   Гонзало. Не правда ли, государь, камзолъ мой такъ же новъ, какъ въ первый разъ, когда я надѣлъ его, т. е., разумѣется, до нѣкоторой степени.
   Антоніо. А степень эта счастливый рыбный ловъ.
   Гонзало. Когда я былъ въ немъ на свадьбѣ вашей дочери.
   Алонзо. Вы насильно вбиваете мнѣ въ уши печальныя мысли. О! лучше бъ я никогда тамъ не выдавалъ своей дочери замужъ! Возвращаясь съ ея свадьбы, я лишился сына, и какъ видно, лишился и дочери,-- она такъ далеко отъ Италіи. А ты, дитя мое, наслѣдникъ Неаполя и Милана, какому чудовищу морскому достался ты на съѣденіе!
   Франческо. Но, быть можетъ, онъ живъ еще. Я видѣлъ, какъ онъ выбивался изъ подъ волнъ и несся по ихъ зыбучимъ хребтамъ; онъ топталъ бунтующую влагу; онъ разбивалъ ее и брызги металъ по сторонамъ, и грудью напиралъ на самаго грознаго изъ ярыхъ валовъ, стремившихся на него съ разверзтою пастью. Гордое чело его возвышалось надъ опѣненными волнами, и ударяя по нимъ сильно и ловко могучими руками, какъ двумя веслами, онъ несся къ берегу, котораго круть, упираясь въ море, казалось, будто садилась и опускалась, чтобы принять его. Я не сомнѣваюсь: онъ живой достигъ до берега.
   Алонзо. О, нѣтъ; онъ погибъ!
   Себастілно. Вы сами на себя, государь, должны пенять за эту великую потерю. Чтобы лишить Европу счастія обладать вашею дочерью, вы согласились скорѣе предать ее въ объятія Африканца! Мысль, что она далеко отъ очей вашихъ, еще самое меньшее изъ несчастій. Но вы имѣете много причинъ проливать слезы раскаянія.
   Алонзо. О, замолчи!
   Себастілно. Мы всѣ на колѣняхъ молили васъ, желая отклонить отъ этой мысли. И прекрасная дочь ваша, колеблясь между отвращеніемъ и дочернимъ долгомъ, не знала, на что рѣшиться. Я боюсь, не навсегда ль лишились мы вашего сына. По милости этой экспедиціи, Миланъ и Неаполь будутъ имѣть болѣе вдовъ, чѣмъ мы мужчинъ, которыхъ привеземъ къ нимъ для утѣшенія; а все ваша вина,
   Алонзо. Потеря моя отбитъ вины моей.
   Гонзало. Синьоръ Себастіанъ, вы хотя и правду говорите, но правда эта слишкомъ жестока и вовсе неумѣстна. Вы растравляете рану, вмѣсто того, чтобы стараться облегчить ее.
   Себастілно. Прекрасно!
   Антоніо. Точно операторъ.
   Гонзало. Когда чело ваше облекается мракомъ, добрый государь нашъ, и въ нашихъ душахъ пасмурно.
   Себастілно. Погода пасмурна?
   Антоніо. Очень пасмурна
   Гонзало. Имѣй я, государь, на этомъ островѣ плантаціи....
   Антоніо. Онъ бы насадилъ здѣсь крапивы.
   Себастілно. Щавелю или репейнику.
   Гонзало. И если бы я былъ царемъ его, знаете ли, что бы я тогда сдѣлалъ?..
   Себастіянъ. Не знаю, только не былъ бы пьяницею за неимѣніемъ вина.
   Гонзало. Я бы дѣлалъ все не такъ, какъ обыкновенно дѣлается! Я бы запретилъ всѣ роды промысловъ. Не было бъ и имя ни суда и тяжбъ; никто бы и грамотѣ не зналъ. У меня не было бы ни службы, ни богатства, ни бѣдности, ни контрактовъ, ни наслѣдствъ, ни границъ, ни рубежей на поляхъ, ни виноградниковъ, ни пашенъ, ничего этого; ни серебра, ни масла, ни хлѣба, ни вина; не было бы въ употребленіи никакихъ работъ; всѣ люди были бы праздны, всѣ до одного, и женщины то же; но онѣ были бы чисты и цѣломудренны, и главное, не было бы старшаго.
   Себастіянъ. А между тѣмъ самъ хочетъ быть его властителемъ.
   Антоніо. Да, конецъ его республики уничтожаетъ начало.
   Гонзало. Природа бы произращала все безъ трудовъ и усилій человѣка: у меня бы не было ни предательства, ни бродяжничества, ни шпагъ, ни копьевъ, ни сабель, ни самострѣловъ и никакихъ другихъ военныхъ снадобій. Но природа сама производила бы все въ излишествѣ и обиліи для потребностей моего бѣднаго народа.
   Себастіянъ. Безъ сомнѣнія, не будетъ и браковъ между подданными!
   Антоніо. Конечно, всѣ люди будутъ безпутные и плуты.
   Гонзало. Мое царство было бы такъ совершенно, что затмило бы собою золотой вѣкъ.
   Себастіянъ. Да здравствуетъ его величество!
   Антоніо. Долгіе дни Гонзало!
   Гонзало. Вы слышите, государь?
   Алонзо. Замолчите, пожалуй-ста, я ничего не слышу.
   Гонзало. Я очень вѣрю вашему величеству. Я говорилъ для того только, чтобы позабавить этихъ господъ, у которыхъ нервы такъ нѣжны и щекотливы, что они готовы смѣяться надъ всякимъ вздоромъ.
   Антоніо. Мы надъ вами смѣялись.
   Гонзало. Потому, что я во вздорахъ этого рода предъ вами ничто. Такъ смѣйтесь же надъ вздоромъ.
   Антоніо. Какова пощечина!
   Себастіянъ. Еще хорошо, что она не въ прямомъ смыслѣ пришлась намъ.
   Гонзало. Вы рыцарь храбраго десятка. Вы, пожалуй, и луну сбили бъ съ мѣста, еслибъ она только вздумала пять недѣль сряду остаться патомъ же мѣстѣ.

(Невидимо является Аріэль. Слышна торжественная музыка.)

   Себастіянъ. Да, мы бы рѣшились на это; и тогда горе ночнымъ птицамъ!
   Антоніо. Къ чему сердиться, добрый синьоръ!--
   Гонзало. Не безпокойтесь; я не рискую своимъ благоразуміемъ за такую дешевую цѣну. Убаюкайте меня чѣмъ нибудь смѣшнымъ: мнѣ что-то спать хочется.
   Антоніо. Спите съ Богомъ, только слушайте насъ.

(Всѣ засыпаютъ, кромѣ Алонзо, Себастіяна и Антоніо.)

   Алонзо. Что это? Ужъ всѣ заснули! О если бъ сонъ также оковалъ и мои мысли. А что-то и меня къ тому клонитъ.
   Себастіянъ. Не противьтесь, государь, благодѣтельному вліянію сна. Онъ рѣдко посѣщаетъ печальныхъ; когда жъ приходить, то несетъ съ собой и утѣшеніе.
   Антоніо. Мы оба, государь, будемъ оберегать васъ во время сна.
   Алонзо. Благодарю. Я усталъ ужасно!

(Алонзо спитъ; Аріэль уходитъ.)

   Себастіянъ. Что за смертное оцѣпенѣніе овладѣло ими?
   Антоніо. Видно здѣсь такое свойство климата.
   Себaciniянъ. Отъ чего жъ не дѣйствуетъ оно на наши вѣжды? Мнѣ вовсе спать не хочется.
   Антоніо. И мнѣ то же. Духъ мой бодръ; они всѣ повалились, какъ будто съ общаго согласія и лежатъ, какъ пораженные громомъ! Чтобы это значило? Благородный Себастіявъ, я читаю на лицѣ вашемъ, чѣмъ бы вы хотѣли быть. Случаи васъ привѣтствуетъ, а мое разгоряченное воображеніе видитъ корону, спускающуюся на вашу голову.
   Себастіянъ. Ужъ ты не спишь ли?
   Антоніо. Кажется, вы слышите слова мои?
   Себастіянъ. Слышу. Но ты говоришь, кокъ въ бреду: что ты сказалъ? Странное усыпленіе! Спать съ открытыми глазами! Глядѣть, говорить, двигаться и съ тѣмъ вмѣстѣ такъ крѣпко спать!....
   Антоніо. Благородный Себастіявъ, вы усыпляете свое счастіе,-- или лучше сказать, губите его! Вы бодрствуете, а глаза ваши закрыты.
   Себастіянъ. Ты явно бредишь; но въ бреду твоемъ есть связь.
   Антоніо. Я теперь совсѣмъ не расположенъ къ шуткамъ. Если вы поняли мысль мою, то должны быть также далеки отъ нихъ.
   Себастіянъ. Хорошо, я буду стоячей водой.
   Антоніо. А я пущу васъ въ ходъ.
   Себастіянъ. Согласенъ, потому, что наслѣдственная лѣнь мѣшаетъ движенью моихъ мыслей.
   Антоніо. Ахъ, если бъ знали вы,какъ льститъ вамъ планъ мой, хотя вы смѣетесь надъ нимъ. Какъ вы прилѣпляетесь къ нему болѣе и болѣе, не смотря на то, что его отвергаете. Нерѣшительные люди, гонимые страхомъ и лѣнью, часто нечувствительно приближаются къ предначертанной цѣли!
   Себастіанъ. Сдѣлай милость, объяснись; пламень глазъ твоихъ и лица возвѣщаютъ обдуманное предпріятіе, которымъ ты нетерпѣливо хочешь разрѣшиться.
   Антоніо. Вотъ что, синьоръ: хоть этотъ господинъ, котораго память такъ коротка (и память о которомъ будетъ также непродолжительна, послѣ его погребенія), едва не увѣрилъ всѣхъ, что сынъ короля еще живъ; но это такъ же правдоподобно, какъ и то, что спящій здѣсь теперь плаваетъ.
   Себастіянъ. Я то же думаю, что онъ утонулъ.
   Антоніо. О! какія высокія надежды должны родиться въ васъ!-- Такъ вы согласны со мною, что Фердинандъ потонулъ?
   Себастіянъ. Разумѣется.
   Антоніо. И такъ, скажите, кто ближайшій наслѣдникъ неаполитанскаго престола?
   Себастіянъ. Кларибелла.
   Антоніо. Тунисская королева? Которая живетъ на сто миль далѣе вѣроятностей жизни, которая не можетъ получить изъ Неаполя ни одной вѣсти, если не возьмется доставить ее солнце (а колесница луны слишкомъ тяжела для этого)? Да покуда къ ней дойдетъ эта вѣсть, подбородокъ новорожденнаго успѣетъ обрости бородою. Возвращаясь отъ нея на родину, всѣ мы были поглощены разъяреннымъ моремъ. Только немногихъ изъ насъ оно выбросило на землю для того, чтобъ совершить дѣло, которому все прошедшее служитъ вступленіемъ. Остальное предоставлено намъ съ вами.
   Себастіянъ. Что за вздоръ ты мелешь? Правда, дочь брата моего, королева Туниса, она же и наслѣдница Неаполя; правда и то, что между двумя этими странами порядочное разстояніе...
   Антоніо. Такое разстояніе, что каждый локоть его, кажется, кричитъ: Не тебѣ, Кларибеллаj измѣрять меня до Неаполя.-- Сиди себѣ въ Тунисѣ, пускай пробудится Себастіянъ. Если бъ они всѣ находились въ объятіяхъ смерти, все было бы не хуже теперешняго? Здѣсь есть человѣкъ, который могъ бы управлять Неаполемъ такъ же хорошо, какъ и этотъ спящій король; есть вельможи, которые умѣли бы ораторствовать такъ же долго и скучно, какъ Гонзало: я самъ умѣю трещать по сорочью. О, еслибъ вы такъ же мыслили, какъ я, ихъ сонъ славно помогъ бы вашему возвышенію! Понимаете ли вы меня?
   Себастіанъ. Кажется, понимаю.
   Антоніо. Ну, а ваши мысли? Думаютъ ли они объ вашемъ счастіи?
   Себастіанъ. Мнѣ помнится, что ты подрылся подъ своего брата Проснеро.
   Антоніо. Правда, и посмотрите какъ пристала мнѣ его одежда; гораздо лучше прежней. Слуги брата моего, прежде мнѣ равные, теперь мои рабы.
   Себастіанъ. Ну, а совѣсть?
   Антоніо. Совѣсть, синьоръ! А. гдѣ ея гнѣздо? Будь она мозоль, такъ я надѣлъ бы туфли; а я дышу свободно, въ груди такой богини нѣтъ. Скорѣй двѣнадцать совѣстей, ставъ между мною и Миланомъ, оледенѣютъ и опять растаютъ, чѣмъ приведутъ меня въ смущеніе. Вотъ лежитъ братъ вашъ: онъ былъ бы не лучше земли, на которой лежитъ, если бъ онъ въ самомъ дѣлѣ былъ тѣмъ, чѣмъ кажется. Тремя вершками этой послушной шпаги я могу его усыпить навсегда. Слѣдуя моему примѣру, вы можете осудить на вѣчное молчаніе обветшалаго нравоучителя и онъ не станетъ осуждать нашего поступка; что же до остальныхъ, всѣ они такъ жадно пристанутъ къ намъ, какъ кошка къ молоку; всѣ они покажутъ намъ часы въ назначенный нами часъ при каждомъ новомъ предпріятіи.
   Себастіанъ. Я готовъ итти по слѣдамъ твоимъ, и какъ ты взошелъ на престолъ Милана, я вступлю на неаполитанскій. Обнажи шпагу; одинъ ударъ избавить тебя отъ платежа подати и купитъ мою любовь, любовь короля.
   Антоніо. Обнажимте вмѣстѣ: и когда подыму я руку, вы нападайте на Гонзало.
   Себастіанъ. Еще слово. (Они шепчутся.)

(Музыка. Входитъ Аріэль; онъ невидимъ.)

   Аріэлъ. Съ помощію своей науки, властелинъ мой увидѣлъ опасность, въ которой находятся его друзья, и послалъ меня, (чтобъ планъ его не разрушился), спасти ихъ.

(Поетъ надъ ухомъ Гонзало.)

             "Пока вы лежите, объятые сномъ,
             "Измѣна надъ вами, съ подъятымъ мечомъ,
                       "Ждетъ только минуты; -- страшитесь!
             "Когда дорожите вы жизнью своей;
             "Вы сонъ отгоните, и будьте бодрѣй.
                       "Скорѣе проснитесь!
                       "Проснитесь скорѣй!"
   
   Антоніо. И такъ нападемъ вмѣстѣ.
   Гонзало. Небесные ангелы, спасите короля!

(Всѣ просыпаются.)

   Алонзо. Что? Что такое? Эй! Вставать! Къ чему эти обнаженныя шпаги? Отъ чего ваши взоры такъ дики?
   Гонзало. Что случилось?
   Себастіанъ. Въ то время, какъ мы охраняли покой вашъ, государь, вдругъ слышимъ дикій ревъ, какъ будто вепрей, или львовъ. Не это ли и васъ разбудило? Онъ ужасно поразилъ мой слухъ.
   Алонзо. Я ничего не слышалъ.
   Антоніо. О! этотъ ревъ способенъ былъ испугать чудовище и поколебать землю; казалось, то былъ ревъ цѣлаго стада львовъ.
   Алонзо. Слышалъ ли ты его, Гонзало?
   Гонзало. Да; я слышалъ какой-то странный и смутный шумъ; онъ пробудилъ меня; я вскрикнулъ въ просонкахъ и толкнулъ васъ, государь; когда же открылъ глаза, ихъ шпаги были обнажены: -- дѣйствительно, здѣсь былъ какой-то шумъ. Будемъ осторожны, или лучше, уйдемъ отсюда; обнажимъ мечи!
   Алонзо. Пойдемъ и примемся снова искать моего бѣднаго сына.
   Гонзало. Да спасутъ его небеса отъ этихъ звѣрей! Онъ непремѣнно долженъ быть на здѣшнемъ островѣ.
   Алонзо. Пойдемъ.
   Аріэль, (въ сторону.) Лечу повѣдать властелину о моемъ подвигѣ. Иди, царь, ищи своего сына; тебя здѣсь охраняютъ. (Уходитъ.)
   

СЦЕНА II.

Другая часть острова.

(Входитъ Калибанъ съ вязанкою дровъ; слышенъ громъ;)

   Калибанъ. Чтобъ всѣ заразы, ядовитыя испаренія, какія солнце высасываетъ изъ болотъ, трясинъ и рытвинъ, обрушились на Просгіеро и не оставили бъ на немъ безъ страданія ни одного волоса. Знаю, духи его меня слышутъ; но я не могу не проклинать его. О, безъ его приказаній, они не стали бы кусать меня, пугать своими искривленными рожами, купать въ болотахъ, сбивать съ дороги, свѣтясь блудящими огоньками посреди ночнаго мрака. За всякую бездѣлицу онъ на меня посылаетъ ихъ: то въ видѣ обезьянъ, корчатъ они мнѣ рожи, щелкаютъ Зубами и потомъ кусаютъ; то ежомъ подкатятся мнѣ подъ ноги и, загородивъ дорогу, колятъ меня въ босыя пяты своими иглами. Иногда... Я просто -- язва, покрытая гадами и зміями, которыя ядовитыми жалами шипятъ на меня такъ ужасно, что я прихожу въ помѣшательство. Ой... вотъ опять.

(Входитъ Тринкуло.)

   Вотъ идетъ одинъ изъ его духовъ; онъ будетъ мучить меня за то, что я мѣшкатно несу дрова. Припаду къ землѣ; быть можетъ, онъ меня не замѣтитъ.
   Тринкуло. Ни кустика, ни деревца, гдѣ бы скрыться отъ непогоды, а ужъ сбирается новая гроза. Чу! какъ она запѣваетъ въ воздухѣ. Вонъ склубилась черная туча. Экая огромная, точно бочка, готовая лопнуть и вылить всю свою воду. Если громя, будетъ гремѣть по давишнему, то я ужъ и не знаю, куда приклонить свою головушку. Вѣдь эта туча хлынетъ ведрами.-- Это что такое, человѣкъ или рыба?... Мертвое или живое? Рыба; пахнетъ рыбою, да только старою, какъ будто трескою и то не совсѣмъ свѣжею. Будь я теперь въ Англіи и имѣй хоть рисунокъ съ этой рыбы, ни одинъ праздничный дуракъ не прошелъ бы мимо, не давъ серебряной монеты. Тамъ бы я сталъ человѣкомъ отъ этаго чудовища; тамъ каждая рѣдкая скотина выводитъ въ люди. Тамъ ужъ такіе люди. У нихъ каждый фенитъ припеченъ къ сердцу, когда имъ надо порадовать хромаго бѣдняка, а десятка не пожалѣютъ, чтобъ взглянуть на мертваго Индѣйца.-- Ноги, какъ у человѣка, а плавательныя перья словно руки. Да онъ тепелъ, клянусь честью! Выходить, я ошибся: это не рыба, а просто, островитянинъ, только что пораженный громомъ. (Слышенъ громъ.) Охъ!... гроза опять начинается; лучше спрячусь подъ его балахонъ; что дѣлать: другаго убѣжища здѣсь нѣтъ! Неучастіе сводитъ человѣка съ странными товарищами. Укроюсь хоть здѣсь, пока нелегкую пронесетъ.

(Входитъ Стегано, съ бутылью въ рукахъ.)

   Стефано, (поетъ):
             "Нѣтъ, въ море плыть я не хочу;
             "Умру на берегу я.....
   
   Нѣтъ, эта пѣсня слишкомъ глупа, чтобъ отпѣвать ею человѣка. Вотъ такъ настоящія поминки! (Пьетъ.)
   
             "Нашъ мастеръ, да юнга, да боцманъ, да я,
             " Пушкарь да помощникъ его; ну, да и всѣ мы,
             "Луизу, Марьяну, Христиту любя,
             "Терпѣть не могли глупой Эммы.
             "Языкъ у нея, какъ у вѣдьмы, былъ золъ;
             "Бывало, кричитъ на насъ: къ чорту пошелъ!
             "Бишь запаха дегтя, смолы не любила;
             "Съ портнымъ же проклятая дружбу водила,--
             "Такъ въ море же, дѣтки, эй, въ море ее!
                       Чортъ съ ней!
   
   И это то-же дрянная пѣсня; но вотъ истинное утѣшеніе. (Пьетъ.)
   Калибанъ. Не терзай меня. О1
   Стефано. Что это такое? Ужъ не черти ли здѣсь водятся? Что вы дикарями да Индейцами меня пугать хотите? Хе, я не за тѣмъ вынырнулъ изъ воды, чтобъ побояться твоихъ четырехъ ногъ. Обо мнѣ сказано, что никакой чортъ на четверенькахъ не обратитъ меня въ бѣгство; и быть посему, пока Стефано дышитъ.
   Калибанъ. Этотъ духъ терзаетъ меня! О!
   Стефано. Это какое нибудь чудовище острова о четырехъ ногахъ. Его, видно, трясетъ лихорадка, а то гдѣ ему къ чорту выучиться говорить по нашему? Дамъ ему за то хлѣбнуть, авось поможетъ. Если мнѣ удастся излечить его, потомъ освоить и привести въ Неаполь, онъ будетъ славный подарокъ какому угодно царю, коли онъ ходитъ на кожаныхъ подошвахъ.
   Калибанъ. Не мучь меня, прошу тебя; я духомъ отнесу домой дрова.
   Стефано. Онъ теперь въ жару несетъ чепуху. Дамъ ему глотнуть изъ бутылочки: если онъ никогда не пилъ вина, то я его вылечу отъ бреда. Если мнѣ удастся поставить его на ноги, да сдѣлать ручнымъ, то я недорого возьму за него; онъ и самъ за себя приплатится тому, кто будетъ владѣть имъ, да еще чистою монетою.
   Калибанъ. Ты меня до сихъ поръ немного мучилъ; но я чувствую, что начнешь сейчасъ; ты дрожишь, вѣрно Просперо подѣйствовалъ надъ тобою.
   Стефино. Повернись сюда; открой ютъ; вотъ эта штука развяжетъ тебѣ языкъ, кошка; ну, открывай рогъ. Гіей: это протрясетъ твою немочь; вѣрь слову. Ты не узнаешь своего друга. Ну же, открой свою пасть!
   Тринкуло. Мнѣ что-то знакомъ этотъ голосъ. Это долженъ быть -- но онъ потонулъ;-- нѣтъ, лукавый шутитъ. О Господи! Защити меня!
   Стефано. Четыре ноги и два голоса; премилое чудовище! Передній его голосъ теперь будетъ привѣтливо говорить о другѣ; за то задній занесетъ всякой вздоръ и станетъ злословить. Хоть бы пришлось истратить на него все вино, я помогу его горю. Ну, повернись! Подставляй другую глотку.
   Тринкуло. Стефано!
   Стефано. Что? Твой другой голосъ зоветъ меня? Помилуй, Господи! Это дьяволъ, а не чудовище. Брошу его! Чтобъ съ чортомъ обѣдать, нужна длинная ложка, а у меня ее нѣтъ.
   Тринкуло. Стефано!... Если ты Стефано, дотронься до меня, скажи мнѣ хоть слово. Я Тринкуло; испугайся; -- твой добрый другъ Тринкуло.
   Стефано. Если ты Тринкуло, то вылѣзай, -- я вытащу тебя за маленькія ноги. Если тутъ есть Тринкуловы ноги, то вѣроятно, вотъ эти. Въ самомъ дѣлѣ, Тринкуло. Какъ ты очутился въ брюхѣ такого пугала? Ужъ онъ не разрѣшается ли Тринкулами.
   Тринкуло. Я принялъ его за убитаго громомъ.-- Такъ ты не утонулъ, Стефано?... Надѣюсь теперь, что ты не утонулъ.-- Прошла ли гроза? Я спрятался отъ грозы подъ одежду этого мертваго пугала.-- А ты живъ, Стефано?... О Стефано! два Неаполитанца спасены.
   Стефано. Сдѣлай милость, не тряси меня такъ сильно, у меня желудокъ еще слабъ.
   Калибанъ. Какія прекрасныя существа, если они только не демоны! Вотъ этотъ вѣрно чудный богъ, у него небесный есть напитокъ. Преклоню предъ нимъ колѣна.
   Стефано. Какимъ образомъ ты спасся? Какъ попалъ сюда? Бутылки ради, разскажи, какъ ты попалъ сюда. Я спасся на бочкѣ вина, которую матросы выбросили за бортъ. Клянусь этой флягой, а я самъ сдѣлалъ ее изъ древесной коры, только что вышелъ на сушь.
   Калибанъ. Клянусь этой бутылкой, быть твоимъ рабомъ, въ ней не земной напитокъ.
   Тринкуло. Я, братецъ, вплавь, какъ утка, добрался до берегу; я плаваю, какъ утка, Богъ свидѣтель.
   Стефано. На, приложись; хотя ты плаваешь, какъ утка, а все таки порядочный гусь.
   Тринкуло. Стефано, много у тебя еще этого?
   Стефано. Цѣлая бочка, чертова голова; погребъ мой въ скалѣ на берегу моря: тамъ спряталъ я вино. Ну, что, пугало? Какъ твоя лихорадка?
   Калибанъ. Не съ небесъ ли ты упалъ?
   Стефано. Да, съ луны... вѣришь? я былъ на ней, когда тамъ разглядѣли человѣка.
   Калибанъ. Я видѣлъ тебя на ней и обожаю тебя. Владычица моя показывала мнѣ тебя, твою собаку и кустъ.
   Стефано. Ну, клянись же, поцѣлуй книгу; и сейчасъ наполню ее свѣжимъ; клянись, что ли.
   Тринкуло. Вотъ глупое-то чудовище! Чтобъ не видать солнца.-- И я боялся его! Вѣритъ въ человѣка на лунѣ!-- ахъ, ты легковѣрное пугало! А вѣдь какъ исправно тянетъ, клянусь честью.
   Калибанъ. Я покажу тебѣ здѣсь на островѣ каждый плодородный клочекъ (земли); я цѣлую твои ноги, только будь моимъ божествомъ.
   Тринкуло. Клянусь небомъ, это самое коварное и пьяное чудовище; засни его божество, онъ высосетъ у него всю бутылку.
   Калибанъ. Цѣлую твои ноги, и клянусь быть твоимъ рабомъ.
   Стефано. Ну, хорошо; на колѣна! клянись!
   Тринкуло. Я животъ надорву отъ смѣха, глядя на этого урода съ собачьей головой. Отвратительное животное! Меня разбираетъ охота поколотить его.
   Стефано. На, цѣлуй!
   Тринкуло. Еще если бъ этотъ уродъ не пилъ. Ужасная гадина.
   Калибанъ. Я укажу тебѣ лучшіе ключи; я наберу тебѣ ягодъ, буду ловить для тебя рыбу, таскать дрова. Чтобы зараза пала на тирана, которому я до сихъ поръ служилъ. Не понесу ему ни прутика. Я послѣдую за тобою, чудесный человѣкъ.
   Тринкуло. Презабавное чудовище! И жалкій пьянюшка у него чудесный человѣкъ.
   Калибанъ. Я сведу тебя, гдѣ растутъ дикія яблоки; моими длинными когтями буду отрывать тебѣ свѣжіе трюфли, покажу тебѣ гнѣздо сои, научу ловить быстрыхъ обезьянъ (сагуиновъ), укажу тебѣ орѣшникъ, гдѣ спѣлыя связочки висятъ кистями по деревьямъ, и буду ловить для тебя молодыхъ сернъ на высокихъ утесахъ; хочешь ли итти со мною?
   Стефано. Ну, хорошо!-- Ступай же впередъ, безъ дальнихъ разговоровъ.-- Тринкуло, такъ какъ государь и вся" наша компанія потонули, такъ мы здѣсь царствуемъ, мы всему наслѣдники! Неси же мою бутыль. Товарищъ, Тринкуло, мы скоро ее опять наполнимъ.
   Калибанъ, (поетъ пьяный.) Прощай, господинъ мой, прощай, прощай!
   Тринкуло. Ого, какъ завылъ уродъ нашъ! Смотри, какая пьяная рожа!
   
             "Ужъ больше за рыбой нырять я не буду!
             "Дрова имъ рубить и таскать,
             "Когда захотятъ приказать
             "Мыть рухлядь и чистить посуду;
             "Банъ, банъ, Калибанъ
             "Хозяинъ другой тебѣ данъ!
             "Ты весь измѣнился,
             "Съ тираномъ простился,
             "Банъ, банъ Калибанъ
             "Свобода, ура! свобода, свобода! ура!
   
   Стефано. Ну, диво чудное! Показывай дорогу!
   

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

(Передъ пещерою Просперо.)

(Входитъ Фердинандъ съ полѣномъ въ рукахъ.)

   Фердинандъ. Удовольствія достаются иногда тягостно; но трудъ возвышаетъ наслажденіе: есть униженія, которыя сносишь съ честью; и низкій трудъ ведетъ не рѣдко къ роскошной цѣли. Моя низкая должность была бы для меня такъ же несносна, какъ она противна мнѣ; но царица, которой служу я, воскрешаетъ мертваго и труды мои обращаетъ въ наслажденіе. О, въ ней пріятностей въ десять разъ болѣе, чѣмъ грубости въ ея отцѣ; онъ весь изъ грубости составленъ. Я долженъ принесть нѣсколько тысячъ полѣнъ и сложить ихъ въ порядкѣ. Вотъ его приказаніе. Моя нѣжная госпожа плачетъ, когда застаетъ меня за работою, она говоритъ, что никогда такое унизительное ремесло не было выполняемо такимъ слугою -- и я забываю все. Тайныя думы услаждаютъ тягость труда: я работаю и въ то же время празденъ.

(Входятъ Миранда и Просперо въ отдаленіи.)

   Миранда. Онъ опять за работою! Послушайте, не трудитесь такъ много. Какъ бы я желала, чтобъ молнія сожгла всѣ эти дрова, которыя вамъ приказано складывать въ груды. Бросьте ихъ и отдохните. Когда ихъ будутъ жечь, они заплачутъ, что такъ васъ утруждали. Отецъ мой погрузился въ науку свою; отдохните, теперь вы часа на три свободны.
   Фердинандъ. Милая госпожа, солнце садится: я не успѣю кончить труда, который на меня возложенъ.
   Миранда. Такъ присядьте, я сама буду носить дрова ваши. Пожалуй-ста, дайте мнѣ вашу ношу; я отнесу ее, куда слѣдуетъ.
   Фердинандъ. Очаровательное созданіе! Нѣтъ, скорѣй я вывихну руки, пусть порвутся мои жилы и лопнетъ хребетъ, чѣмъ соглашусь сидѣть празднымъ и допустить васъ до такого труда.
   Миранда. Почему же? Онъ такъ же пристанетъ ко

Классики иностранной литературы

В. ШЕКСПИР

БУРЯ
КОМЕДИЯ В 5 ДЕЙСТВИЯХ

ПЕРЕВОД Н. САТИНА

ПОДГОТОВИЛ К ПЕЧАТИ Профессор В. К. МЮЛЛЕР

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКВА 1923 ПЕТРОГРАД

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

   Алонзо, король неаполитанский.
   Себастиан, брат Алонзо.
   Просперо, законный герцог миланский.
   Антонио, брат Просперо, похититель миланского престола.
   Фердинанд, сын Алонзо.
   Гонзало, старый и честный неаполитанский советник.
   Адриан, Франциск, неаполитанские синьоры.
   Тринкуло, шут.
   Стефано, пьяница-ключник.
   Калибан, уродливый невольник-дикарь.
   Капитан корабля, боцман и матросы.
   Миранда, дочь Просперо.
   Ариэль, дух воздуха.
   Ириса
   Церера
   Юнона духи.
   Нимфы
   Жницы
   Другие духи, подвластные Просперо.

Действие происходит сначала на море, на корабле, а потом на необитаемом острове.

  

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

МОРЕ, КОРАБЛЬ.

Буря с громом и молнией.

Входят капитан корабля и боцман с разных сторон.

   Капитан. Боцман!
   Боцман. Здесь, капитан. Что надо?
   Капитан. Хорошо! Покрикивай-ка на матросов. Работайте живей, не то сядем на мель! Поворачивайтесь, поворачивайтесь!

(Уходит).

Входят матросы.

   Боцман. Эй, детки! смелей, смелей, мои милые! Живо, живо! Подберите-ка марс-зейль! Слушать капитанский свисток! Ну, теперь дуй себе, пока не лопнешь.

Входят Алонзо, Себастиан, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

   Алонзо. Постарайся, любезный боцман! Где капитан? Докажите, что вы молодцы!
   Боцман. Прошу вас теперь оставаться внизу.
   Антонио. Боцман, где капитан?
   Боцман. Разве не слышите -- где? Вы мешаете нам! Сидите в своих каютах: здесь вы только помогаете буре.
   Гонзало. Полно, любезный, успокойся.
   Боцман. Когда море успокоится. Ступайте! Какое дело этим ревунам до имени короля? Ступайте в каюты, молчите и не мешайте нам.
   Гонзало. Хорошо; но не забывай, однако, кто на твоем корабле.
   Боцман. Да уж верно здесь нет никого, кого бы я любил более самого себя. Вы -- советник: если можете повелевать стихиями и усмирить их сию же минуту, так распоряжайтесь -- и мы не дотронемся ни до одного каната; а не можете, так благодарите небо за то, что так долго прожили и приготовьтесь в своей каюте к последнему часу, если нам не суждено миновать его. (К Матросам). Смелей, мои милые! (К Гонзало и прочим). Убирайтесь же, говорю я вам (Уходит).
   Гонзало. Этот малый поддерживает сильно мою надежду. Мне кажется, что ему не суждено утонуть! он гораздо более похож на человека, которого ожидает виселица. О, благодетельная судьба, сохрани его для виселицы! Сделай предназначенную ему веревку нашим якорным канатом, так как на собственный -- плохая надежда. Плохо нам, если этот молодец не рожден для виселицы! (Алонзо, Гонзало и прочие уходят).
   Боцман (возвращается). Отпускай брамстеньгу! живо! ниже, ниже! Пусти на фок-зейль! (Слышен крик внутри корабля). Чтоб чума переморила этих визгунов! Из-за них не слышно ни бури, ни команды.

Входят Себастиан, Антонио и Гонзало.

   Боцман. Опять? Что вам здесь надо? Или нам бросить все и утонуть? Разве вам хочется итти ко дну?
   Себастиан. Чтоб оспа перехватила тебе глотку, несносный крикун, богохульник, безжалостная собака!
   Боцман. Так распоряжайтесь сами.
   Антонио. Повесить бы тебя, негодную собаку! Повесить бы тебя, дерзкого крикуна! Мы меньше тебя боимся потонуть.
   Гонзало. Я ручаюсь, что он не потонет, хотя бы корабль этот был не тверже ореховой скорлупы и так же ненасытен, как развратная женщина.
   Боцман. Подведите корабль как можно ближе под ветер! Отдай оба паруса -- и опять в море! Отваливай!

Вбегают измокшие матросы.

   Матросы. К молитве, к молитве скорей! все погибло!

(Уходят).

   Боцман. К молитве? Уже ли пришлось нам погибнуть?
   Гонзало. Король на молитве и принц на молитве. Пойдемте: судьба их должна быть и нашей.
   Себастиан. Терпенье все я потерял!
   Антонио. Как быть!
   По милости мы пьяниц погибаем.
   Горластый враль, взглянул бы на тебя,
   Промытого порядком десятью
   Приливами!
   Гонзало. Нет, он повешен будет --
   Я убежден; хотя бы мне клялись
   Все капельки в противном -- не поверю
   Хоть все они, чтоб поглотить его,
   Разинут пасть -- он ускользнет, я знаю.
   Разные голоса (внутри корабля). Боже, помилуй! Погибаем! погибаем! Прощай, жена! прощайте, дети! прощай, брат! Погибаем! погибаем! погибаем!
   Антонио. Пойдемте все погибнуть с королем!
   Себастиан. Пойдемте все проститься с ним навеки. (Уходят).
   Гонзало. Как бы охотно я дал теперь тысячу миль моря за один клочок бесплодной земли, покрытой тростником, терном или чем угодно. Но, да совершится воля неба! А все лучше бы умереть на суше! (Уходит).
  

СЦЕНА II.

Часть острова с пещерою Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

   Миранда. Родитель мой, когда своим искусством
   Заставил ты так волны бушевать,
   То утиши их. Кажется, что небо
   Дождило бы на землю с высоты
   Пылающей и смрадною смолою,
   Когда б валы, вздымаясь до небес,
   Огонь небес собой не утушали.
   Страдала я, взирая на страданья
   Несчастных. Как! прекраснейший корабль,
   С пловцами благородными на нем,
   Изломан в щепы! Вопль их отозвался
   В моей душе. Бедняжки -- все погибли!
   О, если б я была могучим богом,
   Низринула б я в бездну это море
   Но поглотить, как нынче, не дала бы
   Я нагруженный душами корабль.
   Просперо. Покойна будь, оставь напрасный страх
   И своему чувствительному сердцу
   Скажи, что все остались невредимы.
   Миранда. О, горький день!
   Просперо. Беды не приключилось.
   Я эту бурю поднял для тебя,
   Мое дитя, единственная дочь.
   Не знаешь ты, кто ты, откуда сам я.
   Ты думаешь, что бедный твой отец
   Властитель лишь пещеры этой бедной?
   Миранда. Мне никогда желанье больше знать
   Не кралось в мысль.
   Просперо. Теперь настало время
   И ты должна знать более. Дай руку
   И помоги мне снять волшебный плащ.

(Снимает плащ).

   Покойся здесь, ты, символ чар моих,
   Утешься, дочь, утри остаток слез!
   То зрелище, которым состраданье
   В твоей душе так сильно потряслось,
   Я произвел могуществом искусства
   С намереньем, но так, что ни один
   Из всех людей, из всех живых творений,
   Которых вопль ты слышала вдали,
   Которых ты погибшими считала,
   Ни волоса с главы не потерял.
   Садись -- узнать о многом ты должна.
   Миранда. Ты начинал мне часто говорить
   О том, кто я; но каждый раз вначале
   Ты свой рассказ внезапно прерывал
   И оставлял меня соображеньям,
   Кончая так: не время -- подождем.
   Просперо. Так; но теперь настало это время,
   Настал тот час, в который ты должна
   Услышать все. Вниманье -- повинуйся!
   Припомнишь ли ты время, перед тем,
   Как мы в пещере этой поселились?
   Не думаю: не более трех лет
   Имела ты.
   Миранда. Нет, помню, мой родитель,
   Немногое.
   Просперо. Скажи ж, что помнишь ты?
   Другой ли дом, или лицо другое?
   Скажи мне все, что память сберегла.
   Миранда. Все так темно. Теперь припоминаю
   Об этом я, как-будто обо сне.
   Мне помнится, что я всегда имела
   Вокруг себя не менее пяти
   Прислужниц.
   Просперо. Да, ты их имела больше.
   Как память ты об этом сохранила?
   Ну, что еще ты видишь в темноте
   И в глубине времен, давно минувших?
   Ты, может быть, припомнишь и о том,
   Как мы с тобой сюда переселились?
   Миранда. Нет, этого не помню я, отец.
   Просперо. Двенадцать лет тому, моя Миранда,
   Двенадцать лет тому, как твой отец
   Был герцогом Милана и могучим
   Властителем.
   Миранда. Так ты мне не отец?
   Просперо. Нет, мать твоя, живая добродетель,
   Сказала мне, что я был твой отец;
   А твой отец был герцогом Милана;
   А ты его единственная дочь,
   Наследница...
   Миранда. Какое же несчастье,
   Над нами так жестоко подшутив,
   Нас бросило на этот голый остров?
   Иль счастье нас перенесло сюда?
   Просперо. Несчастие и вместе счастье было.
   Дитя мое, права ты! Надо мной
   Несчастие жестоко подшутило;
   Но, к счастию, мы прибыли сюда.
   Миранда. Сочится кровью сердце оттого,
   Что я тебе напомнила печали,
   Мной позабытые. Но продолжай.
   Просперо. Антонио, твой дядя, а мой брат...
   Но слушай же, прошу, со всем вниманьем!--
   Бывает ли когда коварный брат?--
   Я по тебе всего сильнее в мире
   Его любил. Ему я поручил
   Все герцогство во власть и управленье.
   Оно сильнее всех владений было!
   Из герцогов же первым был Просперо.
   Он не имел соперников нигде
   В своей любви к свободному искусству.
   Всего себя наукам посвятив,
   Я передал правленье государством
   Антонио, а сам остался чужд
   Его делам. Сам в тайные науки
   Я был тогда всем сердцем погружен.
   Коварный брат! Но слушай же, Миранда!
   Миранда. Внимательно я слушаю тебя.
   Просперо. Изведав все пружины управленья,
   Стал милости с расчетом раздавать --
   И понял он, кого возвысить должно,
   Или кого низвергнуть с высоты
   За то, что он возвысился. Ну, словом,
   Пересоздал всех верных мне людей:
   Хочу сказать, что всех моих придворных
   Он изменил иль вновь образовал.
   Так, овладев вполне ключом державным
   От высших мест и от сердец людей,
   Он все сердца настроил по желанью,
   И скоро сам -- все крепче, все сильней --
   Обвил, как плющ, властительное древо
   И высосал сок зелени моей.
   Прошу тебя -- вниманье! Ты не слышишь?
   Миранда. О, мой отец, я слушаю тебя!
   Просперо. А я, забыв все выгоды мирские,
   Я в тишине хотел обогатить
   Мой жадный ум таинственной наукой,
   Которая, не будь для пониманья
   Всеобщего так недоступной,
   Стояла бы, конечно, выше всех.
   И быстро рос в моем коварном брате
   Враждебный дух; доверчивость моя
   Коварство в нем столь сильно развила,
   Сколь сильную имел в него я веру.
   Действительно, без меры, без границ
   К нему питал я и любовь и веру.
   Он овладел доходами и всем,
   Что в праве был я требовать, как герцог,
   И до того он правду затемнил
   В своем уме, что, наконец, поверил,
   Как истине, своей бесстыдной лжи;
   Уверился, что, пользуясь правами
   Властителя и исполняя все
   Наружные обряды управленья,
   Он герцог сам -- и властолюбья дух
   Питался в нем безумным убежденьем.
   Ты слышишь ли?
   Миранда. Рассказ твой, мой отец,
   От глухоты излечит поневоле.
   Просперо. Чтобы вполне с желанием своим
   Согласовать характер новой роли,
   К престолу он последний сделал шаг.
   Мне, бедняку, моя библиотека
   Была престол -- и он, предположив,
   Что царствовать я вовсе не способен,
   Условился с враждебным королем
   Неаполя -- так жаден был он к власти --
   Платить ему с покорностию дань
   И подчинить короне королевской
   Венец миланских герцогов, а с ним
   И герцогство, не знавшее дотоле
   Позорных уз. О, бедный мой Милан!
   Миранда. О, небеса!
   Просперо. Заметь его условья
   И действия -- и мне скажи потом,
   Ужели брат так может поступать?
   Миранда. О бабушке дурное мне грешно
   Предположить; но добрая утроба
   Не раз дурных рождала сыновей.
   Просперо. Но слушай, вот в чем были их условья:
   Мой старый враг, Неаполя король,
   Склоняется на убежденья брата,
   Чтобы взамен покорности его
   И дани -- я не знаю, сколь великой --
   Навек меня со всем моим семейством
   От герцогства немедля отрешив,
   Все почести и мой Милан прекрасный
   Отдать ему. Чтоб это совершить,
   Изменников они толпу набрали.
   И вот в одну условленную ночь
   Антонио им отворил ворота
   И в самую глухую темноту
   Изгнали нас с тобою из Милана.
   Ты плакала...
   Миранда. Как грустно, боже мой!
   Не помню я, как плакала тогда я,
   Но хочется заплакать мне опять --
   В моих глазах уж чувствую я слезы.
   Просперо. Но слушай же. Я об'ясню тебе
   С подробностью, зачем я вызвал бурю:
   Без этого не кстати б был рассказ.
   Миранда. Но отчего ж они нас не убили?
   Просперо. Да, дочь моя, вопрос твой справедлив:
   Он вызван был в тебе моим рассказом.
   Они убить тогда не смели нас:
   Я был всегда любим моим народом;
   Не смели знак кровавый положить
   Они на свой бессовестный поступок,
   Они его старались облачить
   Наружностью сколь можно благородной.
   Поспешно нас до барки довели
   И отвезли на ней далеко в море,
   Где был готов давно изгнивший бот,
   Без парусов, без мачт и неснащенный.
   Предчувствуя опасность, из него
   Уже давно перебрались все крысы.
   В него-то нас с тобою посадили --
   Взывать к волнам, бушующим под нами,
   А вздохами взывать в тоске к ветрам,
   Которые, как бы из состраданья,
   Сильнее нас вздыхали нам в ответ,
   Но нам своим участьем лишь вредили.
   Миранда. Я бременем тогда тебе была!
   Просперо. Нет, дочь моя! была ты херувимом --
   Спасителем. Как улыбалась ты,
   Небесною исполненная силой,
   Тогда как я в печали окроплял
   Морскую хлябь горючими слезами.
   Я над тобой с отчаянием стонал,
   А ты во мне улыбкой пробуждала
   Могучую решимость перенесть
   Все то, что нас в грядущем ожидало.
   Миранда. Но как же мы до берега достигли?
   Просперо. Нам помогло святое Провиденье
   И Гонзало, советник короля,
   Назначенный изгнать нас из Милана.
   Он сжалился и нам немного дал
   Речной воды, необходимой пищи,
   Потом еще прибавил он белье,
   Материи, богатые одежды --
   Все нужное для жизни, и оно
   Впоследствии нам очень пригодилось.
   Он был так добр, что даже не забыл,
   Как я любил занятия наукой --
   И несколько доставил он мне книг,
   Которые дороже мне престола.
   Миранда. Как я его желала б увидать!
   Просперо. Но встану я, а ты сиди и слушай,
   Как на море окончился наш путь.
   Мы прибыли сюда, на этот остров.
   Я начал сам воспитывать тебя --
   И сделала ты более успехов,
   Чем многие из царственных детей,
   Которые в ничтожных развлеченьях
   Проводят дни и у которых нет
   Наставников таких, как я, усердных.
   Миранда. За то тебя сам бог вознаградит!
   Теперь прошу тебя, о, мой родитель,--
   Я все еще встревожена -- скажи,
   Зачем ты бурей море всколебал?
   Просперо. Узнай, мой друг, не понимаю -- как,
   Но счастие на остров наш приводит
   Моих врагов. Предведеньем моим
   Я усмотрел звезду в моем зените:
   Она блестит благоприятно мне!
   Но если я теперь ее влияньем
   Пренебрегу, то все мои дела
   Итти все будут хуже с каждым днем
   И, наконец, расстроятся совсем.
   Но прекрати теперь свои вопросы.
   Ты хочешь спать? Скорей предайся сну --
   Он принесет тебе успокоенье:
   Не в силах ты противиться ему!

(Миранда засыпает).

   Явись сюда, явись, слуга мой верный,
   Мой Ариэль! приблизься, я готов!

Является Ариэль.

   Ариэль. Я пред тобой, могучий повелитель!
   Ученый муж, приветствую тебя!
   Готов всегда свершать твои желанья.
   Велишь ли ты лететь мне или плыть,
   Велишь ли ты мне погрузиться в пламя,
   Или нестись верхом на облаках --
   Во всем тебе послушен Ариэль,
   А с ним и все способности его.
   Просперо. Так точно ли ты бурю произвел,
   Как я тебе приказывал сегодня?
   Ариэль. Все сделано, как повелел Просперо.
   Я на корабль Алонзо вдруг напал;
   То там, то здесь, на палубе, в каютах
   Я зажигал отчаянье и страх,
   По временам делился сам на части
   И падал вдруг на многие места;
   На стеньги, марс, на реи, на бусприт
   Нежданное бросал я пламя врознь,
   Потом его в одно соединял я --
   И молния, предвестница громов,
   Не так быстра, как я был в это время.
   Казалося, Нептун был осажден
   На этот час огнем ревущей серы,
   И сам его трезубец трепетал,
   И в ужасе его вздымались волны.
   Просперо. Мой храбрый дух, спасибо! Был ли там
   Хотя один довольно твердый духом,
   Чтоб бедный свой рассудок уберечь?
   Ариэль. Нет, ни души: трясла всех лихорадка
   Безумия, всех ужас оковал.
   На корабле остались лишь матросы,
   А прочие, от моего огня,
   Из корабля все бросилися в море,
   Сын короля Алонзо, Фердинанд,
   С торчащими от страха волосами,
   Похожими скорее на камыш,
   Был первый там и закричал, бросаясь:
   "Ад опустел -- и дьяволы все здесь!"
   Просперо. Ну, хорошо! Но близок ли был берег?
   Ариэль. Близехонько.
   Просперо. А все ли спасены?
   Ариэль. Ни волоса с голов их не пропало;
   Ручаюсь я, что даже на одеждах,
   Которые несли их по воде,
   Нет пятнышка: оне свежей, чем прежде.
   И помня все, что ты мне приказал,
   По острову я всех их разбросал.
   Сын короля, вот так скрестивши руки,
   Сидит один в пустынном уголке
   И вздохами там освежает воздух.
   Просперо. Но где теперь матросы и корабль?
   Что сделал ты с остатками их флота?
   Ариэль. Я к пристани корабль их подогнал.
   Ты помнишь тот глубокий закоулок,
   Куда меня призвал ты как-то в полночь
   Собрать росу Бермудских островов?
   Там скрыт корабль: он безопасен там.
   Матросы в нем забилися под люки
   И крепким сном почиют от трудов,
   Покорные моим могучим чарам.
   А главный флот я в море разметал;
   Но он теперь соединился снова
   И невредим стремится по волнам,
   Печально путь в Неаполь направляя,
   Уверенный, что сам король погиб.
   Просперо. Ты совершил прекрасно порученье,
   Но много дел нам предстоит еще.
   Который час?
   Ариэль. Уж перешло за полдень.
   Просперо. Так, склянки на две... До шести часов
   Нам времени осталося немного.
   С расчетом мы употребим его.
   Ариэль. Как, мне еще работа предстоит?
   Когда меня так много утруждаешь,
   Позволь хотя напомнить здесь тебе,
   Что позабыл сдержать ты обещанье.
   Просперо. Что там такое? Своенравный дух,
   Что требовать еще ты затеваешь?
   Ариэль. Свободу.
   Просперо. Ба! И говорить не смей,
   Пока твое не совершится время!
   Ариэль. Прошу тебя, припомни: оказал
   Ведь я тебе уж всякую услугу.
   Я никогда перед тобой не лгал,
   Служил без ропота и жалоб
   И в промахи ни разу не попал.
   Ты обещал свободу годом раньше.
   Просперо. Так ты забыл, чем ты обязан мне,
   Что я тебя избавил от мучений?
   Ариэль. Нет.
   Просперо. Ты забыл и счел за важный труд,
   Что ты скользишь по брызгам океана,
   Что носишься на северных ветрах,
   Иль в глубь земли, служа мне, проникаешь,
   Когда ее окостенит мороз?
   Ариэль. О, я готов служить, мой повелитель!
   Просперо. Лжешь, хитрый дух! Ты верно позабыл
   Ужасную колдунью Сикораксу,
   Которая, от зависти и лет,
   Так хорошо была в кольцо согнута?
   Ариэль. Нет.
   Просперо. Ты забыл. Где родилась она,
   Скажи-ка мне?
   Ариэль. В Алжире, повелитель.
   Просперо. О! точно ль там? Я вижу, должен я
   Про то, чем был, и что ты забываешь,
   Хоть в месяц раз тебе напоминать.
   Проклятую колдунью Сикораксу
   За волшебство и злобные дела,
   Которые и вспомнить людям страшно,
   Из родины изгнали -- знаешь сам!
   Но за одно какое-то деянье,
   Чтоб наградить, оставили ей жизнь.
   Не так ли, дух?
   Ариэль. Так точно, повелитель!
   Просперо. В то время был у синеглазой сын,
   И с ним ее покинули матросы
   На острове. Ты, верный мой слуга,
   Как знаешь сам, служил тогда колдунье;
   Но, будучи чувствителен и добр,
   Ты отступал порой от исполненья
   Ее земных неистовых затей.
   За то, что ты ее предначертаньям
   Не захотел усердно помогать,
   Взбешенная колдунья Сикоракса,
   При помощи других своих духов,
   В расщеп сосны тебя заколотила.
   Там пробыл ты двенадцать долгих лет
   В безрадостном, тяжелом заключенье.
   А между тем колдунья умерла,
   Забыв тебя в твоей тюрьме сосновой,
   Где вопли ты так часто испускал,
   Как в мельнице колес больших удары.
   Но остров был тогда почти что пуст:
   Страшилище, отродье злой колдуньи,
   Ее сынок скитался здесь один.
   Ариэль. Да, Калибан -- так точно -- сын колдуньи.
   Просперо. О, глупый дух! не то ли я сказал?
   Он, Калибан, которого в услугу
   Теперь я взял. Ты должен лучше знать,
   В каком тебя нашел я здесь мученье.
   Ты заставлял стенаньем выть волков,
   Ты пробуждал медведей вечно-гневных,
   Проклятые не будут так страдать,
   Как ты страдал; но злая Сикоракса
   Уж не могла тебя освободить.
   Прибыв сюда, я внял твоим стенаньям,
   Я с помощью искусства раздвоил
   Опять сосну и дал тебе свободу.
   Ариэль. Благодарю тебя, мой господин.
   Просперо. Но если я услышу вновь твой ропот
   Против меня, то раздвою я дуб,
   И там в его узлистой сердцевине
   Оставлю выть тебя двенадцать зим.
   Ариэль. Я виноват: прости, мой повелитель:
   Готов повиноваться -- и смиренно
   Я исполнять обязанности духа,
   Просперо. Вот делай так -- и через два дня свободу
   Тебе я дам.
   Ариэль. Готов, мой повелитель!
   Скажи скорей, что должен делать я?
   Просперо. Преобразись -- поди -- в морскую нимфу
   Будь видим лишь для одного меня
   И невидим для всякого другого.
   Ступай же, дух, и возвратись сюда
   Красавицей. (Ариэль исчезает).
   Проснись, моя Миранда!
   Проснись -- пора: ты хорошо спала.
   Миранда. Родитель мой, от странности рассказа
   В тяжелое я впала забытье!
   Просперо. Стряхни его. Пойдем теперь со мною --
   Посмотрим, где слуга наш, Калибан.
   Уверен я -- он грубостью нас встретит.
   Миранда. Он негодяй. Я не люблю его.
   Просперо. Что делать, друг; однако, он полезен
   Носить дрова и разводить огонь.
   Эй, Калибан! Эй, раб, комок земли,
   Откликнись!
   Калибан (за сценой). Здесь еще довольно дров.
   Просперо. Иди сюда скорее, черепаха:
   Здесь для тебя другое дело есть.

Является Ариэль в виде морской нимфы.

   Просперо. Мой Ариэль, прелестное явленье,
   Послушай-ка словечко на ушко.
   Ариэль. Исполню все, поверь, мой повелитель!

(Исчезает).

   Просперо. О, гнусный раб, сам демон зародил
   Тебя в твоей проклятой Сикораксе!
   Поди сюда!

Входит Калибан.

   Калибан. Пусть вредная роса,
   Которую сбирала Сикоракса
   Пером вороньим с ржавого болота,
   Падет на вас! Пусть знойный ветер юга
   На вас и день и ночь упорно дует
   И струпьями покроет ваше тело!
   Просперо. Спасибо, друг! За это, верь же мне,
   От судорог и сильного колотья
   Ты не вздохнешь свободно во всю ночь;
   Вокруг тебя сберутся домовые,
   Чтобы колоть, и мучить, и кусать,
   И исщипать тебя, как сот медовый!
   А каждый их порядочный щипок
   Чувствительней пчелиных уязвлений.
   Калибан. Мне надобно окончить мой обед.
   Ведь остров мой -- зачем же отнимаешь?
   Ступайте прочь! От матери моей
   Я получил его один в наследство.
   Да, правда, ты сперва меня ласкал,
   Ты мне давал пить ягодную воду
   И выучил, как должно называть
   Те две свечи, большую и меньшую,
   Которые горят там высоко,--
   И я тебя тогда любил за это.
   На острове тебе я указал
   Источники, соленые колодцы,
   Бесплодные и годные места.
   Будь проклят я за то, что это делал!
   Нетопыри, и жабы, и жуки,
   Все гадины, все чары Сикораксы
   Да ниспадут теперь на вас двоих!
   Я сам себе был королем сначала;
   Вы прибыли -- я сделался рабом,--
   И я один теперь у вас в услугах.
   Вы сделали утес моим жильем,
   А остров мой присвоили себе.
   Просперо. Ты лживый раб! Тебе нужны побои,
   А милости ты ставишь ни во что.
   Да, я ласкал тебя, как человека,
   Я разделял с тобой, одно жилье
   До той поры, пока, неблагодарный,
   Ты дочь мою не вздумал обесчестить.
   Калибан. Ого-го-го! Да, жаль, не удалось мне:
   Ты помешал, а то б я расплодил
   На острове довольно Калибанов!
   Просперо. Презренный раб, не можешь ты принять
   Ни одного благого впечатленья,
   Творение, способное лишь к злу!
   Прибыв сюда, тебя я пожалел,
   Учил тебя работать, говорить,
   Чтоб высказать ты мог свои понятья.
   Ты лишь мычал тогда, как дикий зверь:
   Я одарил твое мышленье словом.
   Но доброе с твоею злой природой
   Я никогда не мог соединить.
   Я вынужден был бросить труд напрасный
   И для тебя избрать жильем утес,
   Хоть большего ты стоил наказанья.
   Калибан. Да, говорить меня вы научили --
   И я могу теперь вас проклинать!
   Пусть поразит вас красная болезнь
   За то, что я умею говорить!
   Просперо. Колдуньино отродье, вон отсюда!
   Неси дрова! Смотри же, будь живей!
   Я дам тебе другие приказанья.
   Бездельник! Что, плечами пожимаешь?
   Смотри, смотри, когда с пренебреженьем
   Иль нехотя исполнишь мой приказ,
   Я судорогой замучаю тебя,
   Я кости все твои наполню болью,
   И в бешенстве заставлю так рычать,
   Что по лесам все звери встрепенутся!
   Калибан. Прошу избавить!
   (В сторону). Придется исполнять!
   Он так могуч, так силен он искусством,
   Что Сетебос, бог матери моей,
   Не в силах с ним успешно побороться:
   Он и его сейчас возьмет в рабы!
   Просперо. Ну, гадкий раб, ступай скорей отсюда;

(Калибан уходит).

Является Ариэль невидимкою. Он поет и играет на инструменте. Фердинанд следует за ним.

   Ариэль (поет). На песках здесь соберитесь,
   Поклонитесь, обнимитесь,
   Поцелуйтесь и потом
   Здесь танцуйте все кружком!
   Волны дикие смолкают,
   Духи в воздухе играют.
   Духи песню повторяют
   Чу, внимайте!
   Голоса (с разных сторон). Боу! уоу!
   Ариэль (поет). На цепи собаки лают!
   Чу, внимайте!
   Голоса (с разных сторон). Боу, уоу!
   Ариэль (поет). Петухи уж на чеку!
   И кричат: кукареку!
   Фердинанд. Откуда же несутся эти звуки:
   Из воздуха иль из земли они?
   Не слышно их: они теперь далеко
   За божеством каким-нибудь летят.
   Я там один на берегу пустынном
   Оплакивал погибель короля,
   Когда ко мне внезапно принеслася
   Волшебная музыка по воде,
   И звуками чудесными своими
   Печаль мою, и ярость волн смирила.
   Оттуда я последовал за ней
   Или, скорей, я увлечен был ею.
   Потом она затихла... Нет, опять!
   Ариэль (поет). На пять сажен в воде уложен твой отец,
   Его кости в коралл превратились,
   А на месте очей в нем два перла блестят.
   Но ничто не пришло в разрушенье.
   Только все по-морски изменилося там,
   Все в богатое, странное что-то.
   По погибшему нимфы разносят вкруг звон:
   Чу! внимайте! я слышу: динь-дон!
   Голоса (с разных сторон). Динь-дон! динь-дон!
   Фердинанд. Про смерть отца мне песнь напоминает!
   Ее пропел не смертный: этот звук
   Земная власть произвести не в силах.
   Его теперь я слышу над собой!
   Просперо (Миранде). Приподними пушистые ресницы,
   Взгляни туда -- скажи, что видишь ты?
   Миранда. Что это? дух! О, боже, как он смотрит
   Вокруг себя! Поверь мне, мой отец,
   Хоть облечен в чудесную он форму,
   Но это дух!
   Просперо. Нет, дочь, он ест и спит
   И чувствует, подобно прочим людям.
   Тот юноша, который там стоит,
   На корабле погибшем был с другими,
   И если бы печаль -- червь красоты --
   Его теперь собою не снедала,
   Красавцем бы его ты назвала.
   Товарищей он всех своих лишился --
   И в горести теперь он ищет их.
   Миранда. Готова я божественным созданьем
   Его назвать. В природе ничего
   Прелестнее его я не видала!
   Просперо (в сторону). Так все идет, как я душой желал!
   Дух, чудный дух, через два дня свободу
   Тебе я дам.
   Фердинанд. Должно быть, вот богиня,
   Которой служит этих песен хор.
   Не откажись моей молитве внять:
   Скажи мне, ты ль на острове живешь --
   И научи, что должен делать я?
   Но первая к тебе моя молитва,
   Хотя ее я после произнес,
   Откройся мне, о, чудо из чудес --
   Ты созданная дева или нет?
   Миранда. Не чудо я, но дева, без сомненья!
   Фердинанд. Родной язык! Из тех, кому знаком
   Он так, как мне, я был бы верно первым,
   Когда б был там, где говорят на нем!
   Просперо. Как -- первым? ты? Но ежели услышит
   Тебя король Неаполя, тогда
   Чем будешь ты?
   Фердинанд. Таким же одиноким,
   Как и теперь, и удивленным тем,
   Что для тебя Неаполь мой известен.
   Увы! король Неаполя уж слышит,
   Как плачу я -- и от того я плачу.
   Я сам король Неаполя: я видел,
   Как потонул король и мой отец --
   И с той поры глаза не осушались
   От горьких слез.
   Миранда. Как жалко мне его!
   Фердинанд. Да, потонул, со всей своею свитой,
   И герцог с ним миланский, и его
   Прекрасный сын -- погибли все!
   Посперо (в сторону). О, герцог
   Миланский и его не сын, а дочь
   Могли легко тебя бы опровергнуть,
   Когда б была теперь на то пора.
   А! взорами они уж обменялись!
   Мой Ариэль, свободен будешь ты!

(Фердинанду).

   Позвольте, добрый господин, одно лишь слово:
   Боюсь, что вы обидели себя.
   Миранда. Зачем же с ним так грубо говорить?
   Вот третьего уж вижу я мужчину,
   Но первый он из сердца вызвал вздох.
   Пусть батюшка допустит состраданье
   Склонить себя на сторону мою.
   Фердинанд. Когда руки и девственности вашей
   От вас никто еще не получил,
   То я готов вас сделать королевой
   Неаполя.
   Посперо. Потише, господин! (В сторону).
   Они теперь во власти друг у друга;
   Но надобно немножко затруднить
   Их счастие, чтоб легкость достиженья
   Не сбавила для них его цены.

(Фердинанду).

   Я требую, чтоб слушал ты меня.
   Ты звание высокое присвоил,
   Но не тебе оно принадлежит.
   На остров мой ты, как шпион, прокрался,
   Чтоб у меня хитро похитить то,
   Чем я один законно здесь владею.
   Фердинанд. Нет, нет, клянусь!
   Миранда. В таком чудесном храме
   Не может быть дурного ничего!
   Когда злой дух живет в таком жилище,
   То добрые, конечно, захотят
   С ним вместе жить.
   Просперо. Скорей, иди за мною!
   Изменник он: ни слова за него!
   Иди -- тебе и голову и ноги
   Тяжелою я цепью закую;
   Ты будешь пить одну морскую воду
   И ракушки воды проточной есть;
   Еще я дам тебе сухих корений
   Да шелухи, и то без желудей.
   Пойдем!
   Фердинанд. О, нет! я буду защищаться
   До той поры, пока не победит
   Меня мой враг. (Вынимает меч).
   Миранда. О, милый мой родитель.
   Зачем его испытывать так смело?
   Он тих и нам не может быть опасен.
   Просперо. Моя нога не хочет ли всем телом
   Распоряжаться? Злой изменник, сталь
   Ты обнажил; но не ударишь ею --
   Так совесть ты проступком оковал!
   О, не храбрись! Тебя обезоружить
   Я в силах в миг единый этой тростью
   И уронить свой меч могу тебя заставить!
   Миранда. О, батюшка!
   Просперо. Не рви моих одежд!
   Оставь меня!
   Миранда. Имейте состраданье,
   Я быть хочу порукой за него.
   Просперо. Молчи! когда еще ты скажешь слово,
   Тогда тебя не только что бранить,
   Но, может быть, я буду ненавидеть.
   Как, защищать! кого? клеветника!
   Видала ты его да Калибана
   И думаешь -- красивей нет людей!
   О, глупая! В сравнении с другими,
   Он Калибан, когда в сравненьи с ним
   Все прочие, как ангелы, прекрасны.
   Миранда. Моя любовь не прихотлива: я
   Не требую красивей человека.
   Просперо. Ступай за мной! Вся сила нерв твоих
   Теперь опять к их детству возвратилась.
   Бессилен ты!
   Фердинанд. Да, правда: как во сне
   Я связан весь! Но все -- смерть короля,
   Бессилие, сковавшее меня,
   Несчастие друзей и те угрозы,
   Которым я покорен, как дитя --
   Я все бы снес, лишь только б эту деву
   Хотя раз в день мог видеть из тюрьмы.
   В такой тюрьме мне будет так просторно,
   Что прочие места все на земле
   Охотно я отдам во власть свободе!
   Просперо (в сторону).
   Все хорошо! (Фердинанду и Миранде).
   Идите же за мной! (Ариэлю).
   Мой Ариэль, прекрасно ты исполнил!

(Фердинанду и Миранде).

   Сюда, за мной!
   (Ариэлю). Послушай, что еще
   Ты для меня скорее должен сделать!
   Миранда (Фердинанду). Я вас прошу быть твердым. Мой отец,
   Поверьте мне, добрее несравненно,
   Чем может по словам своим казаться:
   Такие речи необычны в нем.
   Просперо (Ариэлю). Как ветер гор свободен будешь ты,
   Лишь в точности исполни приказанье!
   Ариэль. Все сделаю.
   Просперо (Фердинанду). Ну, следуй же за мной!
   (Миранде). Не говори ни слова за него!

(Все уходят).

  

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Другая часть острова.

Входят: Алонзо, Себастиан, Антонио, Гонзало, Адриан и Франциск и другие.

   Гонзало. Я вас прошу, король, развеселитесь.
   Нам есть чему порадоваться всем:
   Спасенное потери нашей выше!
   Обычная беда: жена матроса,
   Купец-судовладелец каждый день
   Подобные имеют огорченья;
   Но рассказать о чуде, каково
   Спасенье наше -- довелось не многим.
   Так взвесьте же разумно, государь,
   И горести, и наши утешенья.
   Алонзо. Прошу тебя, молчи!
   Себастиан (Антонио). Его слова
   Он слушает с таким же точно вкусом,
   С каким бы ел холодную похлебку.
   Антонио. Отвяжется не скоро утешитель.
   Себастиан. Смотрите, вот он заводит часы своего остроумия. Слушайте, они сейчас начнут бить!
   Гонзало. Государь!
   Себастиан. Раз! Считайте!
   Гонзало. Кто поддерживает в душе каждое встретившееся огорчение, тот приобретает.
   Себастиан. Доллар.
   Гонзало. Dolore -- страдание! Да, точно так -- тот приобретает страдание! Вы выразились справедливее, нежели думали.
   Себастиан. А вы истолковали мои слова остроумнее, чем я мог предположить.
   Гонзало. Следовательно, государь...
   Антонио. Тьфу, как он расточителен на слова!
   Алонзо. Прошу тебя, оставь меня в покое!
   Гонзало. Хорошо, я кончил; однако...
   Себастиан. Однако он будет продолжать.
   Антонио. Посмотрим, кто из них, он, или Адриан, запоет первый.
   Себастиан. Я держу за старого петуха.
   Антонио. А я за петушка.
   Себастиан. Кончено. Заклад?
   Антонио. Смех.
   Себастиан. Согласен.
   Адриан. Хотя этот остров кажется пустынным...
   Себастиан. Ха-ха-ха! (Антончо). Заклад я уплатил.
   Адриан. Необитаемым и почти неприступным...
   Себастиан. Однако...
   Адриан. Однако...
   Антонио. Он не мог пропустить этого "однако".
   Адриан. Кажется несомненно, что кроткая и нежная умеренность...
   Антонио. Да, умеренность -- нежная женщина.
   Себастиан. И кроткая, как он заметил весьма мудро.
   Адриан. Составляет достоинство его климата. Здесь воздух дышет так сладко...
   Себастиан. Как будто у него есть легкие, да еще вдобавок сгнившие.
   Антонио. Или точно, как будто он напитался болотным запахом.
   Гонзало. Здесь имеются все удобства жизни.
   Антонио. Правда, кроме средств для жизни.
   Себастиан. Которых здесь совершенно нет, или весьма мало.
   Гонзало. Как свежа и пышна здесь трава! как зелена!
   Антонио. В самом деле, здесь земля бронзового цвета.
   Себастиан. Впрочем, с небольшим оттенком зелени.
   Антонио. Он не во многом ошибается.
   Себастиан. Нет, он ошибается только в истине.
   Гонзало. Но главное чудо в том -- и это почти невероятно...
   Себастиан. Как и большая часть чудес.
   Гонзало (продолжая)... что наше платье, несмотря на то, что побывало в море, сохранило свою свежесть и блеск; оно как-будто вновь выкрашено, а не испорчено соленой водой.
   Антонио. Если бы хотя один из его карманов мог говорить, не сказал ли бы он, что его хозяин лжет?
   Себастиан. Непременно, если бы его карман хитрым образом не вздумал прикарманить ложь своего хозяина.
   Гонзало. Мне кажется, что наше платье также свежо, как в то время, когда мы надели его в первый раз в Африке, на свадьбе прекрасной дочери вашей, Кларибеллы, с королем Туниса.
   Себастиан. Это была пресчастливая свадьба и весьма благоприятная для нашего возвращения!
   Адриан. Тунис никогда не имел королевой такого совершенства.
   Гонзало. Конечно, нет, со времен вдовы Дидоыы.
   Антонио. Вдовы? что за вздор! Откуда взялась эта вдова? Вдова Дидона!
   Себастиан. Ну, если б он к этому назвал и Энея вдовцом -- что бы вы на это сказали, любезный синьор?
   Адриан. Вдова Дидона, говорите вы? Вот хорошо! Она была из Карфагена, а не из Туниса.
   Гонзало. Но, синьор, этот Тунис был прежде Карфагеном.
   Адриан. Карфагеном?
   Гонзало. Уверяю вас, Карфагеном.
   Антонио. Его язык точно волшебная лира.
   Себастиан. Он воздвигает городские стены и дома.
   Антонио. Какую небывальщину он теперь осуществит?
   Себастиан. Он, пожалуй, отвезет этот остров в кармане домой и подарит своему сыну вместо яблока.
   Антонио. А семечки посеет по морю, чтобы выросли другие острова.
   Гонзало. В самом деле?
   Антонио. Да, через несколько времени.
   Гонзало. Государь, мы говорили сейчас, что наше платье теперь так же свежо, как в то время, когда мы были в Тунисе, на свадьбе вашей дочери, которая теперь королевой.
   Антонио. И самою лучшей королевой, которая когда-либо царила в этой стране.
   Себастиан. За исключением вдовы Дидоны -- осмелюсь прибавить.
   Антонио. О, вдова Дидона! Да, за исключением вдовы Дидоны.
   Гонзало. Не правда ли, государь, что мой камзол так же свеж, как в первый день, когда я его надел? То-есть, я говорю, до некоторой степени.
   Антонио. Это прибавление не лишнее.
   Гонзало. Не такой ли он, каким был вовремя свадьбы вашей дочери?
   Алонзо. Всех ваших слов напрасны утешенья!
   Душа моя не принимает их.
   Как я б желал, чтоб не было той свадьбы:
   Тогда б мой сын, быть может, не погиб!
   И дочь моя для нас погибла также:
   Так далеко она теперь от нас,
   Что увидать ее я не надеюсь.
   А ты, мой сын, а ты, наследник мой,
   Каким морским чудовищем ты с'еден?
   Франциск. Он не погиб, быть может, государь.
   Я видел, как боролся он с волнами,
   Как он верхом на их хребтах сидел,
   Как рассекал их мощною рукой
   И раздроблял их грудью богатырской.
   Его чело вставало над волнами
   И, их деля, как веслами, руками,
   Он к берегу дорогу очищал.
   Казалося, сам берег понижал
   Избитое волнами основанье,
   Чтобы принять его -- и он достиг
   До берега, конечно, невредимо.
   Алонзо. Нет, он погиб!
   Себастиан. Себя лишь, государь,
   Вы можете винить в своей потере.
   Вы дочерью своею наградить
   Родную вам Европу не хотели
   И предпочли принцессу потерять,
   Отдав ее в супруги африканцу.
   Вы дочь свою изгнали с ваших глаз
   И можете по праву сокрушаться.
   Алонзо. О, замолчи!
   Себастиан. Мы на коленях вас
   Молитвами своими утруждали.
   Она сама -- прекрасная душа --
   Была тогда в большом недоуменье,
   Не ведая, что превозмочь в себе --
   Покорность ли свою, иль отвращенье.
   Увы, боюсь, что из-за этой свадьбы
   На веки мы расстались с Фердинандом,
   И, кажется, Неаполь и Милан
   Имеют вдов теперь гораздо больше,
   Чем привезем с собою мы людей
   Их утешать. И вы одни виновны.
   Алонзо. Зато моя потеря больше всех.
   Гонзало. Себастиан, позвольте вам заметить,
   Что нет у вас к печали снисхожденья
   И что теперь для истины не время.
   Где вам бы надо пластырь приложить,
   Там бередить стараетесь вы рану!
   Себастиан. Прекрасно!
   Антонио. Он как медик говорит!
   Гонзало. О, государь, когда вы так печальны,
   Так пасмурны -- нам всем темно!
   Себастиан. Темно?
   Антонио. Весьма темно.
   Гонзало. Когда б мне поручили
   Здесь развести плантации...
   Себастиан. То он
   Засеял бы плантации крапивой.
   Антонио. Репейником и конским щавелем!
   Гонзало. А если бы я был здесь государем --
   Хотите знать, что б сделал я тогда?
   Себастиан. Не знаю, только б пьяницею не был,
   А потому, что не было б вина.
   Гонзало. В противность всем известным учрежденьям,
   Развил бы я республику мою.
   Промышленность, чины я б уничтожил
   И грамоты никто бы здесь не знал:
   Здесь не было б ни рабства, ни богатства,
   Ни бедности; я строго б запретил
   Условия наследства и границы;
   Возделывать поля или сады
   Не стали б здесь; изгнал бы я металлы,
   И всякий хлеб, и масло, и вино;
   Все в праздности здесь жили б, без заботы.
   Все, женщины, мужчины; но они
   Остались бы все чисты и невинны;
   Здесь не было б правительства...
   Себастиан. А сам,
   Как помнится, хотел быть королем.
   Антонио. Увы, конец забыл свое начало!
   Гонзало. Все нужное без пота и трудов
   Давалось бы природою в избытке.
   Здесь ни измен не знали б, ни предательств,
   Ни острых шпаг, ни копий, ни ножей
   И вообще орудий никаких.
   Сама собой давала б все природа,
   Чтоб прокормить невинный мой народ...
   Себастиан (Антонио). А подданных своих женить он будет?
   Антонио. О, верно нет! Здесь будут только жить
   Развратницы с толпою негодяев.
   Гонзало. И буду я так славно управлять,
   Что затемню своим я управленьем
   Век золотой.
   Себастиан. Да здравствует король!
   Антонио. Дни долгие великому Гонзало!
   Гонзало. Но слышит ли меня мой государь?
   Алонзо. Прошу тебя, перестань! ты как будто ничего не говорил.
   Гонзало. Я охотно верю вашему величеству. Зато я доставил случай посмеяться этим господам, у которых такое чувствительное и деятельное легкое, что они всегда готовы смеяться над ничем.
   Антонио. Мы смеялись над вами.
   Гонзало. Да, когда дело идет о глупых шутках, то я ничто в сравнении с вами. Вы можете продолжать смеяться над ничем.
   Антонио. Каков удар он нам нанес!
   Себастиан. Спасибо еще, что плашмя.
   Гонзало. Я знаю, господа, какие вы молодцы. Вы вытолкнули бы месяц из его сферы, вздумай он оставаться пять недель сряду, не изменяясь. (Слышна торжественная музыка).

Ариэль является невидимкой.

   Себастиан. Да, мы бы его потревожили -- и потом пошли бы в потемках на охоту за птицами.
   Антонио. Ну, ну, любезный синьор, не сердитесь!
   Гонзало. О, нет! Уверяю вас, я благоразумнее, нежели вы думаете. Не хотите ли усыпить меня вашим смехом? Я что-то очень утомлен.
   Антонио. Хорошо, почивайте и слушайте нас. (Все засыпают, кроме Алонзо, Себастиана и Антонио).
   Алонзо. Как, все уж спят! Когда б глаза и мысли
   Сомкнуло сном! Смежаются глаза.
   Себастиан. О, государь, вы сон не отвергайте!
   В печали он, поверьте, редкий гость
   И за собой ведет лишь утешенье.
   Антонио. Вы отдыхать извольте, государь,
   А мы вдвоем над вами станем стражей.
   Алонзо. Благодарю; я страшно утомлен.

(Алонзо засыпает, Ариэль исчезает).

   Себастиан. Вот в странное все впали забытье!
   Антонио. Не здешний ли все это сделал климат?
   Себастиан. Но отчего ж не действует на нас он?
   Я склонности не чувствую ко сну.
   Антонио. Я тоже свеж; они ж как будто разом
   Заснуть все сговорились, словно их
   Пришиб всех гром. Себастиан, подумай,
   Какую власть имеем мы в руках!
   Но я молчу -- и, кажется, читаю
   В твоем лице твое предназначенье.
   Тебе совет сам случай подает,
   Тогда как мне мое воображенье
   Рисует, как на голову твою
   Неаполя корона упадает.
   Себастиан. Ты спишь иль нет?
   Антонио. Да разве ты не слышишь?
   Я говорю.
   Себастиан. Я слышу; но, конечно,
   Ты говоришь, Антонио, во сне.
   Ты точно спишь. Ну, что сказал ты мне?
   Как можно спать с открытыми глазами?
   Вот странный сон: стоять и говорить,
   И двигаться, и вместе спать глубоко!
   Антонио. Себастиан, ты дозволяешь спать
   Иль умирать неслыханному счастью.
   Не спавши, ты глаза свои закрыл.
   Себастиан. Однако ты храпишь довольно ясно:
   Я нахожу в твоем храпенье смысл.
   Антонио. Серьезнее теперь я, чем бываю.
   И ты, как я теперь, серьезен будь.
   Пойми меня -- и выростешь ты втрое.
   Себастиан. Ну, хорошо, теперь я как вода
   Стоячая.
   Антонио. Я дам тебе теченье.
   Себастиан. Увы, моя наследственная лень
   Меня весь век отливу только учит.
   Антонио. О, если б знал, как любишь ты мечту,
   Что ты на смех нередко поднимаешь!
   Старание твое -- ее прогнать
   Еще сильней тебя связует с нею.
   Как часто те, в которых капли нет
   Решимости, боязнью или ленью
   Доводятся без ведома до цели!
   Себастиан.
   Прошу тебя скорее об'ясниться!
   Твое лицо и выраженье глаз
   Мне говорят о чем-то очень важном
   И, кажется, не даром мысль твоя
   На белый свет так медленно родится.
   Антонио. Увидишь сам! Хотя синьор болтливый
   И с памятью короткою, как та,
   Которую оставит он по смерти,
   Лишь на одни способный уверенья,
   Успел почти уверить короля,
   Что сын его не потонул, а жив,
   Хотя ему почти что так же трудно
   Не утонуть, как трудно плавать тем,
   Которые здесь спят.
   Себастиан. Надежды нет,
   Чтоб он не утонул.
   Антонио. Так вот на чем
   Основаны великие надежды!
   Поверь, когда надежд ты не имеешь
   С той стороны, зато они с другой
   Обширны так, что честолюбья взор,
   Хотя б желал, не может дальше видеть.
   Не хочешь ли со мной предположить,
   Что Фердинанд погиб во время бури?
   Себастиан. Да, он погиб.
   Антонио. А если так, скажи --
   Неаполя наследником кто будет?
   Себастиан. Конечно, Кларибелла.
   Антонио. Та, что ныне
   Воссев на трон тунисский королевой,
   Живет от нас за тридевять земель?
   Чтоб во-время доставить ей известья,
   Нам солнышко придется попросить
   Курьером быть: жильцу луны едва ли
   Туда поспеть. Она так далеко,
   Что до нее пока дойдут известья,
   То вырости успеет борода
   У мальчиков, на этих днях рожденных.
   Мы за нее чуть не погибли все,
   Но я и ты -- мы двое спасены
   Лишь для того, чтоб дело совершить.
   Которому прошедшее прологом
   Должно служить, а будущее все
   Наполниться должно тобой и мною.
   Себастиан. Бог знает, что ты хочешь мне сказать!
   Я знаю, что в Тунисе королевой
   Алонзо дочь, а также, что она
   Наследница Неаполя, и то,
   Что далеко немного там она
   От нас живет.
   Антонио. Мне кажется, я слышу,
   Что каждый фут пространства ей кричит:
   "Нет, не тебе, бедняжка Кларибелла,
   Меня измерить на пути в Неаполь!"
   Нет, пусть она останется в Тунисе
   И бодрствует, проснувшись, Себастьян!
   Предположи, что истинною смертью
   Здесь вместо сна они поражены --
   И было б им наверное не хуже.
   Нашелся бы, конечно, и король
   Чтоб управлять Неаполем, и слуги
   Болтливее Гонзало, может быть;
   Я сам бы мог болтать, ей-ей не хуже
   О! если бы ты думал так, как я,
   Ты в этом сне увидел бы возможность
   Возвыситься. Что, понял ли меня?
   Себастиан. Да, кажется Антонио.
   Ну, как же ты встречаешь
   Нежданную фортуну?
   Себастиан. Помню я,
   Как ты ссадил с миланского престола
   Просперо.
   Антонио. Да -- и сам сел на престол.
   Зато, смотри, не больше ль мне к лицу,
   Чем некогда, теперь мои одежды?
   Я подданным Просперо равен был,
   В них подданных теперь я сам имею.
   Себастиан. А совесть?
   Антонио. Что мне в ней, и где она?
   Живи она в ноге моей ознобой,
   Я в башмаке припрятал бы ее;
   В груди же я, признаться откровенно,
   Не чувствую такого божества.
   А если б в ней хоть двадцать совестей
   Нашлось, чтоб путь мне заградить к престолу,
   То все они замерзнут и растают
   Скорей сто раз, чем преградят мне путь!
   Здесь спит твой брат, и был бы он землею
   Не лучше той, которая под ним,
   Когда б был тем, на что походит сонный
   Я уложу на вечную постель
   Его сейчас послушной этой сталью,
   А ты меж тем на век заставь молчать
   Ходячее его благоразумье,
   Чтоб он не мог противоречить нам.
   А остальных нам нечего бояться:
   Покорные всегда и всем, они
   На нашу мысль все бросятся, как кошки
   На молоко, и будут исполнять
   Все то, что мы с тобой признаем нужным.
   Себастиан. Поступок твой да будет мне примером,
   Любезный друг: я получу Неаполь,
   Как некогда ты получил Милан.
   Вынь меч, один удар -- и ты свободен
   От подати, а я всегда готов
   Тебя любить.
   Антонио. Мечи мы вместе вынем,
   И только что я руку подниму,
   И ты за мной, и поражай Гонзало.
   Себастиан. Постой! еще дай слово мне сказать.

(Они разговаривают тихо. Слышна музыка.)

Ариэль (является невидимкою).

   Ариэль. Наукою своей мой повелитель
   Узнал, что здесь в опасности друзья,
   И их спасти прислал он Ариэля;
   Не то, прощай все, что задумал он.

(Поет над ухом Гонзало).

   Пока вы спите, заговор
   Не спит и скоро совершится!
   Теперь лишь сном закрыт ваш взор,
   Тогда же смертью он затмится!
   Кто хочет жить, тот берегись!
   Стряхни свой сон, проснись, проснись!
   Антонио. Ударим же скорей и оба вместе!

(Антонио и Себастиан обнажают мечи).

   Гонзало (просыпаясь). О, ангелы! спасите короля!

(Все просыпаются).

   Алонзо. Что сделалось? Скорее все вставайте:
   Зачем у вас мечи обнажены
   И взоры так ужасны?
   Гонзало. Что случилось?
   Себастиан. Пока мы здесь ваш сон оберегали,
   Вдруг раздался какой-то рев глухой,
   Как будто львы иль вепри зарычали,
   Вот этот шум всех вас и разбудил
   И бедный слух мой поразил так страшно.
   Алонзо. Я не слыхал.
   Антонио. О! шум так силен был,
   Что испугать он мог бы и чудовищ,
   И землю вкруг поколебать бы мог!
   Наверное тут целыми стадами
   Рычали львы.
   Алонзо. Ты не слыхал, Гонзало?
   Гонзало. Мой государь, клянусь вам в этом честью,
   Мне странное какое-то жужжанье
   Послышалось -- и, пробужденный им,
   Я закричал и бросился будить вас;
   Когда же я открыл мои глаза,
   Я увидал с мечами их в руках.
   Да, государь, здесь был какой-то шум --
   И следует нам быть на-стороже:
   Или совсем отсюда удалимся,
   Иль обнажим мечи по крайней мере!
   Алонзо. Пойдемте же, попробуем еще,
   Поищемте потерянного сына.
   Гонзало. О, да спасут бедняжку небеса
   От злых зверей! На острове уж верно
   Он где-нибудь да поджидает нас.
   Алонзо. Пойдемте же. (Все уходят).
   Ариэль. Теперь мой повелитель
   Узнает, что здесь сделал Ариэль.
   А ты, король, потерянного сына
   Иди искать: не бойся ничего. (Исчезает).
  

СЦЕНА II.

Другая часть острова.

Входит Калибан с вязанкою дров.

Слышны удары грома.

   Калибан. Все вредные, дурные испаренья,
   Которые луч солнечный сосет
   Из низких мест, болот и вязких рытвин,
   Пускай падут все разом на Просперо
   И тело в нем болезнию проникнут!
   Я не могу его не проклинать,
   Хотя меня его и слышат духи;
   Но, ведь, покамест им он не прикажет,
   Никто из них, конечно, не посмеет
   Меня щипать, иль дьявольским виденьем
   Запугивать, или в грязи топить,
   Иль в темноте сбивать меня с дороги,
   Являясь мне блудящим огоньком.
   За каждую безделицу, однако,
   Они толпой преследуют меня --
   И все они, то будто обезьяны,
   Дразня меня, мне дерзко корчат рожи,
   И вдруг потом кусаются ужасно;
   То под ноги рассыплются ежами,
   Чтоб иглами мне ноги исколоть;
   То вкруг меня облепятся змеями,
   И все шипят двойными языками
   Несносно так, что хоть с ума сойти!

Входит Тринкуло.

   Калибан. Ай! вот и дух! Меня пришел он мучить
   За то, что я не скоро нес дрова.
   Ух! Может быть, меня он не заметит,
   Попробую на землю лечь ничком.
   Тринкуло. Здесь нет ни кусточка, ни деревца, где бы можно было спрятаться от дурной погоды, а между тем надвигается новая буря. Я слышу, как она распевает! Это огромное, черное облако, которое прогуливается там, похоже на большую бочку, которая, того и жди, выпустит из себя всю жидкость. Ну, если гром разгремится попрежнему, куда я спрячу свою голову? А облако непременно и скоро лопнет, и прольется целыми ведрами. (Увидав Калибана). Что это такое? человек или рыба? мертвый или живой? Рыба -- и пахнет, точно рыба; так и несет от нее старой тухлой рыбой, как будто от не совсем свежей трески. Странная рыба! Если б я был теперь в Англии -- я был там когда-то -- и если бы я имел хотя рисунок этой рыбы, я уверен, что не осталось бы ни одного ротозея, который бы не отдал мне часть своих денег. Вот там-то это чудовище обогатило бы своего владельца! Там обогащает всякое странное животное. Они не дадут медной монеты, чтобы помочь безногому нищему, а заплатят десять, чтобы взглянуть на мертвого индийца! У него ноги, как у человека, и его плавательные перья похожи на руки; клянусь честью, он еще тепел! О! теперь не остается никакого сомненья: это не рыба, это житель острова, которого только что убило громом! (Слышен гром). Ай-ай! буря опять начинается, мне ничего не остается делать, как спрятаться под его балахон: другого убежища я здесь не вижу. Несчастие дает иногда человеку странных постельных товарищей. Спрячусь здесь, пока угомонится буря. (Ложится под одежду Калибана).

Входит Стефано, распевая и с бутылкою в руке.

   Стефано (поет). В море, море не хочу я!
   Здесь на суше и умру я!
   Дурной напев для похоронной песни!
   Но в горе вот утеха в чем моя! (Пьет и потом поет).
   Наш шкипер, юнга, боцман, я,
   Пушкарь, помощник пушкаря --
   Мы все имеем по милашке;
   Мы все привязаны, друзья,
   Кто к Маргаритке, кто к Малашке.
   Одной лишь Кати удалой
   Моряк любовью не тревожит:
   Вишь, будто запах смоляной
   Переносить она не может!
   Подлезь-ка к ней из нас какой,
   Так с бранью прочь она отскочит,
   А всем известно, что портной
   Ее щекочет там, где хочет.
   Для нас лишь со злостью язык у нее --
   Так в море ж, ребята, и к чорту ее!
   Опять напев ужасно не хорош!
   Но вот моя утеха в огорченьи! (Пьет).
   Калибан. Прошу, не мучь меня! о-о! Я буду скорее таскать дрова!
   Стефано. Что это такое! Нет ли здесь чертей? Не вздумали ль они для потехи наряжаться дикими или индийскими людьми?.. Вздор! Я не затем вынырнул из воды, чтобы испугаться ваших четырех ног! Обо мне не даром говорили: "самый твердый человек, который когда-либо ходил на четвереньках, не сшибет его с ног!" И это будет говориться, пока Стефано будет вдыхать воздух своими ноздрями.
   Калибан. Дух, дух, не мучь меня! О! о!
   Стефано. Это какое-нибудь чудовище здешнего острова, чудовище с четырьмя ногами, и, как мне кажется, его трясет лихорадка. Чорт возьми! Где бы оно могло выучиться говорить по-нашему? За это одно я готов помочь ему. Если мне удастся вылечить его, сделать ручным и увезти в Неаполь, это будет подарок, достойный любого императора, который когда-либо топтал бычачью кожу.
   Калибан. Прошу тебя, не мучь меня! Я понесу дрова скорее!
   Стефано. Оно теперь в припадке и оттого говорит не совсем складно. Дам ему отведать из моей бутылки: если оно никогда не пивало вина, то вино сейчас уничтожит его припадок. Если я его поставлю на ноги и сделаю ручным, то за сколько бы я его ни продал -- все будет слишком дешево. Оно вознаградит своего владельца за все убытки и вознаградит порядком!
   Калибан. Пока ты еще не терзаешь меня, но сейчас начнешь. Я это вижу по твоей дрожи. Просперо заклинает.
   Стефано. Ну, ну, поворачивайся! Разинь рот! Вот это развяжет твой язык, котенок. Разинь рот: это уничтожит твою дрожь, уничтожит совершенно, поверь мне. Ты и не знаешь, кто тебе друг. Ну, разинь свою пасть еще.
   Тринкуло. Мне что-то знаком этот голос: это... Да нет, он утонул! Это черти! О, господи помилуй!
   Стефано. Четыре ноги и два голоса! О, какое прелестное чудовище! Его передний голос служит ему для того, чтобы хорошо отзываться о своем друге, а его задний голос для того, чтобы произносить безумные слова и поносить друга. Хотя бы я должен был употребить все вино из моей бутылки, я вылечу его от лихорадки. Ну, аминь, любезный! Постой же, я волью немного в твой другой рот.
   Тринкуло. Стефано!
   Стефано. Твой другой рот зовет меня! Аа-ай-ай! Это чорт, а не чудовище. Уйти от него поскорее: у меня нет длинной ложки!
   Тринкуло. Стефано! Если ты Стефано, дотронься до меня, заговори со мной. Я Тринкуло, твой добрый приятель Тринкуло.
   Стефано. Если ты Тринкуло, так вылезай оттуда. Подожди, я попробую вытащить тебя за меньшую пару ног. Если тут есть ноги Тринкуло, так это верно они. В самом деле, ты Тринкуло, сам Тринкуло! Как это тебе привелось сделаться пометом этого дрянного куска мяса? Неужели он может разрешаться Тринкулами?
   Тринкуло. Я думал, что он убит громом. Ты не утонул, Стефано? Надеюсь теперь, что ты не утонул! Прошла ли буря? Я от нее спрятался под балахон этого мертвого куска мяса. Так ты жив, Стефано? О, Стефано, два неаполитанца спаслися!
   Стефано. Пожалуйста, не верти меня так: желудок мой не слишком крепок.
   Калибан. Вот славные творенья или духи!
   Вот славный бог с напитком неземным!
   Я преклоню пред ним мои колени.
   Стефано. Ну, как же ты спасся? Как же ты попал сюда? Клянись этой бутылкой рассказать мне, как ты попал сюда! Я спасся на бочке вина, которую матросы выбросили за борт. Клянусь в том этой бутылкой, которую я состряпал собственными руками из древесной коры, едва вышел на твердую землю!
   Калибан. Я клянусь этой бутылкой, что буду твоим верным подданным, потому что твой напиток неземной.
   Стефано (Калибану, подавая бутылку). Вот! (Тринкуло). Клянись же рассказать мне, как ты спасся!
   Тринкуло. Я доплыл до берега, друг, как утка. Я умею плавать, как утка -- клянусь тебе!
   Стефано (подавая ему бутылку). Возьми, целуй книгу! Хотя ты плаваешь, как утка, а все - таки порядочный гусь.
   Тринкуло. О, Стефано! много у тебя еще этого?
   Стефано. Целая бочка, любезный. Мой погреб в утесе, на берегу моря: там я припрятал мое винцо. (Калибану). Ну, чучело, что твоя лихорадка?
   Калибан. Откройся мне, не с неба ль ты сошел?
   Стефано. С луны, поверь мне. Было время, когда я был человеком на луне.
   Калибан. Я там тебя видал -- и обожаю!
   Тебя, твою собаку и твой куст
   Миранда мне показывала часто.
   Стефано (подавая ему бутылку). Хорошо, клянись, целуй книгу! Я сейчас наполню ее новым содержанием. Клянись!
   Тринкуло. Клянусь божьим светом, это пребеспутное чудовище! И я его боялся! Да это совсем не страшное чудовище. Человек с луны! О, бедное легковерное чудовище! Чорт возьми, чудовище славно потягивает!
   Калибан (Стефано). На острове тебе открою каждый
   Я плодоносный угол; ноги стану
   Тебе я целовать. Будь богом мне!
   Тринкуло. Клянусь божьим светом, это самое коварное и пьяное чудовище! Когда его бог уснет -- он украдет у него бутылку.
   Калибан. Твои стопы целую и клянусь
   Твоим рабом послушным быть всегда!
   Стефано. Подойди сюда, становись на колени и клянись!
   Тринкуло. Я умру от смеха, глядя на это чудовище с головой щенка. Отвратительное животное! Меня так и разбирает охота поколотить его.
   Стефано (протягивая Калибану ногу). Ну, целуй же!
   Тринкуло. Если бы чудовище не было пьяно... Отвратительная гадина!
   Калибан. О, для тебя источники живые
   Я отыщу, я буду для тебя
   Рвать ягоды, ловить морскую рыбу,
   Рубить дрова и их тебе носить.
   Пускай чума замучает злодея,
   Которому до ныне я служил!
   Теперь ему не принесу ни прута.
   Я за тобой пойду, о, существо
   Чудесное!
   Тринкуло. О, смешное чудовище! Считать чудом бедного пьяницу!
   Калибан. Прошу тебя, позволь мне проводит

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
В. ШЕКСПИРА
ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

ТОМЪ ДЕСЯТЫЙ.

1) Веселыя уиндзорскія жены. 2) Крещенскій сочельникъ или что хотите. 3) Сонъ въ Иванову ночь. 4) Буря.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ"
за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.
1893.

Буря.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Алонзо, король неаполитанскій.
   Себастіано, его братъ.
   Просперо, законный герцогъ Миланскій.
   Антоніо, его братъ, похититель престола. Фердинандо, сынъ короля неаполитанскаго.
   Гонзальво, честный старикъ -- совѣтникъ.
   Адріано, Франческо -- придворные.
   Калибанъ, безобразный дикарь.
   Триккуло, шутъ.
   Стэфано, ключникъ, любящій выпить.
   Капитанъ корабля.
   Боцманъ.
   Матросы.
   Миранда, дочь Просперо.
   Аріэль, воздушный духъ.
   Ириса, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы -- духи.
   Другіе духи, подвластные Просперо.
  

Дѣйствіе сначала происходитъ на кораблѣ; потомъ на островѣ.

  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

  

СЦЕНА I.

Корабль на морѣ. Буря, громъ и молнія.

Входятъ: Капитанъ корабля и Боцманъ.

   Капитанъ. Боцманъ!
   Боцманъ. Я здѣсь, капитанъ; что прикажете?
   Капитанъ. Переговори съ матросами, но только поскорѣе, потому что, въ случаѣ малѣйшей проволочки, мы прямо наткнемся на твердую землю (Уходитъ).
  

Появляются матросы.

  
   Бомцанъ. Ну, ребятушки, проворнѣй, проворнѣй! За дѣло, за дѣло, мои милые! Уберите брамсель! Слушайте внимательно свистокъ капитана! Ну теперь, если хочешь и можешь, дуй себѣ вѣтеръ, пока не лопнешь.
  

Выходятъ: Алонзо, Себастіано, Антоніо, Фердинандо, Гонзальво и другіе.

  
   Алонзо. Старайся, добрый мой боцманъ! Гдѣ капитанъ? Поступай. какъ подобаетъ мужчинѣ.
   Боцманъ. А вы, прошу васъ, оставайтесь пока внизу.
   Антоніо. Скажи, боцманъ, гдѣ-же капитанъ?
   Боцманъ. Развѣ вы его не слышите? Вы намъ прямо мѣшаете. Оставайтесь у себя въ каютахъ. Вы только помогаете бурѣ.
   Гонзальво.Будь, любезный, попривѣтливѣе.
   Боцманъ. Съ удовольствіемъ, когда и море сдѣлается такимъ-же. Уходите! Что значитъ для этихъ ревуновъ имя короля? Ступайте въ каюты, молчите и не мѣшайте намъ.
   Гонзальво. Хорошо! не забывай, однако, кто находится у тебя на кораблѣ.
   Боцманъ. Нѣтъ на немъ ни души, чья жизнь была бы мнѣ дороже моей собственной. Вы вотъ, королевскій совѣтникъ, если можете заставить повиноваться вотъ эту-то стихію, заставляйте, а мы не дотронемся тогда ни до одного каната. Если не можете, будьте благодарны судьбѣ, что жили такъ долго, и если намъ уже не миновать бѣды, готовьтесь, сидя въ каютахъ встрѣтиться съ нею лицомъ къ лицу. Ну пріятели, живѣй, живѣе! Говорятъ вамъ:-- уходите! (Уходитъ).
   Гонзальво. Этотъ грубіянъ сильно меня ободряетъ. Сдается мнѣ, что ему не сдѣлаться добычею волнъ... Лицо у него точь-въ-точь какъ у висѣльника, поэтому ты, благодатная судьба, береги-же его для висѣлицы. Роковую для него веревку обрати для насъ въ канатъ спасенія, потому что на нашъ собственный надежды мало. Если онъ не рожденъ для петли, дѣло наше плохо. (Уходитъ).
  

Боцманъ возвращается.

  
   Боцманъ. Опустите брамстеньгу! Проворнѣй! Ниже, ниже! Попытаемся пустить въ ходъ большой парусъ (За сценой крикъ). Будь проклятъ этотъ вой: онъ заглушаетъ и бурю, нашу команду.
  

Входятъ: Себастіанъ, Антоніо и Гонзальво.

  
   Вы явились опять? Что вамъ здѣсь надо? Не бросить-ли намъ изъ-за васъ все и утонуть? Или вамъ, бытъ можетъ, самимъ утонуть хочется?
   Себастіано. Задуши чума тебя, горластаго богохульника, безсердечнаго пса!
   Боцманъ. Такъ работайте сами.
   Антоніо. Повѣсить тебя, паршиваго пса, повѣсить намъ, горластый и дерзкій сынъ непотребной, не такъ страшна опасность утонуть, какъ тебѣ!
   Гонзальво. Ручаюсь это онъ не утонетъ, хотя-бы корабль былъ не крѣпче орѣховой скорлупы и такъ же весь продырявленъ, какъ отъявленная потаскушка.
   Боцманъ. Держись далѣе отъ земли, держись. Прибавь еще два паруса! Держись дальше отъ земли, говорятъ тебѣ, говорятъ тебѣ, держись далѣе!
  

Вбѣгаютъ промокшіе насквозь матросы.

  
   Матросы. Все погибло! Молитесь! Молитесь! Все погибло! (Убѣгаютъ).
   Боцманъ. Какъ? Неужто нашимъ устамъ суждено похолодѣть?
   Гонзальво. Корень и принцъ молятся. Идемте къ нимъ.-- Насъ ожидаетъ одинаковая судьба.
   Себастіано. Мое терпѣніе лопнуло.
   Антоніо. Эти пьяницы, обѣщавъ намъ жизнь, надули насъ. Этому большеротому негодяю очень хотѣлось-бы тебя видѣть угопленникомъ и лежащимъ омытымъ десятые приливами.
   Гонзальво. Быть ему повѣшеннымъ, какъ-бы ни возставала противъ этого его широкая пасть, и какъ-бы каждая капля, попадающая въ эту пасть, ни клялась, что этого не будетъ (За сценой слышатся возгласы: -- "Сжалься надъ нами Боже! Корабль сейчасъ разобьется, разобьется въ щепы!.. Прощайте, жена и дѣти... Прощай, братъ! Мы гибнемъ, гибнемъ!")
   Антоніо. Если тонуть, такъ утонемъ вмѣстѣ съ королемъ! (Уходитъ).
   Себастіано. Простимся съ нимъ! (Уходитъ).
   Гонзальво. Съ какою радостью отдалъ бы я теперь морское пространство въ цѣлыхъ тысячу миль, за одинъ акръ безплоднѣйшей почвы, поросшій бурьяномъ и верескомъ или хоть чѣмъ ни попало самымъ негоднымъ. Но, да совершится воля свыше -- тѣмъ не менѣе мнѣ все-таки хотѣлось умереть сухою смертью (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

  

На островѣ, передъ пещерой Просперо.

Входятъ: Просперо и Миранда.

  
   Миранда. Если ты, дорогой мой отецъ, заставишь своимъ искусствомъ такъ яростно свирѣпствовать буйныя волны, укроти ихъ скорѣе. Съ неба, вмѣсто дождя, падала бы горячая смола, если бы вздымающееся до крайнихъ своихъ предѣловъ море не залило ихъ. О, глядя на страждущихъ, я страдала вмѣстѣ съ ними! Прекрасный корабль, на которомъ, вѣроятно, находились люди высокопоставленные, разбитъ въ дребезги. Вопли погибающихъ бились о мое сердце... Бѣдные, они, должно быть, погибли. Если бы я была могучимъ божествомъ, я прогнала бы море въ преисподнюю, чтобы не дать ему поглотить корабль вмѣстѣ съ бывшими на немъ.
   Просперо. Успокойся! Забудь всѣ страхи и скажи сострадательному своему сердцу, что никакой бѣды не случилось.
   Миранда. О, какой злополучный день!
   Просперо. Повторяю тебѣ, никакой бѣды не произошло. Случилось только то, чего требовала моя заботливость о тебѣ! да, о тебѣ, моя дорогая! о тебѣ, безцѣнная моя дочь, даже невѣдающая, кто она такая, незнающая ни кто я, ни откуда, не подозрѣвающая, что я много значительнѣе Просперо, владѣющаго этою пещерою, то есть твоего понынѣ безвѣстнаго отца.
   Миранда. Знать болѣе того, что знаю, я никогда не желала.
   Просперо. Теперь время открыть тебѣ все. Помоги мнѣ снять мой нарядъ чародѣя... Вотъ такъ... (Снимаетъ съ себя плащъ). Искусство мое, лежи здѣсь съ миромъ... Утри глаза, милое мое дитя; утѣшься. Ужасное кораблекрушеніе, возбудившее въ тебѣ такое состраданіе, вызвано мною, моимъ искусствомъ и моею предусмотрительностью. Оно окончилось настолько безвредно, что не только ни одна душа не погибла, но ни одинъ изъ бывшихъ на кораблѣ, чью смерть ты видѣла и чья судьба такъ сильно тебя сокрушила, не утратилъ ни одного волоса. Сядь; теперь тебѣ пора узнать все.
   Миранда. Ты нерѣдко заводилъ рѣчь о моей судьбѣ, о моемъ прошломъ, но ты постоянно обрывалъ признанія на половинѣ, говоря:-- Нѣтъ, подожду, время еще не настало.
   Просперо. Теперь часъ насталъ; самая минута требуетъ, чтобы ты внимательно напрягла слухъ. Повинуйся и слушай. Можетъ быть, у тебя до сихъ поръ сохранилось. въ памяти кое-что изъ прошлаго, прошедшаго ранѣе нашего переѣзда въ эту пещеру? Не думаю, чтобы могло такъ быть, потому что тогда тебѣ еще не исполнилось и трехъ лѣтъ.
   Миранда. Однако, отецъ, я все-таки могу.
   Просперо. Что же можешь ты припомнить:-- другое жилище или другое лицо? Опиши мнѣ то, что сохранилось въ твоей памяти.
   Миранда. Все это отъ меня такъ уже далеко, что представляется въ моей памяти скорѣе сномъ, чѣмъ дѣйствительностью. У меня было пять или шесть ухаживавшихъ за мною прислужницъ.
   Проспероо. Нѣтъ, Миранда, было ихъ у тебя болѣе. Но какъ могло это сохраниться у тебя въ памяти? Что же, однако, кромѣ этого, видишь ты еще въ той безднѣ времени, которая называется прошлымъ? Ты, хоть и смутно, но можешь все-таки припомнить кое-что изъ прежняго, слѣдовательно тебѣ легче припомнить, что было послѣ твоего прибытія сюда?
   Миранда. Вотъ изъ этого я ровно ничего не помню.
   Просперо. Двѣнадцать лѣтъ, да, цѣлыхъ двѣнадцать лѣтъ тому назадъ, я былъ герцогомъ, могучимъ властелиномъ и верховнымъ правителемъ Милана.
   Миранда. Значитъ ты мнѣ не отецъ?
   Просперо. Твоя мать была воплощеніемъ добродѣтели и утверждали, будто ты мнѣ дочь. Твой отецъ былъ герцогомъ миланскимъ, и ты единственною его наслѣдницею, слѣдовательно, ты принцесса царскаго рода.
   Миранда. Какой-же гнусный поступокъ вынудилъ насъ оттуда удалиться? Или это, было нашимъ счастіемъ?
   Просперо. И то, и другое; да, дочь моя, и то, и другое. Насъ, какъ ты сказала, удалилъ оттуда гнусный поступокъ, и счастіе привело сюда.
   Миранда. Сердце мое обливается кровью при мысли о тѣхъ забытыхъ мною страданіяхъ, которыя ты вынесъ изъ-за меня. Умоляю тебя, продолжай.
   Просперо. Мой братъ, а твой дядя,-- имя ему Антоніо, и замѣть, прошу тебя, какъ можетъ иногда быть вѣроломенъ родной братъ,-- да, этотъ Антоніо, который послѣ тебя былъ мнѣ дороже всѣхъ на свѣтѣ, кому я довѣрялъ и управленіе моимъ герцогствомъ,-- а въ то время оно было самымъ первымъ во всемъ мірѣ, и Просперо какъ по своему значенію, такъ и по учености, не имѣлъ соперниковъ и считался первымъ изъ первыхъ. Свободныя искусства были исключительнымъ моимъ занятіемъ, а правленіе государствомъ я всецѣло предоставлялъ брату. Увлеченный таинственными науками, отдавшись имъ вполнѣ, я сталъ совершенно чуждымъ своимъ подданнымъ... Коварный твой дядя... Слушаешь ты меня?
   Миранда. Слушаю съ полнымъ вниманіемъ.
   Просперо. Когда твой дядя до совершенства развилъ въ себѣ искусство однѣ просьбы исполнять, въ другихъ отказывать, кого изъ подданныхъ возвеличивать, другихъ сокращать, урѣзывать, чтобы они не переростали указанной имъ мѣрки, онъ пересоздалъ всѣхъ созданныхъ мною, преобразилъ ихъ до неузнаваемости и изъ прежнихъ сотворилъ совсѣмъ другихъ людей. Владѣя ключомъ, какъ обращаться и съ самимъ дѣломъ, и съ тѣми, кому поручено его исполненіе, онъ настроилъ сердца моихъ подданныхъ на тотъ ладъ, который былъ наиболѣе угоденъ его слуху; онъ, превратившись въ плющъ, обвилъ своими вѣтвями стволъ царственнаго моего дерева и высосалъ изъ него всѣ соки... Однако, ты, кажется, совсѣмъ перестала меня слушать?
   Миранда. Напротивъ, я слушаю.
   Просперо. Прошу тебя, слушай какъ можно внимательнѣе. Беззавѣтно отдавшись, такимъ образомъ, уединенію и совершенствованію во мнѣ тѣхъ духовныхъ качествъ, которыя,-- не будь онѣ такъ сокровенны,-- превысили бы всякую человѣческую оцѣнку,-- пробудили въ моемъ братѣ его злую природу. Моя довѣрчивость, словно слишкомъ добрый отецъ, зародила вѣроломство, а оно съ своей стороны оказалось никакъ не менѣе сильнымъ, чѣмъ моя довѣрчивость, то-есть, не знало ни мѣры, ни границъ. Распоряжаясь, такимъ образомъ, по-своему усмотрѣнію не только всѣми принадлежавшими мнѣ доходами, но и всѣмъ чего могла потребовать законная моя власть, онъ преобразился въ одного изъ тѣхъ людей, которые, постоянно повторяя вымыселъ, настолько развративъ этимъ свое грѣховное воображеніе, кончаютъ тѣмъ, что сами вѣрятъ, будто измышленная ими выдумка дѣйствительно истинная правда. Онъ убѣдилъ самого себя, что онъ въ самомъ дѣлѣ герцогъ. Потому что замѣнялъ меня, пользовался царственною внѣшностью и всѣми ея преимуществами. Возрастающее-же отъ этого честолюбіе его... Слышишь?
   Миранда. Твой разсказъ излечилъ-бы даже глухого.
   Просперо. Чтобы не было никакого различія между ролью, которую онъ игралъ, и тѣмъ лицомъ, которое онъ изображалъ изъ себя, для Антоніо сдѣлалось крайне необходимымъ превратиться въ полнаго властелина Милана. Для меня-же, бѣдняка, моя библіотека казалась довольно обширнымъ герцогствомъ. Если повѣрить Антоніо, я не созданъ для царственнаго величія этого міра. Онъ до того жаждалъ власти, что вступилъ въ союзъ съ королемъ неаполитанскимъ, согласился платить ему ежегодную дань и признать себя вассаломъ. Онъ свою корону подчинилъ коронѣ неаполитанской, и такимъ образомъ мое несчастное, ни передъ кѣмъ до тѣхъ поръ не преклонявшееся герцогство, несчастный Миланъ довелъ до полнаго униженія.
   Миранда. О, небеса!
   Просперо. Когда узнаешь подробности и то, что произошло затѣмъ, скажи, мыслимо-ли, чтобъ онъ былъ роднымъ мнѣ братомъ?
   Миранда. Грѣшно мнѣ дурно думать о моей бабушкѣ, но вѣдь даже изъ честной утробы выходили иногда дурные сыновья.
   Просперо. Вотъ подробности: король неаполитанскій, старинный мой врагъ, согласился на просьбу брата. Просьба же это состояла въ томъ, чтобъ онъ въ награду за его подчиненіе и за дань,-- настоящіе размѣры которой мнѣ неизвѣстны, тотчасъ же изгналъ меня изъ моихъ владѣній и передалъ правленіе прекраснымъ Миланомъ со всѣми его царственными правами моему брату. Набрали они толпу измѣнниковъ, и въ одну предназначенную для этого глухую полночь Антоніо отворилъ ему ворота, и они, подъ покровительствомъ глубокаго мрака, исполнили замыселъ и увлекли, какъ меня, такъ и тебя, мою горько плакавшую Миранду.
   Миранда. Какая жалость, не помню, какъ плакала я тогда, но готова заплакать и теперь, это исторгло-бы слезы изъ моихъ глазъ.
   Просперо. Слушай далѣе. Я сейчасъ дойду до предстоящаго намъ дѣла; безъ него весь этотъ разсказъ былъ-бы излишнимъ.
   Миранда. Но отчего-же они тогда прямо не умертвили насъ?
   Просперо. Вопросъ весьма дѣльный, вызываемый самимъ разсказомъ. Я былъ такъ любимъ моимъ народомъ, моя милая, что они не посмѣли скрѣпить это дѣло такой кровавой печатью. Напротивъ, они гнусную свою цѣль изукрасили самыми благовидными красками. Вотъ тебѣ остальное въ двухъ словахъ: усадили они насъ въ лодку, вывезли на нѣсколько миль въ море, гдѣ уже приготовленъ былъ гнилой остовъ судна, не оснащённаго, безъ канатовъ, безъ парусовъ и безъ мачтъ и даже инстинктивно покинутый крысами. На него-то насъ втащили, чтобы дать намъ взывать къ гнѣвно ревущему на насъ морю, посылать свои вздохи къ вѣтрамъ, которые, изъ состраданія отвѣчая намъ тоже вздохами, только вредили намъ своимъ участіемъ.
   Миранда. Охъ, какой тяжкой обузой была я тогда для тебя!
   Просперо. Нѣтъ, ты была хранившимъ меня херувимомъ, исполненная твердости, влитой въ тебя небомъ, когда я заливалъ море горькими слезами, стоналъ подъ бременемъ страданія, и пробудила во мнѣ мужество переносить твердо все, что будетъ далѣе.
   Миранда. Какъ-же добрались мы до берега?
   Просперо. При помощи Божественнаго Провидѣнія.-- У насъ въ запасѣ было немного пищи и прѣсной воды; благородный неаполитанецъ Гонзальво, которому было поручено исполнить приговоръ своихъ властелиновъ, изъ состраданія снабдилъ насъ тѣмъ и другимъ, прибавивъ къ этому богатыя одежды, бѣлье, домашнюю утварь и другія необходимости, которыя намъ впослѣдствіи весьма пригодились. Зная, что я любилъ мои книги, онъ по своей сердечной добротѣ присоединилъ къ остальному нѣсколько томовъ изъ моей собственной библіотеки, которые были для меня дороже всего государства.
   Миранда. Хотѣлось-бы мнѣ когда-нибудь увидѣть этого человѣка.
   Просперо. Я теперь встану, но ты сиди спокойно и слушай конецъ нашихъ морскихъ бѣдствій. Мы прибыли на этотъ островъ, и здѣсь я, твой учитель, заставилъ тебя сдѣлать такіе успѣхи, какихъ-бы никогда не сдѣлать другимъ принцессамъ, имѣющимъ менѣе старательныхъ наставниковъ и больше времени, чтобы тратить его на пустяки.
   Миранда. Да наградитъ тебя за это Небо! Однако, меня все-таки тревожитъ этотъ вопросъ. Прошу тебя, отецъ, скажи, для чего-же вызвалъ ты эту бурю?
   Просперо. Ты сейчасъ это узнаешь. По странной случайности благосклонная ко мнѣ фортуна, дорогая теперешняя моя повелительница, привела моихъ враговъ къ этому берегу. А мое умѣнье читать въ будущемъ открыло мнѣ, что мой зенитъ зависитъ отъ благопріятствующей звѣзды. Если я не воспользуюсь вліяніемъ этой звѣзды теперь-же, пренебрегу имъ, мнѣ уже никогда не видать счастья. Болѣе не спрашивай. Тебя клонитъ со сну. Эта дремота, какъ кладъ, болѣе для насъ благопріятна. Поддайся же ей; я знаю, ты не въ силахъ ее побѣдить (Миранда засыпаетъ), Сюда, мой слуга, сюда! Теперь я готовъ. Явись, мой Аріэль, явись!
  

Входитъ Аріэлъ.

  
   Аріэль. Желаю тебѣ всѣхъ благъ, великій властелинъ, всѣхъ благъ тебѣ, мой мудрый повелитель. Я являюсь, чтобы исполнять все, чего бы ты ни пожелалъ. Если прикажешь мнѣ летѣть, плыть, броситься въ огонь, какъ на конѣ, мчаться на всклокоченныхъ облакахъ, покорный мощному твоему велѣнію, Аріэль исполнитъ все безпрекословно. Онъ и самъ всецѣло принадлежитъ тебѣ, и всѣ его способности.
   Просперо. Скажи, любезный духъ, въ точности-ли ты исполнилъ мои приказанія на счетъ бури?
   Аріэль. Во всѣхъ отношеніяхъ; я, какъ шквалъ, налетѣлъ на корабль короля и всюду -- то на носу, то на кормѣ, то на палубѣ, то въ каждой каютѣ -- заставлялъ вспыхивать ужасъ. По временамъ я раздѣлялся и разомъ горѣлъ въ разныхъ мѣстахъ: на большой мачтѣ, на реяхъ, на бугспритѣ, а потомъ соединялъ снова свои части, сливался воедино. Даже молніи Юпитера, предвѣстницы страшныхъ ударовъ грома, не бывали такъ мгновенны, не ускользали такъ быстро отъ взоровъ. Огонь и трескъ сѣрнаго рокота, казалось, осаждали самого могучаго Нептуна, заставляли трепетать отважныя его волны, колебали даже грозный его трезубецъ.
   Просперо. А былъ тамъ, любезный мой духъ, хоть одинъ человѣкъ настолько твердый и мужественный, что не потерялъ головы среди этого страшнаго рокота?
   Аріэль. Не было никого, кѣмъ бы не овладѣла лихорадка безумія, кто не проявлялъ бы выходокъ отчаянія. Всѣ, кромѣ матросовъ, ныряли въ соленую пѣну, стараясь спастись съ воспламененнаго мною корабля. Сынъ короля Фердинандо, съ стоявшими дыбомъ волосами, болѣе походившими въ это время на тростникъ, чѣмъ на волосы, соскочилъ первый и воскликнулъ: "Адъ опустѣлъ: всѣ черти его здѣсь"!
   Просперо. Прекрасно, добрый мой другъ. Но близко было это отъ берега?
   Аріэль. Какъ разъ около него.
   Просперо. И что-же, Аріэль, всѣ спаслись?
   Аріэль. Ни одного волоска не погибло. Даже на поддерживавшей ихъ одеждѣ не появилось ни одного пятнышка, она еще свѣжѣе, чѣмъ прежде. Согласно твоему приказанію, я кучками разсѣялъ ихъ по острову. Королевскаго же сына высадилъ отдѣльно и оставилъ сидящимъ въ пустынномъ уголкѣ. Онъ, оглашалъ воздухъ грустными вздохами, грустно склонивъ руки на груди.
   Просперо. А скажи, что-же ты сдѣлалъ съ королевскимъ кораблемъ, съ матросами и съ остальнымъ флотомъ?
   Аріэль. Корабль короля въ пристани, а именно въ томъ глубокомъ заливѣ, куда ты однажды вызвалъ меня въ полночь, чтобы я добылъ для тебя росы съ вѣчно обвѣваемыхъ бурями острововъ Бермудскихъ. Тамъ скрылъ я его и матросовъ, забившихся подъ люками. Присоединивъ къ перенесеннымъ ими трудамъ и мои чары, я оставилъ ихъ крѣпко спящими. Остальной-же разсѣянный мною флотъ соединился снова и снова поплылъ къ Неаполю, уныло направляясь по волнамъ Средиземнаго моря. Флотъ этотъ убѣжденъ, что самолично видѣлъ гибель и королевскаго корабля, и высочайшей особы своего повелителя.
   Просперо. Ты, Аріэль, отлично исполнилъ свое порученіе.Но тебѣ предстоитъ еще дѣло. Какое теперь время дня?
   Аріэль. Время перешло уже за полдень.
   Просперо. Да, по крайней мѣрѣ, склянки двѣ... Время между теперешней минутой и шестью часами должно быть обоими нами старательно употреблено въ дѣло.
   Аріель. Опять работа? Если ты такъ сильно заваливаешь ею, позволь напомнить тебѣ обѣщаніе, которое ты до сихъ поръ не исполнилъ.
   Просперо. Что такое? Ты чѣмъ-то недоволенъ. Чего-жь можешь ты желать больше?
   Аріэль. Свободы.
   Просперо. Ранѣе срока? Молчи!
   Аріэль. Прошу тебя,-- какъ я вѣрно служилъ тебѣ никогда тебѣ не лгалъ, никогда не ставилъ тебя въ непріятное положеніе, служилъ безъ ропота, безъ жалобы. За это ты обѣщалъ сбавить мнѣ цѣлый годъ.
   Просперо. А ты забылъ, отъ какой пытки я тебя избавилъ?
   Аріэль. Нѣтъ, не забывалъ.
   Просперо. Вижу, что забылъ, потому что ты чѣмъ-то важнымъ считаешь попираніе ногами тины въ соленой глубинѣ, полеты на рѣзкомъ сѣверномъ вѣтрѣ и работу по моему приказанію въ жилахъ окоченѣлой отъ мороза земли.
   Аріэль. Не то, мой повелитель.
   Просперо. Лжешь, злобное созданіе! Ты забылъ про гнусную вѣдьму Сикораксу, согнувшуюся въ обручъ отъ лѣтъ и злобы, забылъ ты ее?
   Аріэль. Нѣтъ, государь, не забывалъ.
   Просперо. Гдѣ-жь родилась она? Говори!
   Аріэль. Въ Алжирѣ, мой властелинъ.
   Просперо. Каждый мѣсяцъ я долженъ напоминать тебѣ то, что ты забываешь постоянно, именно то, чѣмъ ты былъ. Эта окаянная колдунья Сикоракса за множество злодѣяній и ужасающихъ волшебствъ, о которыхъ страшно даже слышать, была, ты знаешь, изгнана изъ Алжира. И только, однако, какая-то случайность спасла ее отъ смерти. Вѣдь такъ?
   Аріэль. Совершенно такъ, мой повелитель.
   Просперо. Эта голубоглазая вѣдьма была привезена сюда беременной и брошена матросами. Ты, теперешній мой рабъ, по собственнымъ твоимъ словамъ, былъ тогда еще ея служителемъ. Ты, какъ духъ, слишкомъ нѣжный фруктъ для земныхъ и гнусныхъ ея порученій, отказывался исполнять ея страшныя требованія, а она въ порывѣ неукротимой злобы и съ помощью болѣе сильныхъ своихъ прислужниковъ заключила тебя въ расщепъ сосны, въ которомъ ты и протомился цѣлыхъ двѣнадцать лѣтъ. Пока это время шло, она умерла. Ты оставался въ расщепѣ, и тамъ стоны твои раздавались такъ-же часто, какъ стукъ мельничнаго колеса. Ни одно человѣческое существо не украшало еще своимъ присутствіемъ этого острова, кромѣ ея сына, которымъ она здѣсь ощенилась, щенка, усыпаннаго веснушками и дьявольскаго происхожденія.
   Аріэль. Да, ея сынъ Калибанъ.
   Просперо. Глупый, о комъ-же я и говорю, какъ не о Калибанѣ, который тоже теперь у меня въ услугахъ. Тебѣ лучше знать, какія муки ты выносилъ, когда я нашелъ тебя. Твои стоны заставляли выть волковъ, проникали въ глубь вѣчно злобствующихъ медвѣдей. Это были муки осужденныхъ на вѣчныя страданія, и Сикоракса ужь не могла ихъ прекратить. Когда я прибылъ сюда и услыхалъ тебя, мое искусство заставило сосну какъ-бы зѣвнуть и выпустить тебя.
   Аріэль. Великая тебѣ благодарность за это.
   Просперо. Если-же ты будешь роптать, я расщеплю дубъ, вобью тебя въ его узловатую внутренность и заставлю тебя выть тамъ цѣлыхъ двѣнадцать зимъ.
   Аріэль. Прости, мой повелитель! Я буду покоренъ тебѣ во всемъ, буду служить тебѣ безропотно, хотя я и духъ.
   Просперо. Исполняй мои приказанія въ точности, и черезъ два дня я возвращу тебѣ свободу.
   Аріэль. О, благородный мой властелинъ! Что-же прикажешь мнѣ дѣлать? Говори-же, что мнѣ дѣлать?
   Просперо. Ступай, преобразись въ морскую нимфу и быть незримымъ для всѣхъ, кромѣ меня и тебя самого; ступай и возвращайся сюда въ этомъ видѣ.Только приходи скорѣй (Аріэль уходитъ). Проснись, мое сокровище, проснись! Ты отлично уснула,-- проснись!
   Миранда. Это твой чудный разсказъ навелъ на меня сонъ.
   Просперо. Стряхни его. Пойдемъ навѣстимъ моего раба Калибана, никогда не отвѣчающаго намъ ласково.
   Миранда. Отецъ, онъ такой гадкій, мнѣ противно на него смотрѣть.
   Просперо. Каковъ-бы онъ ни былъ, мы обходиться безъ него не можемъ. Онъ разводитъ для насъ огонь, таскаетъ топливо и исполняетъ разныя другія службы. Эй, рабъ! Калибанъ! Червякъ! откликнись!
   Калибанъ (За сценой). Чего вамъ? Топлива у васъ еще достаточно.
   Просперо. Говорятъ тебѣ, или сюда. Для тебя есть другое дѣло. Ползи-же, черепаха. Что-же ты не идешь?
  

Входитъ Аріэль въ видѣ морской нимфы.

  
   Просперо. Какое прелестное явленіе! Слушай-же, красивый Аріэль, что я скажу тебѣ на ухо.
   Аріэль. Все будетъ исполнено (Уходитъ).
   Просперо. Иди-же, ядовитый рабъ, прижитый гнусной твоей матерью отъ самаго дьявола. Иди!
  

Входитъ Калибанъ.

  
   Калибанъ. Пусть зловреднѣйшая роса, какую когда-либо моя мать собирала вороньимъ перомъ съ чумныхъ болотъ, падетъ на васъ обоихъ, пусть васъ хлещетъ юго-западный вѣтеръ и съ головы до ногъ покроетъ васъ нарывами.
   Просперо. Знай, что за эти слова ты всю эту ночь будешь мучиться корчами, колотьемъ, которыя не дадутъ вздохнуть ни на минуту. Злые духи за все ночное время, которое имъ разрѣшено проводить по своему усмотрѣнію, не отстанутъ отъ тебя, ты весь будешь изрытъ и исколотъ, какъ медовый сотъ, и каждый щипокъ твоихъ мучителей будетъ больнѣе пчелинаго жала.
   Калибанъ. Надо-же мнѣ съѣсть свой обѣдъ. Этотъ островъ достался мнѣ отъ моей матери Сикораксы, а ты его у меня отнялъ. Когда ты только прибылъ сюда, ты меня ласкалъ, ухаживалъ за мной, давалъ мнѣ воду съ плававшими въ ней ягодами и научилъ, какъ называть большее и какъ меньшее свѣтила, изъ которыхъ одно горитъ днемъ, другое ночью. Тогда я тебя любилъ и показалъ тебѣ все, что есть на островѣ:-- и прѣсные источники, и соленыя воды, и безплодныя и плодоносныя мѣста. Будь я проклятъ за это! Пусть всѣ чары Сикораксы, какъ жабы, жуки, летучія мыши, обрушатся на васъ обоихъ за то, что я теперь вамъ подданный, тогда какъ прежде самъ былъ себѣ королемъ. Ты далъ мнѣ жилищемъ эту голую скалу и не пускаешь на остальную часть острова.
   Просперо. Жалкій лжецъ, сдерживаемый не лаской, а только побоями! развѣ, какъ ты ни гадокъ, я не обращался съ тобою по-человѣчески? не держалъ тебя въ моей собственной пещерѣ, пока ты не покусился на честь моей дочери?
   Калибанъ. Ого-го! Очень жаль, что не успѣлъ, что былъ предупрежденъ тобою. Безъ этого населилъ-бы я весь островъ Калибанами.
   Просперо. Гнусный рабъ, не поддающійся никакому хорошему вліянію и способный только на одно злое! Я тебя жалѣлъ, научилъ тебя говорить, ежечасно научалъ то тому, то другому. Ты былъ совершеннѣйшій дикарь, не могъ высказать даже собственнаго желанія и только мычалъ, какъ животное. На помощь твоимъ мыслямъ я далъ слова, чтобъ ихъ высказывать. Но хотя ты научился и многому, въ твоей скверной природѣ было то, съ чѣмъ не уживается ничто хорошее. Я потому поселилъ тебя на этой скалѣ, что ты достоинъ былъ даже хуже, чѣмъ темницы.
   Калибанъ. Ты научилъ меня говорить, а единственная моя выгода отъ этого состоитъ въ томъ, что я теперь умѣю проклинать. Да изгложетъ тебя красная немощь за то, что ты научилъ меня своему языку!
   Просперо. Ступай вонъ, отродье вѣдьмы! Принеси намъ топлива,-- да живѣй, такъ какъ для тебя есть еще и другое дѣло. Ты пожимаешь плечами, мерзавецъ! Если ты неохотно исполнишь то, что я тебѣ прикажу, или не исполнишь совсѣмъ, я замучу тебя старыми судорогами, наполню твои кости разными болями и заставлю такъ ревѣть, что самые звѣри ужаснутся.
   Калибанъ. Нѣтъ, нѣтъ! Молю тебя! (Про себя). Надо повиноваться. Искусство его такъ велико, что подчинитъ себѣ, сдѣлаетъ своимъ вассаломъ даже Сетебоса, бога моей матери.
   Просперо. Убирайся-же! (Калибанъ уходитъ).
  

Появляется незримый Аріэлъ, поетъ и играетъ. Фердинандо слѣдуетъ за нимъ.

  
   Аріэль (поетъ).
   Слетайтесь всѣ на сухой песокъ
   Съ поклонами и съ поцѣлуями,
   Берите за руку другъ друга!
   Вѣдь ярость волнъ давно угомонилась,
   Пляшите дружно на пескѣ прибрежномъ,
   Припѣвъ услышите вы громкій.
   Духи споютъ вамъ его!
             Гамъ! гамъ! гамъ!
   Вотъ лаютъ собаки цѣпныя!
             Гамъ! гамъ! гамъ!
   Слышу я также, какъ вѣстникъ зари,
   Петелъ, кричитъ, надуваясь!
  
   Фердинандо. Гдѣ раздается эта музыка, въ воздухѣ или въ землѣ? Вотъ она замолкла. Она, вѣрно, сопровождаетъ-какое-нибудь божество этого острова. Я сидѣлъ на выступѣ скалы и оплакивалъ гибель моего отца, короля, а эта музыка подползла ко мнѣ по волнамъ, усмиривъ своими сладостными звуками ярость волнъ и мое горе. и послѣдовалъ за нею или, вѣрнѣе, она привлекла меня сюда. Вотъ она замолкла. Нѣтъ, начинается опять.
   Аріэль (поетъ).
   На тридцать пять футовъ
   Въ водѣ твой отецъ,
   Что было костями --
   Въ коралъ обратилось;
   Что было глазами --
   То перлами стало.
   Ничто въ разрушенье
   Въ немъ не пришло,
   Но только все въ немъ
   Обратилось въ морское.
   Какъ чудно, богато
   И пышно все въ немъ!
   А нимфы морскія
   Звонятъ ежечасно
   По томъ, кто спитъ въ морѣ.
   Чу! Слышишь ихъ звонъ?
   Припѣвъ. Динь-динь-и-донъ-донъ!
   Аріэль. Слушай! Я слышу теперь ихъ динь-динь-донъ!
   Фердинандо. Пѣсня эта заставляетъ меня вспоминать объ утонувшемъ отцѣ. Музыка -- это дѣло не человѣческое, и звуки ея -- не земные звуки. Вотъ теперь раздаются они высоко надо мною.
   Просперо. Подними окаймленныя рѣсницами завѣсы твоихъ глазъ и скажи мнѣ, что ты видишь?
   Миранда. Что это такое? духъ? Съ какимъ удивленіемъ онъ озирается кругомъ и какъ онъ хорошъ, отецъ! Вѣдь это духъ?
   Просперо. Нѣтъ дорогая. Онъ ѣстъ и спитъ, онъ одаренъ такими-же чувствами, какъ и мы. Этотъ юноша, котораго ты видишь теперь, находится въ числѣ потерпѣвшихъ крушеніе и, еслибъ не печаль, служащая для красоты разъѣдающей язвой, ты вполнѣ справедливо могла бы назвать его красавцемъ. Онъ лишился всѣхъ своихъ товарищей и, отыскивая ихъ, бродить теперь по острову.
   Миранда. Я даже могла бы назвать его божествомъ, потому что среди земныхъ существъ никогда ничего не видывала такого прекраснаго.
   Просперо (Про себя). Все, какъ я вижу, идетъ именно такъ, какъ мнѣ хотѣлось. Добрый и услужливый духъ, освобожу тебя за это черезъ два-же дня!
   Фердинандо. Это, навѣрное, богиня, которую сопровождало пѣніе. Молю тебя скажи, ты живешь на этомъ островѣ? Научи же меня, какъ вести себя здѣсь. Но первая моя просьба, хотя я упоминаю о ней позже:-- скажи, о чудо изъ чудесъ, земное ты созданіе, или нѣтъ?
   Миранда. Я нисколько не чудо, а что я дѣвушка, такъ это вѣрно.
   Фердинандо. Родной мой языкъ! О, Небо! Между говорящими на этомъ языкѣ я былъ бы первымъ, еслибы находился тамъ, гдѣ на немъ говорятъ.
   Просперо. Какъ первымъ? Чѣмъ же былъ бы ты, еслибы тебя услыхалъ король неаполитанскій?
   Фердинандо. Такимъ-же, какъ теперь, одинокимъ созданіемъ, крайне изумленнымъ тѣмъ, что ты упоминаешь о королѣ Неаполя. Король слышитъ меня, и вотъ почему я плачу. Теперь я самъ король Неаполя, съ собственными, не знавшими до сихъ поръ отлива глазами, съ тѣхъ поръ какъ мой король отецъ погибъ во время крушенія.
   Миранда. Ахъ, какая жалость!
   Фердинандо. Да, погибъ, и со всѣми своими придворными. Съ нимъ находился герцогъ Миланскій и его доблестный сынъ. Оба погибли.
   Просперо. Герцогъ Миланскій и его несравненная дочь могли бы это опровергнуть, если бы это оказалось нужнымъ теперь же (Про себя). Они съ первой встрѣчи уже обмѣнялись взглядами. За это, милѣйшій Аріэль, я освобожу тебя (Громко). Одно слово, добрѣйшій синіоръ! Боюсь, какъ бы вы сильно себѣ ни напортили. Только слово.
   Миранда. Отецъ, зачѣмъ говорить съ нимъ такъ сурово? Это третій изъ всѣхъ виданныхъ мною людей и первый, по комъ я вздыхаю. Пусть состраданіе и отца расположитъ къ нему такъ-же, какъ меня.
   Фердинандо. О, если ты не богиня, а въ самомъ дѣлѣ дѣвушка и сердце твое свободно, я сдѣлаю тебя королевой Неаполя.
   Просперо. Тише, почтеннѣйшій, тише! Скажу тебѣ еще (Про себя). Они совсѣмъ ужь во власти другъ у друга. Надо чѣмъ-нибудь затруднить такую быстроту, чтобы слишкомъ легкое пріобрѣтеніе не уменьшило цѣнности пріобрѣтеннаго (Громко). Скажу тебѣ еще: я приказываю тебѣ идти за мною. Ты здѣсь присвоилъ не принадлежащее тебѣ званіе, явился сюда лазутчикомъ, чтобы у меня, его властелина, оттягать этотъ островъ.
   Фердинандо. Нѣтъ! Это такъ же вѣрно, какъ то, что я мужчина.
   Миранда. Никакое зло не можетъ жить въ такомъ чудномъ храмѣ! Если у злого духа такое прекрасное жилище, съ нимъ захотятъ жить даже добрые.
   Просперо. Иди за мной. А ты за него не заступайся -- онъ предатель. Идемъ! Я соединю твою шею съ ногами; пить ты будешь у меня морскую воду, ѣсть раковины изъ ручьевъ, высохшіе коренья и скорлупу отъ желудей. Иди!
   Фердинандо. Нѣтъ, буду противиться такому угощенію, пока врагъ мой совсѣмъ не пересилитъ меня! (Хочетъ обнажить мечъ, и очарованный, не можетъ самъ шевельнуться).
   Миранда. Отецъ мой, не подвергай его слишкомъ жестокимъ испытаніямъ! Онъ кротокъ и не опасенъ.
   Просперо (Фердинандо). Ахъ! Вотъ новости, меня хочетъ учить моя нога! Вложи, измѣнникъ, мечъ въ ножны. Ты вынулъ его только для показа и не смѣешь имъ шевельнуть, до того въ тебѣ сильно сознаніе твоей виновности. Я обезоружу тебя и вотъ этой тростинкой выбью его изъ твоихъ рукъ.
   Миранда. Милый отецъ, молю тебя!
   Просперо. Прочь! Что ты вцѣпилась въ мое платье?
   Миранда. Сжалься! Я поручусь за него.
   Просперо. Молчи! Еще одно слово, и оно заставить меня если не возненавидѣть, то бранить тебя. Какъ! ты рѣшаешься вступаться за самозванца! Ты думаешь, что такихъ, какъ онъ нѣтъ болѣе на свѣтѣ, потому что до сихъ поръ видала одного его да Калибана. Успокойся, глупая,-- въ сравненіи съ большею частью людей, онъ Калибанъ, а они въ сравненіи съ нимъ ангелы.
   Миранда. Если такъ, мое желаніе самое смиренное: лучшаго человѣка я и видѣть не желаю,
   Просперо (Фердинандо). Довольно! Повинуйся! Мыщцы твои вернулись къ порѣ дѣтства, въ нихъ нѣтъ никакой силы.
   Фердинандо. Въ самомъ дѣлѣ, вся моя жизненная сила какъ будто дремлетъ, какъ будто скована Но и утрата отца, и ощущаемый упадокъ силъ, и гибель всѣхъ друзей, и угрозы этого овладѣвшаго мною человѣка были бы для меня еще выносимы, еслибъ я изъ моей темницы могъ хоть разъ въ день видѣть эту дѣвушку. Пусть свобода, если такъ, владѣетъ всѣмъ остальнымъ міромъ,-- для меня и въ тюрьмѣ будетъ достаточно простора!
   Просперо (Про себя). Дѣло идетъ на ладъ. (Аріэлю). Подойди, мой ловкій Аріэль! Ты отлично исполнилъ порученіе. (Фердинандо). За мной! (Аріэлю). Слушай, что ты еще долженъ для меня сдѣлать.
   Миранда. Не падай духомъ: отецъ мой добрѣе, чѣмъ можно предположить по его рѣчамъ. Въ его теперешнемъ обращеніи съ тобой есть что-то необыкновенное.
   Просперо (Аріэлю). Ты будешь свободенъ, какъ горный вѣтеръ, но прежде долженъ въ точности исполнить все, что приказано.
   Аріэль. До послѣдняго слова
   Просперо. Идите за иной.-- Не заступайся за него (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Другая часть острова.

Входятъ: Алонзо, Себастіано, Антоніо, Гонзальво, Адріано, Франческо и др.

   Гонзальво. Прошу васъ, государь, перестаньте сокрушаться. Вамъ, какъ и всѣмъ намъ, есть чему порадоваться: спасенье наше, право, важнѣе потери. Нашъ поводъ къ огорченію самый обыкновенный. Такіе-же поводы къ печали ежедневно выпадаютъ на долю то женѣ моряка, то хозяину торговаго судна, то самого торговца. Что-же касается чуда нашего избавленія, немногіе изъ числа даже милліоновъ могли бы разсказать про себя что нибудь подобное. И такъ, государь, взвѣсьте благоразумно нашу скорбь съ нашимъ счастьемъ,
   Алонзо. Молчи, прошу тебя.
   Себастіано. Онъ утѣшенье принимаетъ какъ холодную похлебку.
   Антоніо. Ну, отъ утѣшителя онъ этимъ не отдѣлается.
   Себастіано. Смотри, онъ заводитъ часы своего остроумія; сейчасъ они начнутъ бить.
   Гонзальво. Государь!
   Себастіано. Считай -- разъ!
   Гонзальво. Если къ каждой бѣдѣ относиться такимъ образомъ, знаете, что изъ этого получится?
   Себастіано. Гора долларовъ.
   Гонзальво. Нѣтъ, гора горя. Впрочемъ, вы отвѣтили болѣе вѣрно, чѣмъ думали.
   Себастіано. А вы вывернулись болѣе ловко, чѣмъ я этого желалъ.
   Гонзальво. И такъ, государь.
   Антоніо. Какъ онъ расточителенъ на слова!
   Алонзо. Ради Бога, пощади меня.
   Гонзальво. Пожалуй, я кончилъ, однако, все-таки...
   Себастіано. Онъ хочетъ говорить еще. Можно отлично побиться объ закладъ, кто, онъ или Адріано, запоетъ первый.
   Себастіано. Старый пѣтухъ.
   Антоніо. Пѣтушокъ.
   Себастіано. Хорошо. А закладъ?
   Антоніо. Взрывъ хохота.
   Себастіано. Идетъ.
   Адріано. Хотя этотъ островъ и кажется безлюднымъ...
   Себастіано. Ха-ха-ха! Квиты!
   Адріано. Безплоднымъ и почти неприступнымъ...
   Себастіано. Однако-же...
   Адріано. Однако-же.
   Антоніо. Этого онъ уже, однако, не могъ пропустить,
   Адріано. Ему непремѣнно хочется выказать себя тонкимъ, нѣжнымъ и крайне деликатной умѣренности.
   Антоніо. Умѣренность, дѣйствительно, была очень деликатная дѣвчонка.
   Себастіано. И крайне нѣжная, какъ онъ заявилъ это ученѣйшимъ образомъ.
   Адріано. Какъ сладостно дышетъ на насъ воздухъ!
   Себастіано. Точно у него есть легкія, да къ тому же еще не сгнившія.
   Антоніо. Или какъ будто онъ весь продушенъ болотомъ.
   Гонзальво. Здѣсь все благопріятно для жизни.
   Антоніо. Совершенная правда; есть все, кромѣ средствъ къ жизни.
   Себастіано. Которыхъ здѣсь нѣтъ совсѣмъ или которыхъ весьма недостаточно.
   Гонзальво. Какъ трава здѣсь густа и роскошна какъ зелень!
   Антоніо. А поле бураго цвѣта.
   Себастіано. Съ зеленымъ оттѣнкомъ.
   Антоніо. Не во многомъ онъ ошибся.
   Себастіано. Въ самой бездѣлицѣ во всемъ.
   Гонзальво. Но страннѣе всего и почти не вѣроятно.
   Себастіано. Какъ большинство приводимыхъ диковинокъ.
   Гонзальво. Это-то, что наша одежда, промокшая въ морѣ сохранила, не смотря на это всю свою свѣжесть, весь свой блескъ, она какъ будто выкрашена вновь и даже не была въ соленой водѣ.
   Антоніо. Еслибы хоть одинъ изъ его кармановъ обладалъ даромъ слова, не сказалъ-ли бы онъ. что онъ лжетъ?
   Себастіано. Сказалъ бы или мошеннически припряталъ бы въ себѣ его ложь.
   Гонзальво. Мнѣ кажется, что наша одежда и теперь также еще свѣжа, какъ была въ то время когда мы впервые надѣли ее въ Африкѣ въ день бракосочетанія Кларибеллы красавицы, дочери короля, съ королемъ тунисскимъ.
   Себастіано. Само бракосочетаніе было чудесное, но возвращеніе далеко не такъ благополучно.
   Адріано. Въ Тунисѣ никогда еще не было такой королевы: она само совершенство!
   Гонзальво. То-есть, со временъ вдовы Дидоны.
   Антоніо. Вдовы? Задуши его моровая язва! Какая-же это еще вдова? Какая Дидона?
   Себастіано. Недостаетъ только, чтобъ онъ и Энея сдѣлалъ вдовцомъ. Чтобы вы тогда сказали, государь?
   Адріано. Вы говорите: "вдовы Дидоны" и тѣмъ повергаете меня въ крайнее изумленіе. Она жила вѣдь въ Карѳагенѣ, а не въ Тунисѣ.
   Гонзальво. Да Тунисъ-то, почтеннѣйшій мой, когда-то назывался Карѳагеномъ.
   Адріано. Карѳагеномъ?
   Гонзальво. Да, увѣряю васъ, Карѳагеномъ.
   Антоніо. Слово его могущественнѣе, чѣмъ сама чудодѣйственная лира.
   Себастіано. Оно воздвигло и стѣны, и дома.
   Антоніо. Послѣ этого онъ, пожалуй, все невозможное сдѣлаетъ возможнымъ.
   Себастіано. Онъ, пожалуй, спрячетъ этотъ островъ, въ карманѣ отвезетъ домой и вмѣсто яблокъ отдастъ своему сыну.
   Антоніо. А развѣя въ его сѣмечки по морю, выроститъ, пожалуй, еще нѣсколько острововъ.
   Гонзальво. Непремѣнно.
   Антоніо. Что-же, въ добрый часъ.
   Гонзальво. Мы, ваше величество, говоримъ о томъ, что наша одежда такъ-же свѣжа, какъ во время нашего пребыванія въ Тунисѣ, на свадьбѣ у вашей дочери, ставшей теперь тунисской королевой.
   Антоніо. И такой королевой, какой тамъ никогда еще не бывало.
   Себастіано. За исключеніемъ вдовы Дидоны, прошу этого не забывать.
   Антоніо. О, вдова Дидона! Да, вдовы Дидоны.
   Гонзальво. Не такъ-же ли свѣжъ мой камзолъ, какъ въ первый день, когда я его надѣлъ? Говорю, конечно, относительно.
   Антоніо. Какъ кстати выудилъ онъ это слово: относительно.
   Гонзальво. Въ день свадьбы вашей дочери.
   Алонзо. Вы переполняете мой слухъ словами, идущими совершенно въ разрѣзъ съ настроеніемъ моего духа. Лучше бы я никогда не отдавалъ туда своей дочери, потому что, возвращаясь со свадьбы, потерялъ сына; да пожалуй и ее, живущую теперь отъ Италіи такъ далеко, что я уже никогда ее не увижу. О, мой наслѣдникъ, будущій король Неаполя и герцогъ Милана! какая прожорливая рыба поглотила тебя вмѣсто трапезы?
   Франческо. Но, государь, онъ, можетъ быть, еще живъ. Я видѣлъ, какъ онъ боролся съ волнами, взбирался на ихъ хребты, какъ разсѣкалъ ихъ, отбрасывая во всѣ стороны, и какъ противопоставлялъ грудь самой страшной изъ нихъ, налетавшей на него безпощадно. Продолжая удерживать голову выше бурлившихъ вокругъ него волнъ, онъ, какъ веслами, гребъ могучими руками къ берегу, который, нависшій надъ подмытымъ своимъ основаніемъ, какъ будто самъ спѣшилъ къ нему на помощь. Я убѣжденъ, что онъ выбрался на берегъ.
   Алонзо. Нѣтъ, нѣтъ, онъ погибъ!
   Себастіано. Этой страшной потерей, государь, вы обязаны самому себѣ: вы не пожелали, чтобъ ваша дочь осчастливила Европу, отдали ее въ руки африканцу или, по крайней мѣрѣ, изгнали ее со своихъ глазъ, имѣющихъ теперь достаточную причину для слезъ.
   Алонзо. Прошу тебя, молчи!
   Себастіано. Мы всѣ, упавъ на колѣни, всячески умоляли васъ, и сама она -- прекрасная душа -- долго колебалась между отвращеніемъ и повиновеніемъ, сама не зная, чему дать перевѣсъ. Боюсь, что вашего сына мы лишились навсегда. Въ Миланѣ и въ Неаполѣ теперь вдовъ болѣе, чѣмъ мы привеземъ имъ утѣшителей. Все это по вашей винѣ.
   Алонзо. Зато и моя утрата больше всѣхъ.
   Гонзало. Синіоръ Себастіано, все высказываемое вами хоть и правда, но она нѣсколько рѣзка и некстати. Вы бередите рану вмѣсто того, чтобъ стараться врачевать ее пластыремъ.
   Себастіано. Отлично сказано.
   Антоніо. И вполнѣ какъ слѣдуетъ врачу.
   Гонзальво. Государь, когда вы пасмурны,-- и во всѣхъ насъ преотвратительная погода.
   Себастіано. Отвратительная погода?
   Антоніо. Да, преотвратительная.
   Гонзальво. Еслибы, государь, этотъ островъ былъ моей плантаціей...
   Антоню. Онъ засѣялъ бы его крапивой.
   Себастіано. Или конскимъ щавелемъ, или всякими сорными травами.
   Гонзальво. А будь я его властелиномъ, какъ думаете что я бы сдѣлалъ?
   Себастіано. Воздержался бы отъ пьянства, за неимѣніемъ вина.
   Гонзальво. Въ моемъ владѣніи все было бы противоположно тому, что дѣлается всегда и всюду. Я не допустилъ-бы никакой торговли; слово: сановникъ было-бы у меня невѣдомо; грамоты не зналъ бы никто, а богатства, бѣдности и слугъ тоже бы не существовало; не было бы ни купчихъ крѣпостей, ни наслѣдствъ, ни межъ, ни изгородей, ни полей, ни виноградниковъ; металлъ, хлѣбъ, вино, масло никѣмъ бы не ѵпотреблялись; никто бы не работалъ, всѣ жили бы праздно -- всѣ, даже и женщины; но всѣ были бы чисты душою и невинны; никто не зналъ бы надъ собой власти...
   Себастіано. А самъ собирался быть его королемъ.
   Антоніо. Конецъ забылъ про начало.
   Гонзальво. Все давалось бы природой безъ труда и никто не добивался бы необходимаго въ потѣ лица. Не было бы ни измѣнъ, ни вѣроломства, ни мечей, ни копій, ни ножей, ни ружей, ни даже какой-либо потребности въ смертоносномъ оружіи. Природа въ изобиліи сама собой производила бы все нужное для питанія моего чистаго сердцемъ народа.
   Себастіано. А брака между его подданными тоже бы не существовало?
   Антоніо. Никакого. Всѣ жили бы праздно, безпутствовали бы и развратничали.
   Гонзальво. И я, государь, управлялъ-бы такъ, что затмилъ бы даже золотой вѣкъ.
   Себастіано. Да здравствуетъ его величество!
   Антоніо. Многія лѣта великому Гонзальво!
   Гонзальво. И... Да слышите ли вы меня, государь?
   Алонзо. Прошу, перестань. Все, что ты говоришь, для меня одни пустые звуки безъ смысла.
   Гонзальво. Вполнѣ вѣрю вашему величеству и говорю собственно для этихъ господъ. Легкія у нихъ такъ чувствительны и такъ требуютъ дѣятельности, что ихъ смѣшатъ даже самые пустяки.
   Антоніо. Вѣдь смѣшишь насъ ты.
   Гонзальво. По части умѣнья вызывать смѣхъ,что я такое наряду съ вами; какъ не самый послѣдній пустякъ? Поэтому можете продолжать смѣяться пустякамъ.
   Антоніо. Какой жестокій ударъ намъ!
   Себастіано. Только нанесенъ-то онъ плашмя.
   Гонзальво. Всѣ вы, синіоры, неустрашимы и доблестны, вы готовы бы вышибить самую луну изъ ея сферы, еслибы она не измѣняясь оставалась на мѣстѣ пять недѣль сряду.
  

Входитъ невидимый Аріэль. Торжественная музыка.

  
  
   Себастіано. Конечно, такъ; а затѣмъ мы бы отправились охотиться за летучими мышами.
   Антоніо.Ну, добрѣйшій синьоръ, не сердитесь!
   Гонзальво. Ручаюсь вамъ, что не сержусь нисколько. Я не такъ легко поступаюсь своей серьезностью. Ваши же насмѣшки нагоняютъ на меня только сонъ. Вотъ и теперь глаза мои начинаютъ уже слипаться,
   Антоніо. Спите же и не слушайте насъ (Всѣ, кромѣ Алонзо, Себастіано и Антоніо, засыпаютъ).
   Алонзо. Что это значитъ? Всѣ заснули и всѣ разомъ? Какъ бы хотѣлось мнѣ, чтобъ и мои глаза сомкнулись и вмѣстѣ съ тѣмъ замкнули мои мысли. Я уже и теперь чувствую, что меня клонитъ ко сну.
   Себастіано. Не отклоняйте, государь, того оцѣпенѣнія, которымъ оковываетъ насъ сонъ. Онъ рѣдко навѣщаетъ печаль, а если навѣститъ, то всегда какъ утѣшитель.
   Антоніо. Пока вы, ваше величество, будете отдыхать, мы оба побудемъ около васъ, станемъ васъ охранять.
   Алонзо. Благодарю. Удивительно, я уже сплю (3асыпаетъ. Аріэлъ уходитъ).
   Себастіано. Что значитъ эта странная сонливость, напавшая на нихъ?
   Антоніо. Это должно быть дѣйствіе здѣшняго климата.
   Себастіано. Оттого же сонъ не смежаетъ и нашихъ вѣкъ? Я не чувствую даже малѣйшаго позыва ко сну.
   Антоніо. И я тоже, я бодръ, какъ нельзя болѣе. Они же заснули всѣ, какъ бы по уговору, попадали на землю, какъ бы сраженные громомъ. Какъ это кстати, Себастіано, какъ кстати! Но довольно. Однако, мнѣ кажется, что я на твоемъ лицѣ вижу, чѣмъ бы ты долженъ быть. Сила обстоятельствъ даетъ тебѣ мудрые совѣты, а моему сильно развитому воображенію уже мерещится, что на твое чело спускается корона.
   Себастіано. Да ты тоже, должно быть, спишь?
   Аатоню. Развѣ не слышишь, что я говорю?
   Себастіано. Слышу, но это вѣроятно ни что иное, какъ сонный бредъ и ты говоришь во снѣ. Что ты сказалъ? Странный, однакоже, это сонъ, когда человѣкъ спитъ съ открытыми глазами, стоя, разговаривая и двигаясь, а все-таки спитъ такъ крѣпко.
   Антоніо. Благородный, Себастіано, ты своему счастью позволяешь не только спать, но даже и умереть и бодрствуя закрываешь глаза.
   Себастіано. Для меня ясно, что ты храпишь, но въ твоемъ храпѣніи есть доля смысла.
   Антоніо. Я теперь серьезнѣе, чѣмъ бываю обыкновенно. Послѣдуй и ты моему примѣру, если только понялъ меня. Если ты въ самомъ дѣлѣ понялъ, это утроитъ твое величіе.
   Себастіано. Полно! Я стоячая вода.
   Антонто. Я научу ее, какъ сдѣлаться проточной.
   Себастіано. Научи. Отливу меня научаетъ прирожденная безпечность.
   Антоніо. О, еслибъ ты только зналъ, какъ, насмѣхаясь надъ этимъ замысломъ, ты сильно его лелѣешь, какъ, разоблачая его, ты разукрашиваешь его еще болѣе. Люди, постоянно отступающіе часто благодаря собственному страху и собственной безпечности, оказываются на днѣ пучины.
   Себастіано. Прошу тебя, продолжай! Твои глаза, твое лицо говорятъ, что ты чреватъ чѣмъ то такимъ, отъ чего тебѣ сильно хочется разрѣшиться.
   Аэтоню. Вотъ что, синьоръ. Хотя у этого человѣка не особенно хорошая память, но когда его зароютъ въ землю, память эта станетъ еще слабѣе. Онъ одержимъ страстью убѣждать, онъ вѣдь только это и знаетъ. Почти убѣдилъ короля, что сынъ его еще живъ, что немыслимо, чтобъ принцъ этотъ утонулъ, какъ немыслимо, чтобъ этотъ спящій человѣкъ вдругъ поплылъ.
   Себастіано. У меня нѣтъ никакой надежды, чтобъ онъ не утонулъ.
   Антоніо. Какая же тебѣ надежда отъ этой великой надежды? Если въ этомъ отношеніи надежды нѣтъ, то въ другомъ она такъ высока, что даже взоръ самого честолюбія не въ силахъ ее окинуть. Сомнѣваюсь въ возможности открыть тамъ хоть что-нибудь. Согласенъ ты со мной, что Фердинандо утонулъ.
   Себастіано. Да, онъ погибъ.
   Антоніо. Если такъ, скажи: кто-же ближайшій наслѣдникъ неаполитанскаго престола?
   Себастіано. Кларибела.
   Антоніо. Да, та, что теперь царица тунисская? та, что живетъ теперь на десять миль далѣе того мѣста, куда въ силахъ проникнуть человѣческій взглядъ? та, которая не можетъ получить извѣстій изъ Неаполя ранѣе, чѣмъ подбородокъ новорожденнаго не обростетъ бородою, годною для бритвы, иначе какъ въ томъ случаѣ, когда гонцомъ у нея будетъ солнце, потому что мѣсяцъ для этого или Живущіе на немъ люди слишкомъ медленны? Та самая Кларибела, на пути отъ которой всѣ мы были поглощены моремъ, и оно только немногихъ выбросило назадъ, потому что люди эти предназначены для дѣла, для котораго все прошедшее только предлогъ. То же, что должно послѣдовать затѣмъ, зависитъ отъ тебя и отъ меня.
   Себастіано. Что за вздоръ! Что ты мнѣ толкуешь! Дочь моего брата дѣйствительно тунисская королева и наслѣдница Неаполя, между которыми разстояніе, конечно, довольно значительное.
   Антоніо. Разстояніе, каждый локоть котораго какъ-будто кричитъ: "какъ-же этой Кларибелѣ удастся измѣрить насъ на возвратномъ пути своемъ въ Неаполь?" Пусть остается она въ Тунисѣ, а Себастіано проснется. Вообрази, что всѣхъ этихъ теперь спящихъ людей постигла вдругъ смерть,-- что-же развѣ будетъ тогда хоть сколько-нибудь хуже, чѣмъ теперь? А человѣкъ, способный управлять Неаполемъ, есть. Найдутся даже досужіе придворные, способные болтать такъ-же безконечно, безцѣльно и безполезно, какъ Гонзальво. Я самъ могъ-бы, пожалуй, сдѣлаться такою-же неутомимой болтливой сорокой. О, еслибы ты проникнутъ былъ такимъ же духомъ, какъ и я, насколько этотъ сонъ оказался-бы кстати для твоего возвышенія! Понимаешь ты меня?
   Себастіано. Кажется, понимаю.
   Антоніо. Какъ-же смотришь ты на свое неожиданное счастье?
   Себастіано. Помнится, ты свергъ съ престола добраго своего Просперо.
   Антоніо. Да, свергъ. И видишь, какъ ловко сидитъ на мнѣ моя одежда, гораздо лучше, чѣмъ прежде. Слуги брата были тогда моими товарищами, теперь они мои слуги.
   Себастіано. А совѣсть?
   Антоніо. Что такое совѣсть? Гдѣ она? Еслибъ она была ознобой, она заставила-бы меня не разставаться съ туфлями, но я совсѣмъ не ощущаю въ моей груди этого божества. Будь даже двадцать совѣстей и стой онѣ между мной и Миланомъ, онѣ скорѣе-бы обсахарились и совсѣмъ-бы растаяли, чѣмъ потревожили меня хоть сколько-нибудь. Вотъ лежитъ твой братъ. Развѣ онъ былъ-бы лучше той земли, на которой лежитъ, еслибъ оказался тѣмъ, на что онъ теперь похожъ, то-есть мертвымъ. Тремя дюймами послушнаго этого желѣза я могу уложить его навсегда. Вы-же могли-бы заставить навѣки закрыть глаза этому благоразумному совѣтчику, чтобъ онъ впослѣдствіи не упрекалъ насъ за прошлое. Что-же касается остальныхъ, они такъ-же проглотятъ наше предложеніе, какъ кошка лакаетъ молоко. Они для каждой нашей потребности будутъ отбивать минуты, когда поймутъ, что часъ нашъ насталъ.
   Себастіано. Твой поступокъ, другъ мой, послужитъ мнѣ примѣромъ; какъ завладѣлъ ты Миланомъ, такъ завладѣю я Неаполемъ. Обнажи-же свой мечъ. Однимъ ударомъ ты освободишь себя отъ платимой тобою дани, а я, король, никогда не перестану тебя любить.
   Антоніо. Обнажимъ мечи вмѣстѣ; какъ только я подниму руку, поднимай ее и ты, тогда прямо нападай на Гонзальво!
   Себастіано. Одно еще слово.
  

Отходятъ въ сторону и тихо разговариваютъ между собою. Музыка. Появляется невидимый Аріэль.

  
   Аріэль. Искусство моего господина подсказало ему, что друзья его въ опасности. Онъ посылаетъ меня сюда, чтобъ спасти имъ жизнь; иначе всѣ его замыслы рушатся (Поетъ на ухо Гонзальво).
  
   Пока вы здѣсь храпите,
   Не дремлетъ заговоръ
   И выжидаетъ время.
   Король, жизнью дорожите,
   Стряхните сонъ безпечный.
   Проснитесь-же скорѣе!
  
   Антоніо. Такъ обоихъ разомъ!
   Гонзальво (просыпаясь). О, ангелы небесные, спасите короля!
   Алонзо. Что это такое? Что вы дѣлаете? Проснитесь скорѣе! Зачѣмъ обнажили вы мечи и отчего лица у васъ такъ блѣдны, какъ у привидѣнія?
   Гонзальво. Что здѣсь случилось?
   Себастіано. Пока мы стояли здѣсь, охраняя вашъ покой, мы вотъ сію минуту услыхали вдругъ, какой-то глухой ревъ, подобный реву быка или скорѣе реву льва. Не онъ-ли васъ разбудилъ? Нашъ слухъ онъ поразилъ страшно.
   Алонзо. Я ничего не слыхалъ.
   Антоніо. Это былъ такой ревъ, что даже ухо чудовища и то пришло бы въ ужасъ; онъ могъ бы породить землетрясеніе. То непремѣнно былъ ревъ цѣлой стаи львовъ.
   Алонзо. Ты, Гонзальво, слышалъ?
   Гонзальво. Клянусь, государь, честью, я слышалъ только какое-то жужжаніе и притомъ довольно странное; оно-то меня и разбудило; я толкнулъ васъ и закричалъ. Когда я открылъ глаза, мечи ихъ уже были обнажены. Что тутъ былъ шумъ -- это вѣрно. Всего лучше быть намъ насторожѣ или уйти отсюда. Обнажимъ мечи и мы.
   Алонзо. Пойдемъ далѣе, поищемъ еще несчастнаго моего сына.
   Гонзальво. Да хранитъ его Небо отъ этихъ звѣрей, потому что онъ, навѣрно на этомъ островѣ.
   Алонзо. Идемъ.
   Аріэль (про себя). Передамъ господину о томъ, что сдѣлалъ. А ты, король, находящійся теперь въ полной безопасности, ступай и отыскивай своего сына (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Другая часть острова.

Входитъ Калибанъ съ вязанкой дровъ.

   Калибанъ. Всѣ ядовитыя испаренія, какія солнце высасываетъ изъ трясинъ, болотъ и пучинъ, пусть обрушатся на Просперо и ни одного дюйма его тѣла не оставятъ безъ болячекъ. Духи его меня слышатъ, а я все-таки не хочу его не проклинать. Впрочемъ, безъ его приказаній они не посмѣютъ щипать меня, пугать чертовщиной, вталкивать въ грязь и сбивать съ дороги, свѣтясь во тьмѣ, какъ головни. Но онъ натравливаетъ ихъ на меня изъ-за всякой мести, то въ видѣ обезьянъ, корчащихъ мнѣ рожи, скрежещущихъ зубами и затѣмъ кусающихъ меня; то ежей, подставляющихъ свои иглы всюду, куда я ни ступлю босыми своими ногами; то обовьютъ они меня, словно змѣи, и своимъ раздвоеннымъ языкомъ, доводятъ меня до безумія.
  

Входитъ Тринкуло.

  
   Вотъ, вотъ одинъ изъ его духовъ уже приближается, чтобъ помучить меня за то, что я долго не несу топлива. Прижмусь ничкомъ къ землѣ; можетъ быть, онъ меня и не замѣтитъ.
   Тринкуло. Нигдѣ ни деревца, ни кустика, чтобъ найти какую-нибудь защиту отъ непогоды, а между тѣмъ надвигается другая буря. Я слышу пѣсни ея въ воѣ вѣтра. А вонъ тамъ поднимается громадное облако, какъ двѣ капли воды, похожее на гнилую бочку, готовое издать всю свою жидкость. Если, какъ недавно, опять загремитъ громъ, я не буду знать, куда приклонить голову. Облако-то вѣдь лопнетъ и дождь польется цѣлыми потоками. Это что такое: человѣкъ, или рыба, живой или мертвый? Должно быть, рыба -- отъ него пахнетъ рыбой. Да, именно рыбой, да не свѣжей, а лежалой. Нѣчто въ своемъ родѣ похожее на свѣжую треску. Странная рыба. Будь я теперь въ Англіи -- а вѣдь я уже тамъ бывалъ -- и еслибъ былъ у меня только хоть рисунокъ этой рыбы, тамъ не нашлось бы ни одного зѣваки, отъ котораго я не заполучилъ бы серебряной монеты. Чудовище это обогатило бы меня, какъ обогащаетъ тамъ всякій чудной звѣрь. Тамъ нищему не дадутъ ни фартинга, а не пожалѣютъ и десяти, чтобы только взглянуть на мертваго индійца. Ноги у него, какъ у человѣка, а плавательныя перья -- точь въ точь какъ человѣческія руки. Онъ еще теплый, ну какъ есть теплый! Отказываюсь отъ прежняго предположенія. Ну его совсѣмъ! Это не рыба, а островитянинъ, недавно убитый громомъ (Гремитъ громъ). Ну вотъ и опять гроза. Заберусь подъ его балахонъ: другого убѣжища вѣдь здѣсь нѣтъ. Съ какими удивительными сопостельниками знакомитъ насъ нужда! Пережду подъ нимъ, пока станетъ бушевать буря.
  

Расп 23;вая, входитъ Стэфано съ бутылкой въ рукахъ.

  
   Стэфано (поетъ).
   Въ море больше не хочу я!
   На сушѣ я здѣсь умру!
   Скверный напѣвъ у этой пѣсни, точно похоронный,
   Да ничего, вотъ мое утѣшенье!
   (Пьетъ).
   Боцманъ, капитанъ и юнга,
  
   Канониръ и я
   Всѣ любимъ мы, кто Джени
  
   Мэри или Магь.
   Катю-же никто не любитъ,
  
   Не языкъ во рту
   У нея, а жало. Крикнуть
  
   Рада моряку:
   Если удавиться хочешь
   Удавись! "Мнѣ что!"
   Запаха она не терпитъ
   Дегтя и смолы.
   Мало, гдѣ-бъ ни зачесалось
   Ей скребетъ портной.
   Хоть ступай она повѣсься,
  
   Что намъ за печаль!
   Путь, друзья, намъ въ море.
  
   Ну, скорѣй туда!
  
   Калибанъ. О, больно! Не мучь меня!
   Стэфано. Что это? Неужто черти морочатъ насъ, заставляя намъ мерещиться дикарей и людей Индіи? Не для того ушелъ я отъ опасности утонуть, чтобы испугаться четырехъ твоихъ ногъ. Вѣдь говорится: "и самый крѣпкій человѣкъ когда-либо ползавшій на четверенькахъ, не заставитъ его попятиться". И будетъ это говориться, пока Стэфано не перестанетъ дышать ноздрями.
   Калибанъ. О, больно! Духъ, не мучь меня!
   Стэфано. Это, какъ мнѣ кажется, какое-нибудь четвероногое чудовище съ этого острова, схватившее лихорадку. Гдѣ-же, чортъ возьми, могло оно научиться нашему языку? Ужь изъ за одного этого помучу его, какъ съумѣю. Если мнѣ удастся его вылечить, сдѣлать его ручнымъ и привесть въ Неаполь, онъ будетъ подаркомъ достойнымъ любого императора, когда-либо ходившаго на воловьей шкурѣ.
   Калибанъ. Прошу тебя, перестань меня мучить. Я сейчасъ-же принесу топливо.
   Стэфано. Его треплетъ лихорадка, поэтому-то онъ и говоритъ не совсѣмъ складно. Дадимъ ему отвѣдать изъ моей бутылки. Если оно никогда не пило вина, я разомъ уничтожу его припадокъ. Когда вылечу и сдѣлаю его ручнымъ, сколько-бы я за него ни запросилъ, все не покажется слишкомъ дорого, и тотъ, кто захочетъ его пріобрѣсть, поплатится порядкомъ.
   Калибанъ. До сихъ поръ ты еще не очень больно мучишь меня, но скоро начнешь; вижу я это по твоей дрожи. На тебя, Просперо, это уже дѣйствуетъ.
   Стэфано. Эй ты! Поднимайся! Открывай ротъ! Это, будь ты даже кошкой, развяжетъ тебѣ языкъ. Разѣвай-же ротъ. Это, можно сказать, живо прогонитъ твою дрожь. А ты вотъ не можешь угадать, кто твой другъ. Разинь-же свою пасть!
   Тринкуло. Этоть голосъ мнѣ знакомъ; это должно быть... Но тотъ вѣдь утонулъ. Должно быть, чортъ. О, защитите меня боги и силы небесныя!
   Стефано. Четыре ноги и два голоса -- изумительное чудовище! Передній его голосъ для хорошихъ рѣчей о своемъ другѣ, а задній -- для скверныхъ словъ и для ругательствъ. А я все-таки его вылечу, еслибы для этого потребовалось даже все вино изъ моей бутылки. Ну, будетъ. Вылью немного и въ другой твой ротъ.
   Тринкуло. Стэфано!
   Стэфано. Другой твой голосъ меня зоветъ. Эй, да это дьяволъ, а не чудовище! Бѣгу отъ него. Жаль, что нѣтъ у меня длинной ложки.
   Тринкуло. Стэфано! Если это ты, Стэфано, дотронься до меня, заговори со мною. Не пугайся, я Тринкуло, твой добрый другъ Тринкуло.
   Стэфано.Если ты Тринкуло, убирайся отсюда, не то вытащу я тебя за твои меньшія ноги. Если тутъ есть ноги Тринкуло, то непремѣнно вотъ эти. Такъ вотъ онѣ! Дѣйствительно, это настоящій Тринкуло. Какъ-же ты попалъ подъ этимъ теленкомъ-мѣсяцъ? Развѣ онъ способенъ разрѣшаться Тринкулами?
   Тринкуло. Я принялъ его за убитаго громомъ. Но ты, Стэфано, развѣ ты не утонулъ? Теперь, надѣюсь, что не утонулъ. А что, буря-то прошла? Испугавшись ея, я спрятался подъ балахонъ этого мертваго чудовища. Такъ ты живъ, Стэфано? Значитъ, спаслось два неаполитанца.
   Стэфано. Пожалуйста, не вертись около меня: мой желудокъ такъ слабъ.
   Калибанъ. Если эти два существа только не духи, существа они славныя. Этотъ отличный богъ и напитокъ у него истинно божественный! Стану передъ нимъ на колѣни.
   Стэфано. Какъ ты ускользнулъ, какъ попалъ сюда? Я-же, клянусь этой бутылкой, вотъ какъ попалъ сюда; я улизнулъ на бурдюкѣ отъ вина выкинутомъ матросами за бортъ. Клянусь этой фляжкой, которую собственными руками смастерилъ изъ древесной коры, какъ только меня выбросило на берегъ.
   Калибанъ. И я клянусь этой бутылкой быть твоимъ вѣрнымъ рабомъ, потому что напитокъ у тебя неземной.
   Стэфано. Ну, объясняй теперь, какъ ускользнулъ ты.
   Тринкуло. Доплылъ до берега, какъ утка; я вѣдь готовъ присягнуть, что плаваю не хуже утки.
   Стэфано. Приложись-же къ книгѣ! Ты хоть и плаваешь какъ утка, а ты все-таки гусь.
   Тринкуло. О, Стэфано, нѣтъ-ли у тебя еще этого?
   Стэфано. Цѣлая бочка, дружище. Погребокъ мой въ одной изъ расщелинъ прибрежныхъ скалъ; тамъ и спрятано мое вино. Ну, а ты, чудище, что твоя лихорадка:
   Калибанъ. Не свалился-ли ты съ неба?
   Стэфано. Не съ неба, а съ луны -- это вѣрно. Былъ въ свое время человѣкомъ на лунѣ.
   Калибанъ. Видѣлъ я тебя на ней и боготворю тебя. Госпожа моя показывала мнѣ и тебя, и твою собаку, и твою вязанку.
   Стэфано. Клянись-же этимъ, цѣлуй книгу,-- и наполню ее тотчасъ-же новымъ содержаніемъ. Клянись!
   Тринкуло. Клянусь дневнымъ свѣтомъ, что это чудовище глупѣйшее и пустѣйшее, а я еще его боялся. Человѣкъ на лунѣ! О, легковѣрнѣйшее изъ чудовищъ! А понимаешь ты, чудовище, отлично, право!
   Калибанъ. Я укажу тебѣ здѣсь каждую пядь плодородной земли и буду цѣловать твои ноги; умоляю тебя, будь моимъ богомъ!
   Тринкуло. Клянусь дневнымъ свѣтомъ, это разомъ и пьяное и самое вѣроломное чудовище. Стоитъ только его богу уснуть, онъ тотчасъ же украдетъ его бутылку.
   Калибанъ. Буду цѣловать твои ноги, поклянусь быть твоимъ рабомъ.
   Стэфано. Ступай-же, становись на колѣни и клянись!
   Тринкуло. Я умру со смѣху, глядя на это чудовище съ собачьей мордой. Паршивое чудовище! Съ радостью отколотилъ-бы его!
   Стэфано. Ну, цѣлуй!
   Тринкуло. Да, отколотилъ-бы, еслибы оно не было пьяно, потому что чудовище оно прегнусное.
   Калибанъ. Я покажу тебѣ лучшіе источники, буду набирать для тебя ягоды, буду ловить рыбу, носить топлива сколько нужно. Будь проклятъ тотъ мучитель, которому я служилъ; не дождется онъ больше отъ меня ни прутика! Я буду служить тебѣ, неземной человѣкъ!
   Тринкуло. Уморительное чудовище! Для него какой-нибудь жалкій пьянчушка и то диво.
   Калибанъ. Позволь отвести тебя туда, гдѣ ростутъ яблоки; длинными своими ногтями я накопаю для тебя трюфелей, покажу я тебѣ гнѣздо сойки и научу, какъ тенетами ловить проворныхъ обезьянъ, провожу въ кусты орѣшника, а е

ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ
ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
ВЫПРАВЛЕННЫЙ И ПОПОЛНЕННЫЙ ПО, НАЙДЕННОМУ Пэнъ Колльеромъ, старому экземпляру IN FOLIO 1632 года.

ЧАСТЬ 9.

   БУРЯ.
   ВЕНЕЦІЯНСКІЙ КУПЕЦЪ.
   ВЪ НОЧЬ НА ИВАНА СНОВИДѢНЬЕ.
   ТИТЪ АНДРОНИКЪ.
   ПЕРИКЛЪ.

Изданіе К. Солдатенкова.

ЦѢНА 2 РУБ. СЕРЕБ.

МОСКВА.
ВЪ ТИПОГРАФІИ МАРТЫНОВА И КОМП.
1879.

   

БУРЯ.

ДѢЙСТВУЮЩІЕ.

   Алонзо, король Неаполитанскій.
   Себастіанъ, его братъ.
   Просперо, законный герцогъ Миланскій.
   Антоніо, его братъ, завладѣвшій герцогствомъ. Фердинандъ, сынъ короля Неаполитанскаго.
   Гонзало, старый, честный Неаполитанскій совѣтникъ.
   Адріанъ, Францискъ, придворные.
   Калибанъ, безобразный дикарь.
   Тринкуло, шутъ.
   Стефано, испивающій ключникъ.
   Капитанъ корабля.
   Боцманъ и матросы.
   Миранда, дочь Просперо.
   Аріэль, духъ воздушный.
   Ириса, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы, духи.

Другіе Духи, подвластные Просперо.

Мѣсто дѣйствія: корабль на морѣ, и за тѣмъ островъ.

   

ДѢЙCTВIE I.

СЦЕНА I.

Корабль на морѣ. Буря съ громомъ и молніей. Входятъ Капитанъ корабля и Боцманъ.

   КАПИ. Боцманъ,--
   БОЦМ. Здѣсь, капитанъ. Какъ дѣло?
   КАПИ. Да не дурно. Покрикивай только на матросовъ; работайте дружнѣе, налетимъ иначе на берегъ; поприналягте, поприналягте. (Уходятъ J

Входятъ Матросы.

   БОЦМ. Эй, дѣтки; живѣе, живѣе, мои сокровища; работайте, работайте. Подберите брамсель. Слушайте свистокъ капитана!-- Дуй себѣ теперь пока лопнешь, если сможешь.

Входятъ Алонзо, Себастіанъ, Антоніо, Фердинандъ, Гонзало и другіе изъ каютъ.

   АЛОН. Старайся, любезный боцманъ. Гдѣ капитанъ? Докажи, что мужъ ты.
   БОЦМ. Оставайтесь, прошу, пока внизу.
   АНТО. Гдѣ же капитанъ, боцманъ?
   БОЦМ. Не слышите развѣ его? Мѣшаете вы намъ. Оставайтесь въ вашихъ каютахъ; помогаете вы бурѣ.
   ГОНЗ. Будь же, любезный, попривѣтливѣе.
   БОЦМ. Буду, когда море будетъ. Убирайтесь! Что этимъ ревунамъ и имя короля? Въ каюты! молчите! не мѣшайте намъ!
   ГОНЗ. Хорошо; вспомни, однакожь, кто на кораблѣ у тебя.
   БОЦМ. Нѣтъ на немъ никого, чья жизнь была бы мнѣ дороже моей собственной. Вы вотъ совѣтники; можете повелѣвать этой стихіи и тотчасъ угомонять ее -- повелѣвайте, не дотронемся мы ни до одного каната. Не можете -- благодарите, что такъ долго жили и готовьтесь въ каютахъ къ настоящей напасти, если намъ не миновать ужь ея.-- Живѣй, живѣй, други!-- Убирайтесь же, говорю. (Уходитъ.)
   ГОНЗ. Малый этотъ сильно меня ободряетъ; не суждено, сдается мнѣ, утонуть ему; лице у него совершеннѣйшаго висѣльника. Сбереги же его, благодатная судьба, для висѣлицы! сдѣлай роковую его веревку спасительнымъ нашимъ канатомъ, потому что нашъ собственный не помогаетъ! Не рожденъ онъ для петли -- плохо наше дѣло. (Уходятъ.)

Боцманъ возвращается.

   БОЦМ. Опустите брамстенгу! живо; ниже, ниже; попытаемъ большой парусъ.-- (Крики внутри корабля). Проклятіе этому вою; громче онъ и бури и нашей команды.

Входятъ Себастіанъ, Антоніо и Гонзало.

   Опять? что вамъ здѣсь надо? бросить намъ все, и утопать? Хочется утонуть вамъ?
   СЕБА. Подавись ты чумой, горластый, богохульный, безжалостный несъ!
   БОЦМ. Такъ работайте-жь сами.
   АНТО. Повѣсить тебя, собака, повѣсить! Мы, гнусный, наглый гарлопанъ, не такъ боимся утонуть, какъ ты.
   ГОНЗ. Ручаюсь, не утонетъ онъ, хотя бы корабль былъ не крѣпче и орѣховой скорлупы, и такъ же дырявъ, какъ неудержимая потаскушка.
   БОЦМ. Держись, держись отъ земли; поднимай еще два паруса; назадъ въ море, отваливай!

Вбѣгаютъ измокшіе Матросы.

   МАТРОСЫ. Все погибло! молиться, молиться! все погибло! (Убѣгаютъ.)
   БОЦМ. Какъ же это, охладѣть стало устамъ нашимъ?
   ГОНЗ. Король и принцъ молятся. Идемъ къ нимъ; ихъ судьба -- и наша.
   СЕБА. Лопнуло мое терпѣніе.
   АНТО. Надули насъ пьяницы жизнію. Широкоротый этотъ бездѣльникъ -- желалъ бы видѣть тебя десятью приливами омытымъ утопленникомъ.
   ГОНЗ. Висѣть ему, какъ бы широко ни разѣвала каждая противная тому капля пасть свою, чтобы поглотить его. (Восклицанія внутри корабля: Боже, умилосердись! Разбиваемся, разбиваемся!-- Прощайте жена и дѣти!-- Прощай брать!-- Разбиваемся, разбиваемся, разбиваемся!)
   АНТО. Пойдемъ, утонемъ всѣ вмѣстѣ съ королемъ. (Уходите.)
   СЕБА. Простимся съ нимъ. (Уходитъ.)
   ГОНЗ. Какъ охотно отдалъ бы я теперь и тысячу миль моря за одинъ акръ безплоднѣйшей земли, поросшей высокимъ верескомъ, бурымъ терновникомъ, чѣмъ бы тамъ ни было. Да будетъ, что Богу угодно! а все-таки хотѣлось бы умереть сухою смертью. (Уходитъ.)
   

СЦЕНА 2.

Островъ, передъ пещерой Просперо.

Входятъ Просперо и Миранда.

   МИРА. Если ты, дорогой отецъ мой, искусствомъ своимъ заставилъ буйныя волны такъ свирѣпствовать, укроти ихъ. Небо, кажется, дождило бы вонючей смолой, еслибъ вздымающееся до его горнила море {Въ прежнихъ изданіяхъ: the sea, mounting to the welkin's cheek... По Колльеру: the sea mounting to the welkins beat...} не тушило огня. О, я страдала, глядя на страдавшихъ, вмѣстѣ съ ними! Прекрасный корабль, на которомъ вѣрно были существа благородныя, разбитъ въ дребезги. Вопли ихъ стучались въ мое сердце! Бѣдные! погибли они. Будь я божествомъ могучимъ, угнала бы я море въ преисподнюю, не дала бы ему поглотить корабль и бывшихъ на немъ.
   ПРОС. Успокойся; отбрось всѣ страхи; скажи сострадательному своему сердцу: никакой бѣды не случилось.
   МИРА. О день злосчастный!
   ПРОС. Никакой; сдѣлано только то, что требовалось моей заботливостью о тебѣ; о тебѣ, моя дорогая! о тебѣ, дочь моя! не вѣдающая кто ты, не знающая откуда я, ни того, что я гораздо значительнѣй Просперо, владѣльца этой жалкой хижины, и твоего нисколько не значительнѣйшаго отца.
   МИРА. Знать болѣе этого никогда я и не желала.
   ПРОС. Теперь время открыть тебѣ.-- Помоги мнѣ снять чародѣйственный нарядъ мой.-- Такъ; (Снимая мантію) лежи здѣсь мое искуство.-- Отри глаза; утѣшься. Страшное кораблекрушеніе, возбудившее такъ сильно твое состраданіе, устроено моимъ искусствомъ такъ предусмотрительно {Въ прежнихъ изданіяхъ: I have with such proeiiion in mine art... По Колльеру! have with such praevition in mine art...}, такъ безвредно, что ни одна душа -- что ни волоска даже не утратилъ никто изъ находившихся на кораблѣ, вопли которыхъ ты слышала, гибель которыхъ видѣла.-- Сядь; ты должна теперь все узнать.
   МИРА. Ты часто заводилъ рѣчь о томъ, что я такое; но всегда останавливался и осуждалъ меня на безплодное гаданье постояннымъ: погоди, не время еще.
   ПРОС. Но теперь время; самое даже это мгновеніе требуетъ, чтобы ты напрягла слухъ свой; повинуйся и будь внимательна. (Садится) Можешь ты что-нибудь припомнить изъ времени до нашего прибытія въ эту пещеру? Не думаю, чтобъ могла, потому что тогда и трехъ еще лѣтъ тебѣ не исполнилось. мира. И все-таки могу, отецъ.
   ПРОС. Чтожь? другое жилище, или лице? Скажи, что же именно сохранила твоя память?
   МИРА. Все это въ такой дали, и скорѣе сномъ, чѣмъ дѣйствительностью представляетъ мнѣ моя память. Было у меня пять или шесть прислужницъ, ухаживавшихъ за мной?
   ПРОС. Было ихъ у тебя и болѣе, Миранда. Но какъ же это осталось у тебя въ памяти? Что же, кромѣ того, видишь ты въ темномъ прошедшемъ, въ безднѣ времени? Помнишь что-нибудь до твоего прибытія сюда -- можешь стало припомнить и какъ ты прибыла сюда.
   МИРА. Вотъ этого не помню.
   ПРОС. Двѣнадцать лѣтъ тому назадъ, Миранда, двѣнадцать лѣтъ тому назадъ, твой отецъ былъ герцогомъ Милана, могучимъ властелиномъ.
   МИРА. Такъ ты не отецъ мой?
   ПРОС. Твоя мать была воплощенная добродѣтель, и говорила, что моя ты дочь; а твой отецъ былъ герцогомъ Милана: ты единственная его наслѣдница, принцесса, царственнаго происхожденія.
   МИРА. О небо! какая же гнусность заставила насъ оттуда удалиться? или счастье это наше?
   ПРОС. И то и другое, и то и другое, дочь моя; гнусность, какъ ты сказала, удалила насъ оттуда, а счастье привело сюда.
   МИРА. Ахъ, кровью обливается мое сердце, какъ подумаю, какихъ хлопотъ, совершенно изъ моей памяти изгладившихся, тогда тебѣ я надѣлала. Продолжай, прошу.
   ПРОС. Мой братъ, а твой дядя, Антоніо его имя, -- замѣть, прошу, какъ вѣроломенъ можетъ быть и братъ!-- тотъ, кого, послѣ тебя, я любилъ больше всѣхъ на свѣтѣ, кому довѣрилъ и управленіе моимъ герцогствомъ, а оно было, въ то время, первымъ изъ всѣхъ, и Просперо считался первымъ изъ герцоговъ по значенію, а по учености не имѣющимъ соперника; свободныя художества были исключительнымъ моимъ занятіемъ; я предоставилъ правленіе брату; увлеченный, совершенно погруженный въ таинственныя науки, я сдѣлался чуждымъ моему государству. Коварный твой дядя -- Слушаешь ты меня?
   МИРА. Какъ нельзя внимательнѣй.
   ПРОС. Изучивъ, какъ удовлетворять просьбы и какъ въ нихъ отказывать, кого повышать, кого подстригать за переростанье, онъ пересоздалъ всѣхъ мной созданныхъ; разумѣю, преобразовалъ или замѣнилъ ихъ другими. Владѣя ключемъ службъ и служителей, онъ настроилъ сердца всего государства на ладъ, его уху угодный, и сдѣлался плюшемъ, обвившимъ царственное мое древо и засушившимъ его зелень.-- Да ты не слушаешь?
   МИРА. Слушаю, отецъ.
   ПРОС. Слушай, прошу, внимательнѣй. Такимъ образомъ, пренебрегши всѣми мірскими цѣлями, предавшись совершенно уединенію и обогащенію себя тѣмъ, что, еслибы не было такъ сокровенно, перевысило бы всякую людскую оцѣнку, я пробудилъ въ коварномъ моемъ братѣ злую его природу; моя довѣрчивость, какъ добрый отецъ, зародила вѣроломство, своей противоположностью не меньшее моей довѣренности, а довѣренность моя не знала границъ, была безпредѣльна. Надѣленный {Въ прежнихъ изданіяхъ: He being thus lorded.... По Колльеру: Не being thus loaded....} не только моими доходами, но и всѣмъ, чего моя власть могла требовать, какъ человѣкъ, который, повтореніемъ неправды {Въ прежнихъ изданіяхъ: Who having unto truth.-- По Колльеру: Who having untruth...}, дѣлаетъ свою память такой грѣшницей, что вѣритъ она и своей собственной лжи,-- онъ убѣдился, что онъ въ самомъ дѣлѣ герцогъ, потому что замѣнялъ меня, пользовался внѣшностью царственности и всѣми ея преимуществами;-- возрастающее отъ этого честолюбіе его... Слышишь?
   МИРА. Твой разсказъ излѣчилъ бы и глухоту.
   ПРОС. Чтобы не было стѣны между ролью, которую игралъ, и тѣмъ, кого игралъ, онъ рѣшилъ, во что бы ни стало, сдѣлаться полнымъ герцогомъ Милана; рѣшилъ, что я,-- бѣднякъ, для котораго и моя библіотека была достаточно большимъ герцогствомъ,-- совершенно уже неспособенъ къ царствованію, заключилъ -- такъ жаждалъ онъ власти -- союзъ съ королемъ Неаполя, согласился платить ему ежегодную дань, чествовать его, подчинить свою герцогскую корону королевской; и такъ довелъ мое, доселѣ ни передъ кѣмъ не преклонявшееся герцогство -- увы, бѣдный Миланъ!-- до подлѣйшаго униженія мира. О небо!
   ПРОС. Узнаешь условія и то, что за тѣмъ произошло, скажи, возможно ли, чтобы онъ былъ братъ мнѣ.
   МИРА. Грѣшно мнѣ дурное подумать о моей бабушкѣ; но вѣдь и честныя нѣдра рождали дурныхъ сыновей.
   ПРОС. Вотъ условія. Король Неаполя, мой старый врагъ, согласился на просьбу брата; а просьба эта состояла въ томъ, чтобы онъ, въ награду за его подчиненіе, и за дань, не знаю на сколько большую, тотчасъ же изгналъ меня и моихъ изъ герцогства и передалъ правленіе прекраснымъ Миланомъ, со всѣми царственными правами, моему брату. Набрали они толпу измѣнниковъ, и въ одну, предназначенную для этого полночь Антоніо отворилъ ему ворота, и покровительствуемые глубокимъ мракомъ, служители замысла увлекли меня и тебя, плакавшую.
   МИРА. Какая жалость! не помня какъ я тогда плакала, я готова и теперь плакать; выжимаетъ это слезы изъ глазъ моихъ.
   ПРОС. Слушай далѣе; я сейчасъ дойду до настоящаго, предстоящаго намъ дѣла; безъ него весь этотъ разсказъ былъ бы излишенъ.
   МИРА. Но отчего жь они тогда же не уничтожили насъ?
   ПРОС. Вопросъ весьма дѣльный, вызываемый самимъ разсказомъ. Не посмѣли они, моя милая -- такъ я былъ любимъ моимъ народомъ, -- запечатлѣть это дѣло такой кровавой отмѣткой; подмалевали, напротивъ, гнусную свою цѣль благовиднѣйшими красками. Коротко, усадили насъ въ лодку, вывезли на нѣсколько миль въ море, гдѣ былъ уже готовъ гнилой остовъ бота, неоснащеннаго, безъ канатовъ, парусовъ и мачтъ, даже и крысами инстинктивно оставленный; на него то насъ и встащили взывать къ морю на насъ ревѣвшему, вздыхать къ вѣтрамъ, которые, отвѣчая намъ изъ состраданія вздохами же, вредили только намъ своимъ участіемъ.
   МИРА. Ахъ, какимъ же бременемъ была я тогда для тебя!
   ПРОС. О! ты была херувимомъ, меня сохранившимъ! Исполненная твердостью, влитою въ тебя небомъ, ты улыбалась, когда я заливалъ море горькими слезами, стоналъ подъ бременемъ, и пробудила во мнѣ мужество твердо переносить все что будетъ.
   МИРА. Какъ же добрались мы до берега?
   ПРОС. Помощью божественнаго провидѣнія. У насъ было немного пищи и прѣсной воды; Гонзало, благородный Неаполитанецъ, которому было поручено исполненіе ихъ рѣшенія, изъ состраданія, снабдилъ насъ ими, вмѣстѣ съ богатыми одеждами, бѣльемъ, домашней рухлядью и другими необходимостями, въ послѣдствіи весьма намъ пригодившимися; по добротѣ своей, зная что я любилъ мои книги, онъ присоединилъ къ этому изъ моей собственной библіотеки нѣсколько томовъ, которые были дороже для меня моего герцогства.
   МИРА. Хотѣлось бы мнѣ когда нибудь увидать этого человѣка!
   ПРОС. (Надѣвая на себя опять мантію). Теперь я встану; но ты сиди спокойно и слушай конецъ нашего моренаго гореванья. Мы прибыли на этотъ островъ; и здѣсь я, твой учитель, заставилъ тебя сдѣлать такіе успѣхи, какихъ никогда не сдѣлать другимъ принцессамъ, имѣющимъ болѣе времени для праздности и наставниковъ не такъ старательныхъ.
   МИРА. Да наградитъ тебя за это небо! Теперь прошу тебя, отецъ -- меня все-таки это тревожитъ,-- скажи, для чего же вызвалъ ты эту бурю?
   ПРОС. Узнай пока вотъ что. По страннѣйшей случайности, благодатная Фортуна, дорогая теперь госпожа моя, привела враговъ моихъ къ этому берегу; а мое предвѣдѣніе открыло мнѣ, что зенитъ мой зависитъ отъ благопріятнѣйшей звѣзды, вліяніемъ которой если теперь не воспользуюсь, пренебрегу -- не видать мнѣ уже никогда счастія.-- Болѣе не спрашивай; тебя клонитъ ко сну -- благодатная это сонливость -- уступи ей -- Знаю, что не можешь не заснуть. (Миранда засыпаетъ.) Сюда, слуга мой, сюда. Я готовъ теперь; явись, мой Аріэль; явись.

Входитъ Аріэль.

   АРІЭ. Всѣхъ благъ тебѣ, великій властелинъ; всѣхъ благъ тебѣ, мой мудрый повелитель! Являюсь, готовый на все тебѣ угодное -- велишь ли: летѣть, плыть, нырнуть въ огонь, мчаться верхомъ на всклоченныхъ облакахъ; покорны твоему мощному велѣнію Аріэль и всѣ его способности.
   ПРОС. Въ точности ли, какъ я тебѣ приказалъ, исполнилъ ты, духъ, бурю?
   АРІЭ. Во всѣхъ отношеніяхъ. Я налетѣлъ на корабль короля, и то на носу, то на баркоутѣ, на палубѣ и въ каждой каютѣ зажигалъ я ужасъ; по временамъ я раздѣлялся и горѣлъ разомъ въ разныхъ мѣстахъ: на большой мачтѣ, на реяхъ, на бугшпритѣ {Было повѣрье, что огненные духи часто садятся въ видѣ огненнаго дракона или блестящей звѣзды на вершины мачтъ.}, и потомъ снова соединялся, сливался. И молніи Юпитера, предвѣстницы страшныхъ ударовъ грома не бывали такъ мгновенны, не ускользали такъ быстро отъ взоровъ. Огонь и трескъ сѣрнаго рокота осаждали, казалось, самого могучаго Нептуна, заставляли трепетать смѣлыя его волны, колебали даже грозный его трезубецъ.
   ПРОС. А былъ тамъ, славный мой духъ, хоть кто нибудь на столько твердый и мужественный, что и въ этомъ страшномъ гамѣ не потерялъ головы?
   АРІЭ. Не было никого, кто бы не почувствовалъ лихорадки безумія, не отличился какой либо продѣлкой отчаянія. Всѣ, кромѣ матросовъ, бросились въ цѣнившійся разсолъ, всѣ оставили корабль, всюду пылавшій мною. Сынъ короля, Фердинандъ, со стоявшими дыбомъ волосами, походившими въ это время скорѣе на камышъ, чѣмъ на волосы,-- соскочилъ первый, воскликнувъ: адъ опустѣлъ, всѣ его черти здѣсь!
   ПРОС. Прекрасно, мой добрый духъ! Но близко было это къ берегу?
   АРІЭ. Подлѣ самаго, мой повелитель.
   ПРОС. И спаслись всѣ, Аріэль?
   АРІЭ. Ни волоска не погибло; ни даже пятнушка на поддерживавшей ихъ одеждѣ -- она свѣжѣе еще, чѣмъ была. Я, какъ ты приказалъ, разсѣялъ ихъ кучками по острову; королевскаго же сына высадилъ отдѣльно, и оставилъ сидящимъ въ пустынномъ уголкѣ, грустно сложивъ, вотъ такъ, руки и освѣжающимъ воздухъ вздохами.
   ПРОС. А съ королевскимъ кораблемъ и матросами, и съ остальнымъ флотомъ что же ты, скажи, сдѣлалъ?
   АРІЭ. Корабль короля въ пристани; въ томъ глубокомъ заливѣ, въ который ты, однажды, въ полночь, вызвалъ меня для того, чтобы добылъ я тебѣ росы съ вѣчно-обуреваемыхъ острововъ Бермудскихъ {Бермудскіе острова, окруженные подводными камнями и очень опасные для мореходовъ, вслѣдствіе часто бывающихъ тамъ урагановъ, почитались во времена Шекспира гнѣздомъ чудищъ и демоновъ.}; тамъ скрылъ я его съ матросами, забившимися подъ люки; присоединивъ къ трудамъ, ими понесеннымъ, мои чары, я оставилъ ихъ крѣпко спящими; остальной же, разсѣянный мною флотъ, соединился снова и печально направился по волнамъ Средиземнаго моря назадъ въ Неаполь, убѣжденный что видѣлъ гибель и королевскаго корабля и его высокой особы.
   ПРОС. Отлично исполнилъ ты, Аріэль, свое порученіе; но есть еще дѣло. Какое теперь время дня?
   АРІЭ. Перешло за полдень.
   ПРОС. Стклянки на двѣ {Песочныхъ часовъ.}; временемъ до шести часовъ намъ надо старательно воспользоваться.
   АРІЭ. Еще работа? Когда ты такъ ею заваливаешь меня -- позволь напомнить тебѣ обѣщаніе, и теперь еще не исполненное.
   ПРОС. Это что такое? Возмущаешься? Что еще можешь ты требовать?
   АРІЭ. Моей свободы.
   ПРОС. До срока? Молчи.
   АРІЭ. Прошу, припомни: я оказалъ тебѣ большую услугу; никогда не лгалъ тебѣ, ни разу не ввелъ въ заблужденіе, служилъ безъ ропота и жалобъ. Ты обѣщалъ цѣлый годъ мнѣ сбавить.
   ПРОС. Забылъ ты, отъ какого мученія я тебя избавилъ?
   АРІЭ. Нѣтъ.
   ПРОС. Забылъ; и важнымъ считаешь дѣломъ: попираніе тины въ соленой глуби, полеты на рѣзкомъ вѣтрѣ Сѣвера, работу для меня въ жилахъ земли, отъ мороза окоченѣлой.
   АРІЭ. Нѣтъ, мой повелитель,
   ПРОС. Лжешь, злобное созданіе! Забылъ ты гнусную вѣдьму Сикораксу, отъ лѣтъ и злобы согнувшуюся въ обручъ? Забылъ ты ее?
   АРІЭ. Нѣтъ, государь.
   ПРОС. Забылъ. Гдѣ родилась она? говори; скажи.
   АРІЭ. Въ Аржирѣ {Старое названіе Алжира.}, властелинъ мой.
   ПРОС. Такъ ли? Каждый мѣсяцъ долженъ я напоминать тебѣ, что ты былъ, что ты постоянно забываешь. Проклятая вѣдьма Сикоракса, зловредныя дѣла и чары которой страшны и для слуха, была, ты знаешь, изгнана изъ Аржира; за одно только какое-то дѣло не хотѣли лишить ее жизни. Такъ вѣдь?
   АРІЭ. Такъ, мой повелитель.
   ПРОС. Синеглазая эта вѣдьма была привезена сюда беременной, и брошена здѣсь матросами. Ты, мой рабъ, былъ тогда, по собственному твоему разсказу, ея служителемъ; духъ слишкомъ нѣжный для земныхъ и гнусныхъ ея порученій, ты отказывался исполнять ея страшныя требованія, и она, въ порывѣ неукротимой ярости, съ помощью болѣе мощныхъ своихъ прислужниковъ, заключила тебя въ расщепъ сосны, въ которомъ ты и протомился цѣлыхъ двѣнадцать лѣтъ. Въ теченіи этого времени она умерла, оставивъ тебя тамъ, и тамъ стопы твои раздавались такъ же часто, какъ стукъ мельничнаго колеса. А островъ этотъ не украшался тогда никакимъ человѣческимъ существомъ, кромѣ ея сына, которымъ она здѣсь ощенилась -- щенка веснушками покрытаго, дьявольскаго отродья.
   АРІЭ. Да; Калибана -- сына ея.
   ПРОС. О немъ, глупый, и говорю я, о Калибанѣ, который теперь у меня въ услугахъ. Тебѣ лучше знать въ какихъ мукахъ нашелъ я тебя; твои стоны заставляли и волковъ выть, проникали въ грудь и вѣчно-гнѣвныхъ медвѣдей; это были муки на вѣки осужденныхъ, и Сикоракса не могла уже прекратить ихъ; мое искусство, когда я прибылъ сюда и услыхалъ тебя, заставило сосну зѣвнуть и выпустить тебя.
   АРІЭ. Благодарю тебя за то, мой повелитель.
   ПРОС. Будешь еще роптать -- расщеплю я дубъ и вобью тебя въ его узлистую внутренность, и выть тебѣ тамъ двѣнадцать зимъ.
   АРІЭ. Прости, властелинъ мой; буду покоренъ тебѣ, буду безропотно послушнымъ духомъ.
   ПРОС. Будь; и черезъ два дня освобожу я тебя.
   АРІЭ. О, благородный господинъ мой! Что же дѣлать мнѣ? скажи что, что мнѣ дѣлать?
   ПРОС. Ступай, преобразись въ морскую нимфу, и будь для глазъ всѣхъ, кромѣ моихъ и твоихъ, незримымъ. Ступай, и приходи сюда въ этомъ видѣ; ступай, уходи проворнѣй. (Аріэль уходите.) Проснись, мое сокровище, проснись! ты славно соснула; проснись!
   МИРА. (Просыпаясь). Это твой чудный разсказъ навѣялъ на меня сонливость.
   ПРОС. Стряхни ее; идемъ, извѣстимъ Калибана, раба моего, никогда ласково намъ не отвѣчающаго.
   МИРА. Гадкій онъ, отецъ; противно мнѣ смотрѣть на него.
   ПРОС. Какъ бы то ни было, не можемъ мы безъ него обойтись; онъ разводитъ намъ огонь, таскаетъ топливо, исправляетъ и другія для насъ службы.-- Эй! рабъ! Калибанъ! червякъ! откликнись.
   КАЛИ. (За сценой). Достаточно у васъ вѣдь топлива.
   ПРОС. Иди сюда, говорятъ тебѣ; другое есть для тебя дѣло. Ползи, черепаха! Чтожь ты?

Входитъ Аріэль въ видѣ морской нимфы.

   А! прелестное явленіе! Слушай, красивый Аріэль, что скажу тебѣ на ухо.
   АРІЭ. Будетъ, мой повелитель, исполнено. (Уходитъ.)
   ПРОС. Иди же ядовитый рабъ, прижитый самимъ дьяволомъ съ гнусной твоей матерью, иди!

Входитъ Калибанъ.

   КАЛИ. Злѣйшая роса, какую когда-либо мать моя вороньимъ перомъ съ чумныхъ болотъ собирала, да падетъ на васъ обоихъ! Юго-западный вѣтеръ да хлещетъ васъ и да покроетъ васъ, отъ головы до ногъ, волдырями.
   ПРОС. За это, будь увѣренъ, мучиться тебѣ въ эту ночь корчами, колотьемъ, которое не дастъ тебѣ перевести духъ; злые духи, во все разрѣшенное для ихъ дѣйствій ночное время, не отстанутъ отъ тебя: исщиплютъ тебя чаще медоваго сота, и каждый щипокъ ихъ будетъ больнѣй жаленья пчелъ его сдѣлавшихъ.
   КАЛИ. Мнѣ надо обѣдать. Островъ этотъ мой, по Сикораксѣ, моей матери, а ты отнялъ его у меня. Когда ты только что пріѣхалъ сюда, ты ласкалъ меня, ухаживалъ за мной; давалъ воду съ ягодами въ ней, и научилъ меня какъ называть большое и какъ -- меньшее свѣтила, горящія днемъ и ночью. Тогда я любилъ тебя, и показалъ тебѣ все, что есть на островѣ: и прѣсноводные источники и соленыя воды, и безплодныя и плодородныя мѣста. Проклятіе мнѣ за то!-- Всѣ чары Сикораксы, жабы, жуки, нетопыри да осѣтятъ васъ! потому что я -- всѣ ваши подданные, тогда какъ прежде самъ былъ королемъ своимъ; вы заключили меня въ суровую эту скалу, и не пускаете въ остальную часть острова.
   ПРОС. Лживѣйшій изъ рабовъ, не лаской, а только побоями сдерживаемый, не обращался я развѣ съ тобой, какъ ты ни гадокъ, по человѣчески, не держалъ тебя въ моей собственной пещерѣ, пока не покусился ты на честь моей дочери?
   КАЛИ. О-хо! о-хо! жалѣю что не успѣлъ! предупредилъ ты; населилъ бы я безъ того островъ Калибанами.
   ПРОС. Гнусный рабъ, недоступный никакому хорошему вліянію, способный только на все злое! Я жалѣлъ тебя; научилъ тебя говорить, научалъ ежечасно то тому, то другому; ты былъ совершеннѣйшій дикарь, не могъ высказать и собственнаго даже желанія, мычалъ только какъ животное,-- я снабдилъ твои помыслы словами, высказывавшими ихъ; но въ твоей скверной природѣ, хотя ты и научился, было то, съ чѣмъ ничто хорошее не уживается; а потому я и заключилъ тебя, заслуживавшаго болѣе чѣмъ темницу, въ скалу эту.
   КАЛИ. Ты научилъ меня говорить, и все что я этимъ выгодалъ -- это то, что знаю теперь какъ проклинать; да сгложетъ же васъ красная немощь {Red plague -- старое названіе рожи.}, за то, что научили языку вашему!
   ПРОС. Оставь насъ, отродье вѣдьмы! Принеси намъ топлива; да живѣй, есть еще другое дѣло. Что жмешься, злая гадина? Пренебрежешь, или нехотя исполнишь приказанье мое -- замучу старыми судоргами, наполню всѣ твои кости болями, заставлю тебя такъ ревѣть, что и звѣри ужаснутся.
   КАЛИ. Нѣтъ, прошу тебя!-- (Про себя) Долженъ повиноваться; искусство его такъ сильно, что подчинитъ, сдѣлаетъ своимъ вассаломъ и Сетебоса {Божество Патагонскихъ великановъ, рогатое и безобразное.}, бога моей матери.
   ПРОС. Убирайся же! (Калибанъ уходитъ.)

Входитъ Аріэль, незримый и поетъ, играя; Фердинандъ слѣдуетъ за нимъ.

   АРІЭ. (Поетъ):
   На песокъ сюда желтый сбирайтесь,
   И за поклономъ, поцѣлуемъ 1),
   За руки схватившись --
   Бурныя волны вѣдь стихли,--
   Пляшите дружно на немъ;
   Добрые духи грянутъ припѣвъ.
   1) Обычными въ старое время передъ каждой пляской.
   ПРИПѢВЪ (въ разныхъ мѣстахъ):
   Слышь, слышь! Воу, воу.
   Лаютъ цѣпныя собаки:
             Воу, воу.
   АРІЭ. (Поетъ):
   Слышь, слышь! Я слышу
   Вотъ и петелъ, пыжась, кричитъ:
             Ку-ка-реку.
   ФЕРД. Гдѣ можетъ быть эта музыка? въ воздухѣ, или въ землѣ?-- Замолкла; -- вѣрно сопутствуетъ она какому нибудь божеству этого острова. Я сидѣлъ на уступѣ скалы и оплакивалъ гибель короля, отца моего, и музыка эта по волнамъ подползла ко мнѣ, смиривъ и ихъ ярость и мое горе сладостными своими звуками; я послѣдовалъ за нею, или, вѣрнѣе, она повлекла меня сюда.-- Но вотъ она затихла.-- Нѣтъ, начинается опять.
   АРІЭ. (Поетъ):
   На цѣлыхъ пять саженъ въ водѣ твой отецъ;
             Его кости въ кораллъ обратились,
   Чтожь было глазами перлами стало,
             Но ничто не пришло въ разрушенье,
   Только все по морски измѣнилося въ немъ,
             Все въ богатое и странное что-то.
   Нимфы моря звонятъ ежечасно по немъ --
             Чу! заупокойный ихъ слышу я звонъ --
   ПРИПѢВЪ:
   Ди-и-нъ, до-о-нъ.
   АРІЭ.:
   Ди-и-нъ, до-о-нъ.
   ФЕРД. Пѣсня эта напоминаетъ мнѣ объ утонувшемъ отцѣ.-- Не смертнаго она, не земные это звуки.-- Вотъ, раздаются они теперь надо мною.
   ПРОС. Подними окаймленную завѣсу глазъ твоихъ и скажи, что ты тамъ видишь?
   МИРА. Что это? духъ? Какъ онъ озирается! И какъ хорошъ онъ, отецъ.-- Но духъ вѣдь это.
   ПРОС. Нѣтъ, милая; онъ ѣстъ и спитъ, и одаренъ такими же, какъ и мы, чувствами. Съ погибшаго онъ корабля, и не омрачай его печаль -- этотъ червь красоты -- ты могла бы назвать его дѣйствительно красавцемъ. Онъ потерялъ всѣхъ своихъ товарищей, и бродитъ теперь по острову, ихъ отыскивая.
   МИРА. Могла бы назвать его и божествомъ; потому что ничего такъ прекраснаго земнаго не видала еще.
   ПРОС. (Про себя). Идетъ, вижу, какъ хотѣлось.-- Духъ, славный духъ! освобожу тебя за это, черезъ два же дня.
   ФЕРД. Богиня это навѣрное; та самая, которую сопровождало пѣніе.-- (Преклоняя передъ ней колѣна). Молю, повѣдай! живешь ты на этомъ островѣ? научи какъ мнѣ вести себя здѣсь. Но первая моя просьба, хотя и высказываю ее послѣ -- повѣдай, о чудо изъ чудесъ, земная ты {Непереводимая тугъ игра созвучіемъ словъ made сдѣланная, созданная и maid -- дѣва.}, иль нѣтъ.
   МИРА. Ни сколько не чудо я; а что дѣва -- это вѣрно.
   ФЕРД. Мой родной языкъ! о небо! (Вставая). Между говорящими этимъ языкомъ я былъ бы первымъ, еслибъ былъ тамъ, гдѣ говорятъ имъ.
   ПРОС. Какъ! первымъ? Чѣмъ же былъ бы ты, еслибъ король Неаполя тебя слышалъ?
   ФЕРД. Такимъ же, какъ теперь, одинокимъ созданіемъ, изумленнымъ что говоришь о королѣ Неаполя. Онъ слышитъ меня, и отъ того что слышитъ -- плачу я; я самъ король Неаполя, собственными глазами, не знающими съ тѣхъ поръ отлива, видѣвшій какъ король, отецъ мой, погибъ въ волнахъ.
   МИРА. Ахъ, какая жалость!
   ФЕРД. Да; погибъ; и со всѣми его придворными; а съ нимъ и герцогъ Милана, и доблестный сынъ его, оба.
   ПРОС. (Про себя). Герцогъ Милана и его несравненно лучшая дочь, могли бы это опровергнуть, еслибъ это теперь же было нужно. Съ перваго же взгляда обмѣнялись ужь они глазами.-- Освобожу тебя за то, милѣйшій Аріэль!-- (Громко) Скажу тебѣ, любезный: боюсь, поизпортилъ ты не много себѣ; знай это.
   МИРА. Зачѣмъ говоритъ съ нимъ мой отецъ такъ сурово. Третій это человѣкъ изъ видѣнныхъ мной, и первый, но комъ вздыхаю. Состраданіе да расположитъ къ нему и отца, какъ меня!
   ФЕРД. О, если ты дѣва, и сердце твое, свободно -- я сдѣлаю тебя королевой Неаполя.
   ПРОС. Потише, почтеннѣйшій! Скажу тебѣ еще -- (Про себя) они во власти ужь другъ друга: надо позатруднить быстроту эту, чтобы слишкомъ легкое пріобрѣтеніе не уменьшило цѣнности пріобрѣтеннаго, -- (Громко) скажу тебѣ еще: приказываю тебѣ идти за мной; ты присвоиваешь себѣ здѣсь званіе, тебѣ непринадлежащее; ты явился сюда лазутчикомъ, чтобъ оттягать этотъ островъ у меня, его властелина.
   ФЕРД. Нѣтъ; такъ же вѣрно, какъ то, что мужъ я.
   МИРА. Никакое зло не можетъ жить въ такомъ храмѣ. Если такое прекрасное у злаго духа жилище -- и добрые захотятъ жить съ нимъ.
   ПРОС. Иди за мной.-- А ты не заступайся за него; предатель онъ.-- Идемъ. Сцѣплю твою я шею съ ногами; пить ты будешь у меня морскую воду, ѣсть -- раковины ручьевъ, высохшіе коренья и кожуру -- колыбель жолудя. Иди.
   ФЕРД. Нѣтъ, пока врагъ мой не пересилитъ меня, буду противиться такому угощенію. (Обнажаетъ мечъ, и не можетъ, очарованный, шевельнуть умъ J
   МИРА. Отецъ, не испытывай его слишкомъ жестоко; онъ кротокъ и не опасенъ.
   ПРОС. Какъ! скажите пожалуйста: нога моя хочетъ учить меня! Вложи мечъ въ ножны, измѣнникъ; ты вынулъ его только для показа и не смѣешь шевельнуть имъ -- такъ сильно въ тебѣ сознаніе виновности; я обезоружу тебя, выбью его изъ рукъ твоихъ и этой тростинкой.
   МИРА. Отецъ, прошу тебя.
   ПРОС. Прочь, что вцѣпилась въ мое платье.
   МИРА. Сжалься. Я поручусь за него.
   ПРОС. Молчать! еще одно слово, и оно заставитъ меня, если не возненавидѣть, такъ бранить тебя. Какъ! ты заступница самозванца? Успокойся! ты думаешь, что такихъ, какъ онъ, нѣтъ ужь болѣе, потому что видѣла только его да Калибана. Глупая! въ сравненіи съ большею частью людей онъ Калибанъ, а они въ сравненіи съ нимъ ангелы.
   МИРА. Мое расположеніе въ такомъ случаѣ самое смиренное; не желаю я видѣть еще лучшаго человѣка.
   ПРОС. (Фердинанду). Полно; повинуйся. Мышцы твои возвратились къ дѣтству; нѣтъ въ нихъ никакой силы.
   ФЕРД. Дѣйствительно. Вся моя жизненность какъ бы спитъ, скована. Но и утрата отца, и это ощущаемое мной разслабленіе, и гибель всѣхъ друзей, и угрозы этого, овладѣвшаго мной человѣка, были бы еще для меня сносны, еслибъ я изъ моей темницы, хоть разъ въ день, могъ видѣть эту дѣву; пусть свобода пользуется всѣмъ міромъ, мнѣ въ такой тюрьмѣ достаточно было бы простора.
   ПРОС. (Про себя). Дѣйствуетъ.-- (Аріэлю) Подойди.-- Отлично ты, мой ловкій Аріэль, все исполнилъ!-- (Фердинанду и Мирандѣ) За мной. (Аріэлю) Слушай, что ты еще для меня долженъ сдѣлать.
   МИРА. Ободрись; отецъ мой лучше, чѣмъ можно предположить по рѣчамъ; его теперешнее обращеніе съ тобой -- что-то необыкновенное.
   ПРОС. (Аріэлю). Будешь свободенъ, какъ горный вѣтеръ; но прежде долженъ, все что приказано въ точности исполнить.
   АРІЭ. Исполню.
   ПРОС. Идите за мной; не заступайся за него. (Уходятъ.)
   

ДѢЙСТВІЕ II.

СЦЕНА 1.

Другая часть острова.

Входятъ Алонзо, Себастіанъ, Антоніо, Гонзало, Адріанъ, Франциско и другіе.

   ГОНЗ. Прошу, развеселитесь же, государь; вамъ, какъ и всѣмъ намъ, есть чему порадоваться; спасенье наше, право важнѣе потери. Нашъ поводъ къ гореванью -- самый обыкновенный; каждый день жена какого-нибудь матроса, капитанъ какого-нибудь торговаго корабля, хозяинъ его имѣютъ тотъ же самый; чудомъ же, разумѣю нашего спасенья, не многіе изъ милліоновъ могутъ, какъ мы, похвастаться; а потому, добрый государь, взвѣсьте благоразумно нашу скорбь съ нашимъ счастіемъ.
   АЛОН. Замолчи, прошу.
   СЕБА. Утѣшенья онъ принимаетъ, какъ холодную похлебку.
   АНТО. Но отъ утѣшителя этимъ не отдѣлается. себя. Смотри, онъ заводитъ часы своего остроумія; сейчасъ начнутъ бить.
   ГОНЗ. Государь --
   СЕБА. Разъ;-- считай.
   ГОНЗ. Когда каждое выпадающее на долю горе будетъ поддерживаться, придется поддерживающему --
   СЕБА. Долларъ.
   ГОНЗ. Долго {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ dollar -- долларъ и dolour -- скорбь, страданіе.}, именно долго страдать; вы сказали вѣрнѣе, чѣмъ хотѣли.
   CEБA. А вы поняли разумнѣе, чѣмъ могъ предполагать.
   ГОНЗ. И потому, мой повѣлитель --
   АНТО. Фу, какъ онъ языкомъ-то треплетъ!
   АЛОН. Прошу, перестань.
   ГОНЗ. Хорошо, я кончилъ. Но --
   СЕБА. Говорить не перестану.
   АНТО. Побьемся объ закладъ, кто -- онъ, или Адріанъ -- запоетъ первый.
   СЕБА. Старый пѣтухъ.
   АНТО. Пѣтушенокъ.
   СЕБА. Хорошо. А закладъ?
   АНТО. Взрывъ смѣха.
   СЕБА. Идетъ.
   АДРІ. Хотя этотъ островъ и кажется пустыннымъ --
   СЕБА. Ха, ха, ха!
   АНТО. Уплачено.
   АДРІ. Безплоднымъ и почти неприступнымъ --
   СЕБА. Однакожь --
   АДРІ. Однакожь --
   АНТО. Этого никакъ ужь не могъ онъ пропустить.
   АДРІ. Онъ непремѣнно долженъ отличаться прелестнѣйшей, самой нѣжной и деликатной темперанціей.
   АНТО. Темперанція {Намекъ на обыкновеніе Пуританъ давать при крещеніи имена имѣющія религіозное или нравственное значеніе.} дѣйствительно пределикатная была бабенка.
   СЕБА. И пренѣжная, какъ онъ ученѣйшимъ образомъ заявилъ.
   АДРІ. Воздухъ дышетъ на насъ такъ сладостно.
   СЕБА. Точно есть у него легкія, и сгнившія еще.
   АНТО. Или надушенъ онъ болотомъ.
   ГОНЗ. Здѣсь все благопріятствующее жизни.
   АНТО. Совершенно справедливо; кромѣ только средствъ для жизни.
   СЕБА. Которыхъ здѣсь нѣтъ совсѣмъ, или весьма недостаточно.
   ГОНЗ. Какъ густа и роскошна трава! Какъ зелена!
   АНТО. Поле дѣйствительно бураго цвѣта.
   СЕБА. Съ зеленымъ оттѣнкомъ.
   АНТО. Не во многомъ ошибся онъ.
   СЕБА. Въ бездѣлицѣ, во всемъ.
   ГОНЗ. Но диковиннѣе всего -- почти что невѣроятно --
   СЕБА. Какъ большая часть приводимыхъ диковинокъ.
   ГОНЗ. Это то, что наша одежда, вымокшая въ морѣ, сохранила, несмотря на то, всю свою свѣжесть, весь лоскъ; она какъ будто вновь выкрашена, и не была въ соленой водѣ.
   АНТО. Еслибъ хоть одинъ изъ его кармановъ могъ говорить, не сказалъ ли бы онъ, что лжетъ онъ?
   СЕБА. Сказалъ бы, или мошеннически припряталъ бы его ложь въ себя.
   ГОНЗ. Мнѣ кажется, что наша одежда и теперь такъ же свѣжа, какъ въ то время, когда мы въ первый разъ ее надѣли въ Африкѣ, въ день брака Кларибелы, прекрасной дочери короля, съ королемъ Туниса.
   СЕБА. Чудесный это былъ бракъ, и возвращеніе наше такъ благодатно.
   АДРІ. Тунисъ никогда не имѣлъ еще королевой такого совершенства.
   ГОНЗ. Со временъ даже вдовы Дидоны.
   АНТО. Вдовы? вотъ тебѣ на! Какъ вдова-то зашла сюда? Вдова Дидона!
   СЕБА. Что, еслибъ онъ и Энея сдѣлалъ вдовцомъ? Что бы вы тогда сказали?
   АДРІА. Вдовы Дидоны, говорите вы? Вы повергаете меня въ крайнее недоумѣніе; она была вѣдь въ Карѳагенѣ, а не въ Тунисѣ.
   ГОНЗ. Да Тунисъ-то, почтеннѣйшій, былъ Карѳагеномъ.
   АДРІ. Карѳагеномъ?
   ГОНЗ. Увѣряю, Карѳагеномъ.
   АНТО. Слово его могущественнѣй и чудотворной лиры {Амфіона.}.
   CEБA. Воздвигло и стѣны и дома.
   АНТО. Что еще за симъ невозможное, сдѣлаетъ онъ возможнымъ?
   СЕБА. Полагаю, стащитъ этотъ островъ въ карманѣ домой и отдастъ своему сыну вмѣсто яблока.
   АНТО. И разсѣявъ его зернышки по морю, выроститъ еще нѣсколько острововъ.
   ГОНЗ. Непремѣнно.
   АНТО. Чтожь, въ часъ добрый.
   ГОНЗ. Мы, ваше величество, говоримъ о томъ, что наша одежда такъ же свѣжа, какъ во время нашей бытности въ Тунисѣ на свадьбѣ вашей дочери, теперь королевы.
   АНТО. И какой никогда еще тамъ не бывало. себя. За исключеніемъ, прошу не забыть, вдовы Дидоны.
   АНТО. О вдова Дидона; да, вдовы Дидоны.
   ГОНЗ. Не такъ ли же свѣжа моя куртка, какъ въ первый день, какъ надѣлъ ее? Разумѣю, нѣкоторымъ образомъ.
   АНТО. Какъ кстати выудилъ онъ этотъ нѣкоторый образъ.
   ГОНЗ. Въ день сватьбы вашей дочери.
   АЛОН. Вы переполняете мои уши словами, совершенно противными моему расположенію. Лучше, никогда не отдавать бы мнѣ туда дочери! потому что, возвращаясь оттуда, потерялъ сына, да, пожалуй, и ее, такъ теперь отъ Италіи далекую, что никогда уже и не увижу ее. О ты, мой наслѣдникъ Неаполя и Милана, какая жадная рыба сдѣлала тебя своей трапезой!
   ФРАН. Но онъ, государь, можетъ быть живъ еще; я видѣлъ какъ онъ боролся съ волнами, взбирался на хребты ихъ, какъ разсѣкалъ ихъ, отбрасывая въ обѣ стороны, какъ противопоставлялъ грудь и самой страшной, на него налетавшей; все удерживая голову выше волнъ вокругъ его бурлившихъ, онъ гребъ могучими руками, какъ веслами, къ берегу, который, нависши надъ подмытымъ своимъ основаніемъ, какъ бы склонялся ему на помощь; я увѣренъ, что выбрался онъ на берегъ.
   АЛОН. Нѣтъ, нѣтъ, погибъ онъ.
   СЕБА. Себѣ самому, государь, обязаны вы этой страшной потерей; не хотѣли вы осчастливить Европу вашей дочерью; пожертвовали ей Африканцу; сослали ее отъ вашихъ глазъ, и они имѣютъ достаточную теперь причину увлажать сожалѣніе объ этомъ.
   АЛОН. Прошу тебя, молчи.
   CEEA. Мы всѣ, на колѣняхъ и всѣми способами умоляли васъ; и она сама, прелестная душа, долго колебалась между отвращеніемъ и повиновеніемъ, не зная чему дать перевѣсъ. Вашего сына мы потеряли, боюсь, навсегда; въ Миланѣ и Неаполѣ вдовъ теперь болѣе, чѣмъ привеземъ имъ утѣшителей. Все это по вашей винѣ.
   АЛОН. За то и моя утрата больше всѣхъ.
   ГОНЗ. Синьоръ Себастіапъ, высказываемая вами правда и неделикатна и несвоевременна. Вы разковыриваете рану, вмѣсто того чтобы прикрыть ее пластыремъ.
   СЕБА. Отлично сказано.
   АНТО. И вполнѣ врачебно.
   ГОНЗ. Скверная, государь, погода и во всѣхъ насъ, когда вы пасмурны.
   СЕБА. Скверная погода?
   АНТО. Прескверная.
   ГОНЗ. Будь этотъ островъ, государь, моей плантаціей --
   АНТО. Засѣялъ бы онъ его крапивой.
   СЕБА. Или конскимъ щавелемъ, или просвирками.
   ГОНЗ. Будь я его властелиномъ, что сдѣлалъ бы я?
   СЕБА. Удержался бы отъ пьянства по недостачѣ вина.
   ГОНЗ. Въ моемъ владѣніи все было бы противоположно обыкновенному; не допустилъ бы я никакой торговли, слово сановникъ было бы невѣдомо; грамоты не зналъ бы никто; богатства, бѣдности и службы не существовало бы; не было бы ни купчихъ, ни наслѣдствъ, ни межъ, ни изгородей, ни нивъ, ни виноградниковъ; металлы, хлѣба, вино, масло не употреблялись бы; никто не работалъ бы; всѣ были бы праздны, всѣ, даже и женщины; но всѣ были бы чисты и невинны; никакого господства --
   СЕБА. А самъ располагаетъ быть королемъ его.
   АНТО. Конецъ забылъ начало.
   ГОНЗ. Все давалось бы природой безъ труда и пота; не было бы ни измѣнъ, ни вѣроломства, ни мечей, ни копій, ни ножей, ни ружей, ни потребности въ какомъ либо орудіи; сама собой, въ обиліи производила бы природа все нужное для питанія невиннаго моего народа.
   СЕБА. Не было бы также и брака между его подданными?
   АНТО. Никакого; всѣ были бы праздны, безпутны и развратны.
   ГОНЗ. И я управлялъ бы, государь, такъ, что затемнилъ бы и золотой вѣкъ.
   СЕБА. Да здравствуетъ его величество!
   АНТО. Да благоденствуетъ Гонзало!
   ГОНЗ. И -- Да слушаете вы меня, государь?
   АЛОН. Прошу, перестань; все что ты говоришь ничто для меня.
   ГОНЗ. Вполнѣ вашему величеству вѣрю; и говорю собственно для этихъ господъ, легкія которыхъ такъ чувствительны и дѣятельны, что смѣшитъ ихъ постоянно ничто.
   АНТО. Да смѣшите-то насъ вѣдь вы.
   ГОНЗ. Я въ этомъ родѣ смѣшливой дури дѣйствительно для васъ ничто; а потому и можете продолжать вашъ смѣхъ ничему.
   АНТО. Каковъ ударъ намъ.
   СЕБА. Плашмя только.
   ГОНЗ. Вы удивительно доблестны; вы вышибли бъ и мѣсяцъ изъ его сферы, еслибъ онъ вращался въ ней пять недѣль не измѣняясь.

Входитъ Аріэль, незримый, играя торжественную мелодію.

   СЕБА. Непремѣнно, и охотились бы съ фонарями.
   АНТО. Не сердитесь же, почтеннѣйшій.
   ГОНЗ. Не безпокойтесь; не утрачиваю я такъ легко благоразумія. Хотите усыпить меня вашими насмѣшками -- меня и безъ того клонитъ ко сну.
   АНТО. Спите жь и слушайте насъ. (Всѣ, кромѣ Алонзо, Себастіана и Антоніо, засыпаютъ).
   АЛОН. Что это, всѣ заснули, и такъ вдругъ! Какъ бы хотѣлось, чтобъ и мои глаза сомкнулись, и замкнули мои мысли! Кажется они и наклонны уже къ тому.
   СЕБА. Не отвергайте же, государь, лѣниваго ихъ предложенія; сонъ рѣдко навѣшаетъ печаль, а навѣститъ -- является утѣшителемъ.
   АНТО. Мы оба, пока ваше величество будете покоиться, постережемъ васъ, будемъ охранять васъ.
   АЛОН. Благодарю. Удивительно; сплю ужь. (Засыпаетъ Аріэль уходитъ,)
   СЕБА. Что за странная напала на нихъ сонливость!
   АНТО. Дѣйствіе это здѣшняго климата.
   СЕБА. Отчего жь нашихъ вѣкъ онъ не смежаетъ? Я нисколько не расположенъ ко сну.
   АНТО. Я тоже; бодрехонекъ я. Они заснули всѣ, какъ бы сговорившись; повалились какъ громомъ сраженные. Что могло бы, любезный Себастіанъ?-- О, что могло бы!-- Не скажу ничего болѣе.-- А, кажется, вижу на твоемъ лицѣ, чѣмъ могъ бы ты быть; случай благопріятствуетъ тебѣ. Пылкое мое воображеніе видитъ корону, падающую на чело твое.
   СЕБА. Да спишь ты?
   АНТО. Слышишь -- говорю.
   СЕБА. Слышу; но сонный, навѣрное, это бредъ; во снѣ говоришь ты. Что сказалъ ты? Странный, однакожь, это сонъ; спать съ открытыми глазами, стоя, говоря, двигаясь, и спать все таки такъ крѣпко.
   АНТО. Благородный Себастіанъ, ты своему счастію дозволяешь спать, умереть даже; закрываешь глаза и бодрствуя.
   СЕБА. Ты явственно храпишь; но есть смыслъ въ твоемъ храпѣньи.
   АНТО. Серьезнѣе я теперь, чѣмъ обыкновенно бываю; будь таковъ же и ты, если понялъ меня; а понялъ -- утроитъ это тебя,
   СЕБА. Полно; стоячая вода я.
   АНТО. Научу, какъ сдѣлаться проточной.
   CEEA. Научи; отливамъ учитъ меня наслѣдственная безпечность.
   АНТО. О, еслибъ ты только зналъ, какъ ты, такъ насмѣхаясь надъ этимъ помысломъ, лелѣешь его! какъ, разоблачая его, еще болѣе убираешь! Люди отлива часто увлекаются близехонько ко дну своимъ собственнымъ страхомъ, или безпечностью.
   СЕБА. Прошу, продолжай. Твои глаза, лице говорятъ, что ты чреватъ чѣмъ-то, сильно тебя нудящимъ разрѣшиться.
   АНТО. Вотъ что, принцъ. Хотя не слишкомъ памятливый вельможа этотъ, которому, когда и зароютъ его въ землю, не быть слишкомъ памятнымъ, и убѣдилъ почти -- потому что одержимъ страстью убѣждать, только и знаетъ что убѣждать, -- короля, что сынъ его живъ еще, невозможно чтобъ онъ не утонулъ такъ же, какъ и то, чтобы этотъ спящій плавалъ.
   СЕБА. Нѣтъ у меня никакой надежды, чтобъ не утонулъ онъ.
   АНТО. Какая же, отъ никакой этой надежды, великая для тебя надежда? нѣтъ надежды въ этотъ отношеніи, въ другомъ -- надежда такъ высокая, что взоръ и самого честолюбія за нее не хватаетъ, сомнѣвается что нибудь открыть тамъ. Согласенъ ты со мной, что Фердинандъ утонулъ?
   СЕБА. Погибъ.
   АНТО. Кто же, скажи, ближайшій наслѣдникъ Неаполя?
   СЕБА. Кларибель.
   АНТО. Та, что королева теперь Туниса? та, что живетъ на десять миль далѣе человѣческой жизни? та, что можетъ получить вѣсть изъ Неаполя, если не сдѣлаютъ курьеромъ солнца -- человѣкъ въ лунѣ {Старое повѣрье что пятна мѣсяца -- человѣкъ, съ вязанкой терновника на спинѣ и съ собакой съ боку; онъ игралъ часто комическую ролю на тогдашней сценѣ. Одни принимали его за Израильтянина собиравшаго въ шабашъ топливо и за то побитаго камнями; другіе -- за братоубійцу Каина.} слишкомъ для этого мѣшкотенъ,-- развѣ, когда новорожденный подбородокъ обрастетъ, сдѣлается для бритья удобнымъ? та, на возвратномъ пути отъ которой всѣ мы были поглощены моремъ, выбросившимъ за тѣмъ нѣкоторыхъ назадъ; потому что предназначены для дѣла, для котораго все прошедшее прологъ; то же, что должно за тѣмъ послѣдовать зависитъ отъ тебя и меня.
   СЕБА. Что за вздоръ?-- Что толкуешь ты мнѣ? Дочь брата моего дѣйствительно королева Туниса и наслѣдница Неаполя, между которыми, разумѣется, порядочное разстояніе.
   АНТО. Разстояніе, каждый локоть котораго кажется кричитъ: какъ же это смѣритъ насъ Кларибель на возвратномъ пути въ Неаполь?-- Оставайся въ Тунисѣ и дай Себастіану проснуться.-- Вообрази, что этихъ, теперь спящихъ, постигла вдругъ смерть -- чтожь, имъ будетъ нисколько вѣдь не хуже теперешняго. А человѣкъ, способный управлять Неаполемъ, есть; найдутся и придворные, досужіе болтать такъ же безконечно и безполезно, какъ Гонзало; я самъ могъ бы сдѣлаться такой же неутомимо-болтливой сорокой. О, еслибъ духъ твой былъ таковъ же, какъ мой, какъ благодатенъ былъ бы этотъ сонъ для твоего возвышенія! Понимаешь ты меня?
   СЕБА. Кажется.
   АНТО. Какъ же принимаетъ твое довольство твое негаданное счастіе?
   СЕБА. Помнится ты ссадилъ твоего брата Просперо съ престола.
   АНТО. Ссадилъ. И видишь, какъ ловко сидитъ на мнѣ моя одежда; гораздо лучше, чѣмъ прежде. Слуги брата были тогда моими товарищами, теперь -- мои они служители.
   СЕБА. А совѣсть --
   АНТО. Э, что совѣсть; гдѣ она? Будь она отморозомъ -- обула бы она меня въ туфли; но не ощущаю я божества этого въ груди моей; и двадцать совѣстей, стой они между мной и Миланомъ, скорѣй обсахарятся и распустятся, чѣмъ потревожатъ меня. Вотъ лежитъ твой братъ; былъ бы онъ не лучше земли на которой лежитъ, еслибъ былъ тѣмъ, на что теперь походитъ -- мертвымъ, то есть; послушнымъ этимъ желѣзомъ, тремя вершками его, могу я уложить его навсегда; между тѣмъ какъ ты, тѣмъ же способомъ, на вѣки сомкнешь глаза этого стараго ворчуна, ходячаго этого благоразумія, чтобы не могъ онъ поносить наше дѣло. Остальные же лакаютъ внушенія, какъ кошки молоко; пробьютъ для каждой нашей потребы часъ, какой назначимъ.
   СЕБА. Твое, дорогой мой другъ, дѣло будетъ мнѣ примѣромъ; какъ ты добылъ Миланъ, такъ и я добуду Неаполь; обнажи же мечъ свой; однимъ ударомъ освободишь ты себя отъ платимой тобой дани, и я, король, не перестану любить тебя.
   АНТО. Обнажимъ вмѣстѣ; и только что подниму руку, подними и ты, и рази Гонзало.
   СЕБА. Одно еще слово. (Отходятъ въ сторону и тихо разговариваютъ.)

Музыка. Входитъ Аріэль, незримый.

   АРІЭ. Искусство моего господина сказало ему, что друзья его въ опасности, и онъ послалъ меня -- потому что умереть иначе и его замыслу, -- сохранить имъ жизнь. (Поетъ на ухо Гонзало):
   Пока вы здѣсь храпите,
             Не дремлетъ заговоръ.
   Когда вы жизнью дорожите --
             Сонъ стряхните, берегитесь!
   Пробудитесь! пробудитесь!
   АНТО. Такъ оба разомъ.
   ГОНЗ. О ангелы благіе, спасите короля! (Всѣ просыпаются.)
   АЛОН. Что, что такое! проснитесь! Для чего обнажили вы мечи? что смотрите такъ дико?
   ГОНЗ. Что случилось?
   СЕБА. Охраняя здѣсь покой вашъ, мы вдругъ, вотъ сейчасъ, услыхали какой-то глухой ревъ, подобный бычьему, или скорѣй львиному; онъ и разбудилъ васъ? Онъ страшно поразилъ слухъ мой.
   АЛОН. Я ничего не слыхалъ.
   АНТО. О, это былъ такой ревъ, что ужаснулъ бы и ухо чудовища; могъ бы породить землетрясеніе! Непремѣнно это былъ ревъ цѣлаго стада львовъ.
   АЛОН. Ты, Гонзало, слышалъ?
   ГОНЗ. Клянусь честью, государь, слышалъ я только какое-то жужжанье, и престранное; око-то и разбудило меня. Я толкнулъ васъ и закричалъ; когда я открылъ глаза -- мечи ихъ были ужь обнажены; шумъ тутъ былъ -- это вѣрно; всего лучше быть намъ на сторожѣ, или уйдти отсюда; обнажимъ и мы мечи.
   АЛОН. Пойдемъ далѣе; поищемъ еще бѣднаго моего сына.
   ГОНЗ. Да сохранитъ его небо отъ звѣрей этихъ! потому что онъ навѣрное на островѣ.
   АЛОН. Идемъ.
   АРІЭ. (Про себя). Передамъ господину, что сдѣлалъ; а ты, король, вполнѣ теперь безопасный, ступай, отыскивай своего сына. (Уходятъ.)
   

СЦЕНА 2.

Другая часть острова.

Входитъ Калибанъ съ вязанкой дровъ.

   КАЛИ. Всѣ ядовитыя испаренія, какія только солнце изъ трясинъ, болотъ и пучинъ высасываетъ, да падутъ на Просперо и да не оставятъ ни вершка его тѣла безъ болей! Духи его слышатъ меня, а я все-таки не могу не проклинать его; безъ его приказа не посмѣютъ они, впрочемъ, щипать меня, пугать чертовщиной, вталкивать въ грязь, сбивать, горя во тьмѣ головнями, съ дороги. Но онъ напускаетъ ихъ на меня изъ всякой бездѣлицы: то въ видѣ обезьянъ, корчащихъ мнѣ рожи, скрежещущихъ зубами, и за тѣмъ кусающихъ меня; то ежами подставляющими свои иглы, куда ни ступлю,-подъ босыя мои ноги; то обовьютъ они меня змѣями и доводятъ, шипомъ раздвоенныхъ языковъ своихъ, до безумія.-- Вотъ, вотъ!

Входитъ Тринкуло.

   одинъ изъ его духовъ ужь и приближается, и чтобъ помучить меня за то, что долго не несу топлива. Прижмусь ничкомъ къ землѣ; можетъ не замѣтитъ онъ меня.
   ТРИН. Ни деревца, ни кустика, чтобъ защититься отъ какой либо непогоды, а другая буря закипаетъ; слышу какъ поетъ она въ вѣтрѣ; а то, вонъ, черное, громадное облако ни дать ни взятъ гнилая бочка, готовая вылить всю свою жидкость. Разгремится, какъ недавно -- не знаю куда и пріючу голову; облако-то лопнетъ, захлещетъ непремѣнно ведрами.-- Это что? человѣкъ, или рыба? Живой или, мертвый? Рыба; пахнетъ рыбой! рѣшительно рыбой, и лежалой; нѣчто въ родѣ не совсѣмъ свѣжей трески. Чудная рыба! Будь я въ Англіи -- былъ вѣдь я въ ней,-- и будь у меня хоть только рисунокъ этой рыбы, не нашлось бы тамъ ни одного ротозѣя, который не далъ бы мнѣ серебряной монеты; тамъ чудовище это обогатило бы меня; тамъ всякой чудный звѣрь обогащаетъ, не дадутъ и полушки хромому нищему, и не пожалѣютъ и десяти, чтобъ взглянуть на мертваго Индейца {Индійцы были въ Шекспирово время большою рѣдкостью и показывались за деньги.}. Съ ногами, какъ человѣкъ! а плавательныя перья -- точь въ точь какъ руки!-- Тепелъ! ей-же-ей, тепелъ. Отступаюсь отъ прежняго предположенія, не стою за него; не рыба это, а островитянинъ, недавно громомъ убитый. (Громъ). Ну! вотъ и буря опять; заберусь-ко подъ его балахонъ; другаго тутъ убѣжища не имѣется вѣдь. Съ чудными сопостельниками, знакомитъ насъ нужда! Пережду подъ нимъ оканчиваніе бури {Въ прежнихъ изданіяхъ: the dregs of the storm.... По Кольеру: the drench of the storm....}.

Входитъ Стефано, съ бутылкой въ рукахъ, распѣвая.

   СТЕФ. (Поетъ):
   Въ море, въ море не хочу я;
   На сушѣ, здѣсь умру я.
   
   Скверный это для погребальной пѣсни напѣвъ. Да ничего, вотъ мое утѣшеніе. (Пьетъ.)
   
   Капитанъ, юнга, боцманъ и я,
   Пушкарь и помощникъ его,
   Всѣ мы любили, кто Жанну, кто Мерри, кто Мегъ;
   Кати-жь никто не любилъ;
   Потому что съ жаломъ языкъ у нея,
   Крикнетъ матросу: пошелъ, удавись!
   Ни смолы, ни дегтя не терпитъ она;
   Портной же чеши, гдѣ чешется ей;
   Такъ въ море, ребята, удавися она!
   
   Скверный и это напѣвъ; да вотъ мое утѣшеніе. (Пьетъ.)
   КАЛИ. Не мучь меня. О!
   СТЕФ. Это что? Черти, что-ли? Морочатъ насъ дикарями и людьми Индіи? Не для того ускользнулъ я отъ утопленія, чтобъ четырехъ твоихъ ногъ испугаться; говорится вѣдь: и самый дюжій человѣкъ, когда-либо на четверенькахъ ползавшій, не заставитъ его попятиться, и будетъ это говориться, пока Стефано дышать ноздрями не перестанетъ.
   КАЛИ. Духъ мучитъ меня. О!
   СТЕФ. Какое-нибудь это четвероногое чудовище этого острова, подцѣпившее, полагаю, лихорадку. Гдѣ-же, чертъ возьми, нашему языку могло оно научиться? ужь изъ за этого помогу ему какъ-нибудь. Удастся мнѣ его вылечить, сдѣлать ручнымъ и привезти въ Неаполь, будетъ оно подаркомъ и для любаго императора, когда-либо на воловьей кожѣ ходившаго.
   КАЛИ. Не мучь меня, прошу тебя; принесу сейчасъ-же топливо.
   СТЕФ. Бьетъ его теперь лихорадка, и говоритъ оно отъ-того не совсѣмъ толково. Дадимъ ему отвѣдать изъ моей бутылки; не пило оно вина до этого никогда -- уничтожу имъ его припадокъ. Вылечу и сдѣлаю его ручнымъ -- все, что бы я за него ни запросилъ, не будетъ слишкомъ ужь дорого; поплатится кто захочетъ пріобрѣсть его, и порядкомъ.
   КАЛИ. Пока, ты еще не очень меня мучишь, но начнешь скоро; знаю это по твоей дрожи -- это дѣйствуетъ ужь на тебя Просперо.
   СТЕФ. Эй ты, поднимайся; открывай ротъ; это дастъ тебѣ, кошка, языкъ {Намекъ на пословицу; хорошій напитокъ и кошку заставитъ говорить.}; открывай ротъ -- это стряхнетъ трясъ твой, могу сказать, лихо; а ты вотъ, не можешь сказать, кто твой другъ; раскрой еще пасть-то свою.
   ТРИН. Знакомъ этотъ мнѣ голосъ. Это должно быть -- но онъ утопъ вѣдь; чортъ это. О, защитите меня, благія силы неба!
   СТЕФ. Четыре ноги и два голоса; чудеснѣйшее чудовище. Передній его голосъ для хорошаго слова о своемъ другѣ, а задній -- для скверныхъ рѣчей и поношенья. Потребуется и все вино моей бутылки для излеченія его -- вылечу. Ну -- будетъ!-- Волью немного и въ другой твой ротъ.
   ТРИН. Стефано --
   СТЕФ. Зоветъ меня другой твой голосъ?Э, э! да это дьяволъ, а не чудовище. Бѣгу отъ него; нѣтъ у меня длинной ложки {Намекъ на поговорку: чтобъ ѣсть съ дьяволомъ нужна длинная ложна.}.
   ТРИН. Стефано!-- Стефано ты, дотронься до меня, заговори со мной; Тринкуло я -- не пугайся, -- твой я добрый другъ, Тринкуло.
   СТЕФ. Тринкуло ты, выбирайся оттуда; вытащу я тебя за меньшія ноги; есть тутъ ноги Тринкуло, такъ это именно эти. Дѣйствительно, настоящій ты Тринкуло! Какъ же сдѣлался ты испражненіемъ этого заноса? можетъ онъ разрѣшаться Тринкулами?
   ТРИН. Я принялъ его за убитаго громомъ.-- Но ты, Стефано, ты не утонулъ развѣ? Надѣюсь теперь, не утонулъ. Прошла буря-то? У боясь ея, я спрятался подъ балахонъ этого мертваго заноса. Такъ ты живъ, Стефано? О, Стефано, два стало, Неополитанца спаслись!
   СТЕФ. Прошу не верти меня; слабъ желудокъ мой.
   КАЛИ. Славныя эти два существа, если только не духи. Этотъ отличный богъ, и божественный напитокъ у него. Стану передъ нимъ на колѣни.
   СТЕФ. Какъ же ты ускользнулъ? Какъ попалъ сюда? Клянись этой бутылкой, какъ попалъ ты сюда? Я вотъ улизнулъ на бочкѣ секта, скаченной матросами за бортъ; клянусь этой бутылкой, которую смастерилъ изъ древесной коры собственными руками, какъ только выбросило меня на берегъ.
   КАЛИ. Клянусь и я этой бутылкой быть вѣрнымъ твоимъ рабомъ, потому что не земной напитокъ твой.
   СТЕФ. Вотъ; клянись же, какъ ускользнулъ ты.
   ТРИН. Доплылъ до берега, какъ утка. Я вѣдь, какъ утка плаваю, присягнуть готовъ.
   СТЕФ. Цѣлуй же книгу. Ты тамъ хоть и плаваешь какъ утка, а все-таки гусь ты.
   ТРИН. О, Стефано, есть у тебя еще этого?
   СТЕФ. Цѣлая, дружище бочка; погребъ мой въ одной изъ прибрежныхъ скалъ: тамъ и спрятано вино мое. Ну, а ты, заносъ? что твоя лихорадка?
   КАЛИ. Свалился ты съ неба?
   СТЕФ. Съ луны, увѣряю тебя. Былъ въ свое время человѣкомъ въ лунѣ.
   КАЛИ. Видѣлъ я тебя въ ней, и боготворю тебя; госпожа моя показывала мнѣ тебя, и твою собаку, и твою вязанку.
   СТЕФ. Клянись же этимъ; цѣлуй книгу. Я наполню ее тотчасъ же новымъ содержаніемъ; клянись.
   ТРИН. Клянусь дневнымъ этимъ свѣтомъ, глупѣйшее это чудовище,-- а я еще боялся его! пустѣйшее чудовище.-- Человѣкъ въ лунѣ!-- легковѣрнѣйшее изъ чудовищь. А тянешь-то ты отлично, чудовище; право.
   КАЛИ. Я покажу тебѣ каждую пядень плодородной земли и буду цѣловать твои ноги. Прошу, будь моимъ богомъ.
   ТРИН. Клянусь дневнымъ этимъ свѣтомъ, самое это, и пьяное, вѣроломное чудовище; засни только богъ его -- и украдетъ оно его бутылку.
   КАЛИ. Буду цѣловать твои ноги; поклянусь быть рабомъ твоимъ.
   СТЕФ. Подойди жь; становись на колѣни и клянись.
   ТРИН. Умру я со смѣху, глядя на это чудовище съ собачьей мордой; паршивѣйшее чудовище!-- Отдулъ бы его --
   СТЕФ. Ну, цѣлуй.
   ТРИН. Еслибъ жалкое это чудовище не было пьяно. Гнусное это чудовище!
   КАЛИ. Я покажу тебѣ лучшіе источники; буду набирать тебѣ ягоды; буду ловить тебѣ рыбу, и носить топлива, сколько нужно. Проклятіе мучителю, которому служилъ! не принесу ужь ему ни прутика, буду служить тебѣ, дивный человѣкъ.
   ТРИН. Уморительнѣйшее чудовище! диво для него и жалкій пьянчужка.
   КАЛИ. Позволь свести тебя туда, гдѣ ростутъ яблоки; длинными моими ногтями накопаю я тебѣ трюфелей; покажу тебѣ гнѣздо сойки и научу какъ тенетами ловить проворныхъ мартышекъ; провожу въ кусты орѣшника; приведется, добуду тебѣ со скалъ и молодыхъ пингвиновъ {Въ подлинникъ -- scamels, слово, значеніе котораго неизвѣстно; вѣроятно опечатка старыхъ изданій.}. Хочешь идти со мной?
   СТЕФ. Веди, безъ дальнихъ разговоровъ.-- Тринкуло, король и всѣ наши потонули, мы здѣсь наслѣдники. Неси мою бутылку. Другъ Тринкуло, мы опять, сейчасъ же наполнимъ ее. кали. (Поетъ, опьянѣвъ совершенно):
   
   Прощай же, хозяинъ мой прежній, прощай.
   
   ТРИН. Воющее чудовище; пьяное чудовище.
   КАЛИ. (Поетъ):
   
   Не дѣлать ужь запрудъ мнѣ для рыбы,
   Не носить ужь дровъ для огня,
   Не скоблить ужь стола, не мыть ужь посуды;
             Банъ, банъ, Ка -- Калибанъ
             Хозяинъ другой -- другой тебѣ данъ!
   
   У, у, воля! воля, воля, у, у!
   СТЕФ. О лихое чудовище! веди. (Уходятъ.)
   

ДѢЙСТВІЕ III.

СЦЕНА 1.

Передъ пещерой Просперо.

Входитъ Фердинандъ съ чурбаномъ на плечѣ.

   ФЕРД. Есть игры совсѣмъ не легкія, но трудность-то и увеличиваетъ ихъ заманчивость; есть униженія благородно переносимыя, и самое жалкое ведетъ иногда къ прекраснѣйшей цѣли. Такъ и это низкое занятіе было бы такъ же для меня тягостно, какъ и противно; но госпожа, которой служу, оживляетъ и мертвое, и дѣлаетъ мою работу забавой. О, въ десять разъ добрѣе она сердитаго отца своего; воплощенная онъ суровость. Строго приказалъ онъ мнѣ перетаскать сюда и сложить здѣсь до тысячи такихъ чурбановъ. Добрая госпожа моя плачетъ, когда видитъ меня работающимъ, и говоритъ, что никогда еще такая гадость не имѣла такого исполнителя. Я забываю все, и сладостное помышленіе объ этомъ облегчаетъ мою работу; тогда я и счастливъ, когда занятъ ею {Въ прежнихъ изданіяхъ: Most busy, least when I do it... По Колльеру: Most busy-blest when I do it.}.

Входятъ Миранда и Просперо, слѣдующій за ней въ нѣкоторомъ отъ ней отдаленіи.

   МИРА. Ахъ, опять! прошу, не работай такъ прилежно; желала бы, чтобы всѣ чурбаны, которые ты долженъ перетаскать сюда, сожгла молнія! Прошу, брось его и отдохни; заплачетъ онъ, какъ загорится, о томъ, что утомилъ тебя. Отецъ углубился въ книги; прошу, отдохни; часа три тебѣ нечего его опасаться.
   ФЕРД. О, дорогая госпожа моя, не успѣю я до заката кончить то, что приказано.
   МИРА. Пока ты посидишь, я потаскаю чурбаны твои. Давай, прошу, этотъ; я стащу его въ кучу.
   ФЕРД. Ни за что, безцѣнное сокровище; скорѣй надорву мышцы, надломлю спину, чѣмъ допущу тебя до такой унизительной работы, тогда какъ самъ буду сидѣть праздно.
   МИРА. Она такъ же и мнѣ, какъ тебѣ прилична; мнѣ она будетъ даже легче, потому что мнѣ она желанна, а тебѣ -- противна.
   ПРОС. (Про себя). Бѣдняжка! заразилась ты; твой приходъ сюда ясно обнаруживаетъ это. мира. Ты усталъ.
   ФЕРД. Нисколько, благородная госпожа; свѣтлое для меня и ночью утро, когда ты со мною. Прошу -- пуще всего для того, чтобы включить тебя въ мои молитвы,-- скажи какъ твое имя?
   МИРА. Миранда.-- О, отецъ, нарушила я запретъ твой!
   ФЕРД. Дивная Миранда! верхъ дѣйствительно всего дивнаго, драгоцѣннѣйшая всего въ мірѣ! На многихъ женщинахъ съ удовольствіемъ останавливался взоръ мой, и много разъ гармонія ихъ языковъ плѣняла слишкомъ внимательное мое ухо; за разныя прелести нравились мнѣ разныя женщины, но ни одна вполнѣ; въ каждой непремѣнно какой-нибудь недостатокъ враждовалъ и съ наибольшей ея прелестью, и пересиливалъ ее. Но ты, о ты, такъ совершенная, такъ безподобная, создана изъ лучшаго всѣхъ.
   МИРА. Не знаю ни одной моего пола; не припоминаю ни одного женскаго лица, кромѣ, зеркаломъ показываемаго, моего собственнаго; не видала и изъ тѣхъ, кого могу назвать мущинами, никого, кромѣ тебя, мой другъ, и дорогого отца моего; не знаю какіе тамъ есть еще, но, клянусь моей скромностью -- брилліантомъ въ моемъ приданомъ, -- что въ спутники на жизненномъ пути, никого, кромѣ тебя, не желала бы; да и воображеніе мое не можетъ мнѣ представить, кромѣ твоего, такого образа, который могъ бы мнѣ понравиться. Но я слишкомъ ужь разболталась, забыла наставленія отца.
   ФЕРД. Я принцъ, Миранда; думаю, король даже -- желалъ бы не быть имъ!-- и не потерпѣлъ бы дровянаго итого рабства, какъ мушинаго на мои губы навѣванья. Слушай, что скажетъ тебѣ душа моя:-- съ перваго же мгновенія, какъ я увидалъ тебя, сердце мое полетѣло на службу тебѣ, остается на ней рабомъ; ради тебя терпѣливый я этотъ дровоносецъ. мира. Ты любишь меня?
   ФЕРД. О небо, о земля, засвидѣтельствуйте что скажу, и увѣнчайте что скажу, если это правда, благодатью; если же ложь -- обратите и благопріятное мнѣ въ бѣдствіе! Безпредѣльно, больше всего въ мірѣ, люблю я, цѣню и уважаю тебя. мира. Какая же я глупая, плачу и отъ того, что радуетъ.
   ПРОС. (Про себя). Прелестная встрѣча двухъ сердецъ, рѣдчайшею любовью загорѣвшихся! Дожди же, небо, благодатью на зародившееся въ нихъ!
   ФЕРД. О чемъ плачешь ты?
   МИРА. О моемъ недостоинствѣ, не смѣющемъ предложить то, что отдать желаю; не смѣющемъ еще болѣе принять то, лишенье чего смерть моя. Но все это глупости; все, чѣмъ болѣе старается скрыть себя, тѣмъ болѣе обнаруживается. Прочь, стыдливая хитрость; вдохнови меня святая, откровенная невинность! жена я твоя, если хочешь на мнѣ жениться; а не хочешь -- умру твоей дѣвой; чтобъ я была твоей женой, ты можешь и не захотѣть; но рабой твоей, хочешь или не хочешь, я буду.
   ФЕРД. Моей владычицей, моимъ сокровищемъ будешь ты, и я всегда буду у ногъ твоихъ.
   МИРА. Будешь стало моимъ мужемъ?
   ФЕРД. Жажду сдѣлаться имъ, какъ неволя -- свободы; вотъ рука моя.
   МИРА. Вотъ и моя съ моимъ сердцемъ; а теперь, прощай на полчаса.
   ФЕРД. Тысячу! тысячу разъ! (Уходятъ).
   ПРОС. Такъ радоваться, какъ они, всѣмъ восторгающіеся, конечно я не ь. Ты Калибана хочешь мнѣ назвать.
   Просперо. Его, глупецъ... Я сдѣлалъ Калибана
             Своимъ слугой; а про себя ты долженъ
             Вѣкъ вспоминать, въ какихъ ужасныхъ мукахъ
             Ты найденъ мной. Вселялъ ты жалость даже
             Въ медвѣдей и волковъ. Страдаютъ такъ
             Лишь души въ вѣчныхъ мукахъ. Сикоракса
             Выла мертва; а съ этимъ потерялъ
             Надежду ты когда-нибудь достигнуть
             Свободы вновь. Я твой услышалъ вопль,
             Нашелъ тебя; сосну заставилъ силой
             Могучихъ чаръ открыть сомкнутый зѣвъ 16)
             Ея ствола, въ которомъ былъ ты запертъ,
             И дать тебѣ желанную свободу.
   Аріэль. Я вѣкъ тебя зато благодарю.
   Просперо. А если я хоть разъ еще услышу,
             Что ропщешь ты, то, расколовши дубъ,
             Тебя вобью я въ узловатый корень,
             Гдѣ будешь выть ты въ тяжкихъ мукахъ цѣлыхъ
             Двѣнадцать зимъ.
   Аріэль.                               Прости мнѣ, повелитель!
             Покорный духъ исполнитъ все, что ты
             Ему велишь.
   Просперо.                     Вотъ такъ умнѣй. Зато
             Верну тебѣ свободу я, чуть минутъ
             Два краткихъ дня.
   Аріэль.                               Ужель?.. О, говори
             Скорѣй, скорѣй,-- что долженъ я исполнить?..
   Просперо. Явись ко мнѣ сиреной бурныхъ волнъ;
             Но только такъ, чтобъ видѣли твой образъ
             Лишь ты да я; для прочихъ же людей
             Будь невидимъ... Лети скорѣй и живо
             Вернись назадъ.

(Аріэль исчезаетъ, Просперо обращается къ спящей Мирандѣ.)

                                           Проснись, мое дитя;
             Заснула крѣпко ты; проснись,-- довольно.
   Миранда (просыпаясь). Навѣялъ на меня своимъ разсказомъ
             Ты странный сонъ 17).
   Просперо.                               Стряхни его... Позвать
             Должны мы Калибана. Гнусный рабъ!
             Не можетъ слова молвить онъ безъ брани.
   Миранда. Онъ гадокъ мнѣ;-- я не люблю съ нимъ даже
             И говорить.
   Просперо.                     Что дѣлать! Безъ него
             Намъ жить нельзя, -- онъ служитъ намъ: разводитъ
             Огонь въ пещерѣ нашей, ходитъ въ лѣсъ
             Рубить дрова; его услуги нужны.
             Эй, Калибанъ, гдѣ ты, уродъ? Откликнись!
             Придешь ли ты?
   Калибанъ (изъ пещеры). Чего вамъ?.. Дровъ довольно.
   Просперо. Иди сюда, когда я приказалъ;
             Есть дѣло здѣсь... Ну, черепаха! Долго ль
             Я буду ждать?

(Является Аріэль въ видѣ морской нимфы).

                                           Вотъ свѣтлое видѣнье;
             Поди сюда, мой милый Аріэль;
             Шепну тебѣ два слова я. (Шепчетъ ему на ухо).
   Аріэль.                                         Исполню,
             Какъ должно, все. (Аріэль исчезаетъ).
   Просперо (въ пещеру) А ты, зловредный рабъ,
             Прижитый гнусной матерью твоей
             Отъ дьявола,-- придешь ли ты? (Входитъ Калибанъ).
   Калибанъ.                                                   Пусть сгложетъ
             Васъ чумная роса, какую съ грязи
             Болотъ сбирала мать моя перомъ
             Проклятыхъ вороновъ! Пусть южный вѣтеръ
             На васъ заразой дунетъ и покроетъ
             Болячками васъ съ головы до ногъ 18).
   Просперо. Спасибо другъ;-- за это нынче ночью
             Ты будешь скрюченъ корчами, исколотъ
             Во всѣ мѣста. Я припущу къ тебѣ
             Ночныхъ духовъ съ иглами дикобразовъ.
             Изрытъ ты будешь, какъ медовый сотъ,
             Щипками ихъ; искусанъ весь больнѣй,
             Чѣмъ жаломъ пчелъ.
   Калибанъ. Мнѣ время ѣсть!.. Вѣдь островъ.
             Весь этотъ мой. Оставила въ наслѣдство
             Его мнѣ мать; а ты мое добро
             Забралъ себѣ. Когда сюда ты прибылъ,
             Ты былъ добрѣй. Меня ты баловалъ:
             Поилъ водой съ плодовымъ сладкимъ сокомъ,
             Училъ меня, что ночью свѣтитъ мѣсяцъ,
             А солнце днемъ 19); и я тебя за это
             Тогда любилъ. Я показалъ тебѣ
             Весь островъ нашъ; узналъ ты, гдѣ текутъ
             Ключи съ живой водой и гдѣ съ соленой;
             Гдѣ пустыри, гдѣ злачныя мѣста.
             Будь проклятъ я за это все! Надъ вами жъ
             Пусть градомъ разразятся всѣ напасти,
             Какими мстить моя умѣла мать.
             Пусть васъ сгрызутъ вампиры, змѣи, жабы!
             Быль здѣсь я королемъ, а нынче сталъ
             Твоимъ холопомъ подлымъ! Службу всю
             Несу одинъ! Гулялъ, бывало, вольно
             Я, гдѣ хотѣлъ,-- теперь ты запираешь
             Меня въ нору, а островъ весь безстыдно
             Забралъ себѣ.
   Просперо.                     О гнусный, наглый лжецъ!
             Да развѣ ты способенъ въ обращеньи
             Цѣнить добро? Ты былъ (какъ ты ни гадокъ)
             Обласканъ мной; съ тобою обращался
             Я съ кротостью; ты даже съ нами жилъ,
             Пока не вздумалъ дерзко покуситься
             На честь моей Миранды.
   Калибанъ.                                         Ха-ха-ха!
             А жаль, что ты тогда мнѣ помѣшалъ:
             Я здѣсь развелъ бы стадо Калибановъ.
   Просперо. Презрѣнный рабъ!.. Добра не можешь даже
             Почуять ты! Тебя жалѣя, сталъ
             Съ тобой я заниматься; научился
             Ты говорить; сталъ различать хоть вещи.
             Вѣдь прежде былъ ты чудищемъ, мычалъ
             Замѣсто словъ. Я научилъ тебя,
             Какъ выражать твои желанья рѣчью;
             Но скверенъ былъ ты такъ ужъ отъ природы,
             Что и добро пошло тебѣ не впрокъ.
             Тебя смирить пришлось мнѣ поневолѣ;
             И вотъ за что тебя я запираю
             Въ твою нору, хоть стоилъ ты бы мѣста
             Еще грязнѣй.
   Калибанъ.                     За то, что научилъ
             Меня ты говорить,-- скажу спасибо.
             Могу теперь по крайней мѣрѣ я
             Тебя ругать... Пусть красная бы немочь 20)
             Сглодала васъ въ награду за твою
             Науку мнѣ.
   Просперо.                     Прочь, скверный гадъ! Ступай
             Носить дрова,-- да торопись. Ждетъ дѣло
             Тебя еще. Что жмешься? Или вздумалъ
             Опять ворчать? Смотри, за лѣнь твою
             Вгоню тебѣ такую боль я въ кости,
             Что звѣри задрожатъ въ лѣсу, услышавъ,
             Какъ ты ревешь.
   Калибанъ.                               Ну, нѣтъ,-- зачѣмъ?.. Вѣдь это
             Ужъ лишнее. (Тихо) Не радъ, а дѣлать надо!
             Могучъ вѣдь онъ, у -- какъ могучъ! Былъ силенъ
             И Сетебосъ 21), богъ матери моей;
             А онъ согнулъ бы и его въ погибель.
   Просперо. Сказалъ я, прочь!

(Уходитъ Калибанъ. Является Аріэль въ видѣ морской нимфы, за нимъ слѣдуетъ, не видя его, Фердинандъ).

   Аріэль (поетъ). На пескахъ золотыхъ собирайтесь;
             Съ поцѣлуемъ руками сплетайтесь.
             Волны стихли,-- порхайте по нимъ.
             Лай собачій -- "боу, воу" раздается,--
             Раздается, по лѣсу несется.
   Голоса за сценой. Раздается, несется -- боу, воу!
   Аріэль. Чу -- все стихло! Заря догораетъ,
             И, съ привѣтомъ глядя на востокъ,
             Пѣсни громко свои распѣваетъ
             Пѣтушокъ, золотой гребешокъ 22).
   Фердинандъ. Гдѣ эти звуки?-- на землѣ иль въ небѣ?
             Затихло все... Навѣрно замѣшались
             Тутъ духи здѣшнихъ мѣстъ. Сидѣлъ печально
             Я на скалѣ, рыдая объ отцѣ;
             Вдругъ по волнамъ промчались эти звуки,
             Смиривъ и ихъ и скорбь мою. Пошелъ я
             За ними вслѣдъ иль, говоря вѣрнѣе,
             Былъ противъ воли ими увлеченъ,
             Но стихло все... нѣтъ, нѣтъ -- звучитъ опять?
   Аріэль (поетъ). Тамъ глубико, на лонѣ спокойнаго дна,
                       Твой отецъ убаюканъ волною.
             Не коснулась его разрушеньемъ она,
                       Но морской убрала красотою.
             Засверкали жемчужины въ кольцахъ очей,
                       Кости стали коралломъ вѣтвистымъ.
             Нимфы моря надъ нимъ, въ пляскѣ легкой своей,
                       Заливаются голосомъ чистымъ.
             Погребальный въ ихъ голосѣ чуется звонъ!
                       Слышишь, слышишь?.. динь-донъ, динь-динь-донъ!
   Голоса за сценой. Динь-донъ 23).
   Фердинандъ. Напоминаетъ объ отцѣ погибшемъ
             Мнѣ пѣсня та... Но это чары:-- звуковъ
             Такихъ нельзя услышать на землѣ.
             Вотъ, вотъ, опять!.. Я снова слышу гдѣ-то
             Ихъ надъ собой.
   Просперо (Мирандѣ). Приподними завѣсу
             Закрытыхъ глазъ; смотри; скажи, что видишь?
   Миранда. Кто это?-- духъ? Какъ онъ прекрасенъ! Въ жизни
             Я не видала лучше ничего!
             Отецъ, скажи, кто это? Призракъ, геній?..
   Просперо. О простота 24)! Онъ ѣстъ и пьетъ, какъ мы,
             Живетъ, какъ всѣ. Онъ съ корабля, который
             Разбитъ при насъ. Не будь такъ удрученъ
             Онъ горестью,-- губительницей этой
             Всего, что есть хорошаго,-- могла бы
             Его красавцемъ точно ты назвать.
             Онъ потерялъ товарищей и ищетъ
             Теперь ихъ здѣсь.
   Миранда.                               Я божествомъ готова
             Его назвать! Такихъ существъ земныхъ
             Я въ жизнь мою не видѣла ни разу.
   Просперо (тихо). Идетъ, какъ я хотѣлъ; -- за это будешь
             Свободенъ ты, мой вѣрный Аріэль.
   Фердинандъ. Богиню въ ней признать, конечно, должно,
             Чьимъ пѣньемъ здѣсь былъ очарованъ я...
             О, преклони, молю, ко мнѣ вниманье!
             Скажи, когда ты здѣшняя жилица,
             И я попалъ сюда же,-- что мнѣ дѣлать?
             Но, впрочемъ, нѣтъ: ты это скажешь послѣ.
             Открой сперва мнѣ, чудо изъ чудесъ,
             Какъ звать тебя?.. Земное ль ты созданье?..
   Миранда. Конечно, да, хоть чуднаго во мнѣ
             Нѣтъ ничего 25).
   Фердинандъ.                     Родной языкъ я слышу...
             О небеса!.. Будь тамъ я, гдѣ привыкли
             Имъ говорить,-- считался я бы первымъ
             Изъ всѣхъ, кто говоритъ на немъ.
   Просперо.                                                   Ого!
             Считался ты бы первымъ? Ну, а чѣмъ
             Ты сдѣлался бъ, когда такія рѣчи
             Случайно здѣсь услышать могъ король
             Неаполя?
   Фердинандъ.           Остался бъ чѣмъ кажусь:
             Несчастнымъ, бѣднымъ смертнымъ, изумленнымъ,
             Что здѣсь онъ слышитъ рѣчь о королѣ
             Неаполя. Меня въ минуту эту
             Навѣрно слышитъ онъ 26), и вотъ о чемъ
             Я такъ скорблю! Неаполя король
             Теперь я самъ. Своими я глазами,
             Залитыми приливомъ горькихъ слезъ,
             Смотрѣлъ и видѣлъ, какъ погибъ въ пучинѣ
             Несчастный мой отецъ.
   Миранда.                                         О ужасъ, ужасъ!..
   Фердинандъ. Да, онъ погибъ, и съ нимъ его вся свита.
             Погибъ равно Миланскій славный герцогъ
             Съ своимъ прекраснымъ сыномъ 27).
   Просперо.                                                   Герцогъ живъ
             И могъ съ своей бы дочерью, далеко
             Прекраснѣйшей, чѣмъ сынъ, оспорить смѣло,
             Что ты сказалъ;-- но не пришла на это
             Еще пора... (Тихо) Сверкнулъ взаимной страстью
             Ихъ нѣжный взоръ... Свободенъ будешь ты
             За это, Аріэль. (Фердинанду) А ты, пріятель,
             Накликалъ самъ подобными рѣчами
             Бѣду себѣ на плечи.
   Миранда.                               О, зачѣмъ же
             Такъ грубо говорить? (Тихо) Я въ жизни вижу
             Въ немъ третьяго мужчину; но вздохнуть
             Меня заставилъ, первый онъ! О, если бъ
             Почувствовалъ къ нему такую жъ жалость
             Отецъ, какъ я!
   Фердинандъ.           Когда бъ я зналъ, что сердцемъ
             Свободна ты,-- была бъ ты королевой
             Неаполя.
   Просперо.                     Ого,-- сдержи себя!
             (Тихо) Попали въ сѣть они легко другъ друга;
             Но должно ихъ сдержать. Взятое скоро
             Роняетъ цѣну взятаго. (Фердинанду) Пойдешь ты
             Сейчасъ за мной. Ты, вижу я, обманщикъ
             И негодяй! Присвоилъ дерзко ты
             Себѣ чужое званье и явился
             На островъ мой лазутчикомъ, задумавъ
             Его отнять коварно у меня.
   Фердинандъ. Неправда, нѣтъ!.. Клянусь моей въ томъ
             честью.
   Миранда. Живетъ ли зло въ такомъ прекрасномъ храмѣ?
             Будь точно онъ притономъ злобныхъ силъ --
             Жить вмѣстѣ съ ними захотѣла бъ святость.
   Просперо. Иди за мной! (Мирандѣ) А ты -- молчи! Измѣнникъ
             Коварный онъ. (Фердинанду) Оковами согну я
             Тебя въ кольцо. Вода морская будетъ
             Тебѣ питьемъ, а пищей -- шелуха
             Да ракушки... Иди!
   Фердинандъ.                     Нѣтъ, нѣтъ!.. Покуда
             Могу сопротивляться я, не дамъ
             Взять верхъ врагу.

(Выхватываетъ мечъ, но останавливается, очарованный волшебнымъ знакомъ Просперо).

   Миранда.                               Отецъ, отецъ!.. Не дѣлай
             Ему вреда! Не искушай его!
             Онъ честенъ, онъ не золъ!
   Просперо.                                         Какъ? Хочетъ дочь
             Учить отца 28)? А ты вложи своей мечъ;
             Не хвастай имъ; вины твой сознанье,
             Ты видишь самъ, остановило силу
             Твоей руки,-- такъ не храбрись безъ пользы.
             Тебя могу обезоружить я
             Соломинкой.
   Миранда.                     Отецъ! Молю я...
   Просперо.                                                   Прочь!
             Оставь мой плащъ.
   Миранда.                               Умилосердись! Сжалься!..
             Я поручусь собою за него...
   Просперо. Сказалъ, молчи! Наговорю иначе
             Жестокихъ словъ я и тебѣ. Сама ты
             Мнѣ станешь ненавистной. Просишь ты
             За наглеца. Ужели ты, проживши
             Весь вѣкъ твой здѣсь, гдѣ Калибанъ да я
             Лишь были на глазахъ твоихъ, серьезно
             Подумала, что нѣтъ людей на свѣтѣ
             Такихъ, какъ онъ? О глупая!.. Когда бъ
             Сравнитъ могла ты съ нимъ другихъ людей --
             Его бы стала звать ты Калибаномъ,
             А ихъ сочла за ангеловъ.
   Миранда.                                         Желанья
             Мои скромнѣе: я лучшаго, чѣмъ онъ,
             Представить не могу себѣ.
   Просперо (Фердинанду).           За мной!
             Ты видишь самъ, что потерялъ всѣ силы
             Ты, какъ дитя.
   Фердинандъ.           Онъ правъ, онъ правъ... я точно
             Въ какомъ-то снѣ... я чѣмъ-то околдованъ!
             Но, что ни будь:-- пусть потерялъ я въ морѣ
             Отца, друзей, пусть этотъ человѣкъ
             Такъ странно взялъ меня своей угрозой
             Во власть свою,-- перенесу я все,
             Лишь только бъ могъ я въ день хоть разъ изъ оконъ
             Моей тюрьмы встрѣчать небесный взоръ
             Прелестной этой дѣвушки! Когда бъ
             Тюрьмою сталъ весь необъятный міръ,
             Я и тогда считалъ себя на волѣ бъ
             Въ такой тюрьмѣ!
   Просперо (тихо)           Исполнилъ все прекрасно,
             Мой Аріэль. (Фердинанду) Иди за мной. (Аріэлю) А ты
             Замѣть себѣ, что должно дѣлать дальше.
   Миранда (Фердинанду). Не унывай! Отецъ мой добръ:-- грозить
             Тебѣ онъ только рѣчью. Я теряюсь
             Сама въ догадкахъ тщетныхъ, что сегодня
             Съ нимъ сдѣлалось.
   Просперо (Аріэлю).           Свободенъ будешь ты,
             Какъ горный вихрь; но въ точности исполни,
             Что я сказалъ.
   Аріэль.                     Исполню все, властитель.
   Просперо (Фердинанду). Иди за мной. (Мирандѣ) А ты о немъ ни слова. (Уходятъ).
   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Другая часть острова.

(Входятъ король Алонзо, Себастіанъ, Антоніо, Гонзало, Адріанъ, Франциско и другіе).

   Гонзало. Э, государь!.. не будьте такъ печальны.
             Вѣдь есть чему порадоваться нынче
             И вамъ и намъ. Спастись всегда пріятнѣй,
             Чѣмъ умереть,-- такъ что же горевать?
             Простой вѣдь самый случай! Каждый день
             Горюютъ такъ владѣльцы кораблей,
             Купцы, матросы, жены ихъ и дѣти.
             А вотъ подобнымъ чудомъ, что успѣли
             Мы всѣ спастись -- похвастать удается
             Не всякій!.. Сравните же разумно
             Добро и зло, доставшіяся намъ.
   Кор. Алонзо. Прошу, молчи.
   Себастіанъ (Антоніо). Король глотаетъ его утѣшенія, какъ холодную похлебку.
   Антоніо. Отъ утѣшителя все-таки не отдѣлается.
   Себастіанъ. Часы его остроумія заведены: сейчасъ начнутъ бить.
   Гонзало. Итакъ, государь...
   Себастіанъ. Слышишь? Считай разъ.
   Гонзало (продолжая). Я говорю, что если мы будемъ неумѣренно питать въ себѣ нашу печаль, то знаете ли, чего разстройство можемъ получить?
   Себастіанъ. Брюха.
   Гонзало. Совершенно такъ: разстройство духа 29). Вы сказали вѣрнѣй, чѣмъ думали.
   Себастіанъ. А вы поняли вѣрнѣй, чѣмъ я ожидалъ.
   Гонзало. Потому, государь...
   Антоніо. Языкъ у него некупленный.
   Кор. Алонзо. Я просилъ замолчать.
   Гонзало. Повинуюсь, государь;-- но все же...
   Себастіанъ (подхватывая его слова). Говорить не перестану.
   Антоніо. Какъ думаешь,-- который изъ двухъ пѣтуховъ запоетъ первый? Гонзало или Адріанъ?
   Себастіанъ. Держу за стараго пѣтуха.
   Антоніо. Я за молодого.
   Себастіанъ. А какой закладъ?
   Антоніо. Къ чему закладъ?.. Держимъ просто ради смѣха.
   Себастіанъ. Согласенъ.
   Адріанъ. Однако, несмотря на то, что островъ кажется пустыннымъ...
   Себастіанъ. Ха-ха-ха!
   Антоніо. Проигралъ -- плачу.
   Адріанъ (продолжая). Безлюднымъ и даже недоступнымъ...
   Себастіанъ (перебивая). Однако...
   Адріанъ (продолжая). Однако...
   Антоніо. Безъ этого слова нельзя.
   Адріанъ (продолжая). Климатъ такъ нѣженъ, мягокъ и деликатенъ...
   Антоніо. Говоритъ, точно о дѣвкѣ 30)
   Себастіанъ. Что жъ!-- нѣжность и деликатность въ нихъ тоже первое качество.
   Адріанъ (продолжая). Воздухъ обдаетъ какой-то сладостью.
   Себастіанъ. Какъ дыханье чахоточнаго.
   Антоніо. Или ароматъ болотъ.
   Гонзало. Да, да,-- здѣсь можно найти все, что нужно для жизни.
   Антоніо. Кромѣ средствъ ее поддержать.
   Себастіанъ. Въ этомъ точно большой недочетъ.
   Гонзало. Вы посмотрите на траву: какъ она свѣжа и зелена.
   Антоніо. Только жаль, порыжѣла.
   Себастіанъ. Зеленый оттѣнокъ все-таки есть.
   Антоніо. Онъ ошибся въ немногомъ.
   Себастіанъ. Въ бездѣлицѣ: въ правдѣ того, что сказалъ.
   Гонзало. Но знаете ли, въ чемъ главное чудо, можно сказать даже невѣроятное?
   Себастіанъ. Какъ и всѣ чудеса.
   Гонзало (продолжая). Это то, что наши платья, вымокшія въ морской водѣ, остались такими же свѣжими и блестящими, какими были прежде. Соленая вода какъ-будто ихъ выкрасила вновь, нимало не испортивъ.
   Антоніо (Себастіану). Если бъ одинъ изъ его кармановъ могъ говорить, то громко бы сказалъ, что онъ вретъ.
   Себастіанъ. Или прикарманилъ это вранье 31).
   Гонзало. Такъ вотъ, говоря о свѣжести нашихъ платьевъ, я нахожу, что они остались точь-въ-точь такими жъ, какими были, когда мы надѣли ихъ въ первый разъ въ Африкѣ, въ день брака дочери короля Кларибелы съ королемъ Туниса.
   Себастіанъ. Хорошій это былъ день и счастливый для нашего возвращенія 32).
   Адріанъ. Ни разу Тунисъ не былъ осчастливленъ такой красавицей-королевой.
   Гонзало. Да, да,-- со временъ вдовы Дидоны.
   Антоніо. Вдовы Дидоны? Это что за новость? Для чего онъ приплелъ ее сюда?
   Себастіанъ. Для полноты разсказа слѣдовало бы упомянуть и о вдовцѣ Энеѣ. Какъ вы объ этомъ думаете?
   Адріанъ. Вы сказали, вдова Дидона? Какъ же это?-- Вѣдь она была царицей Карѳагена, а не Туниса.
   Гонзало. Да вѣдь Карѳагенъ былъ въ Тунисѣ.
   Адріанъ. Неужели?
   Гонзало. Могу васъ увѣрить.
   Антоніо. Вашъ языкъ творитъ стѣны городовъ, какъ чудотворная арфа Амфіона 33).
   Себастіанъ. Не только стѣны, но и самые города.
   Антоніо. Посмотримъ, какихъ чудесъ натворитъ онъ еще.
   Себастіанъ. Какъ знать?.. Можетъ-быть, спрячетъ этотъ островъ въ карманъ и, возвратясь домой, подаритъ своему сыну вмѣсто яблока.
   Антоніо. А зернышки посѣетъ по дорогѣ, и изъ нихъ вырастутъ въ океанѣ новые острова.
   Гонзало. Неужели?
   Антоніо. Почему же нѣтъ?
   Гонзало (Алонзо). Вотъ мы, государь, толкуемъ о томъ, что одежда наша осталась такой же свѣжей, какой была въ Тунисѣ въ день свадьбы вашей дочери, теперешней королевы.
   Антоніо. Прибавьте королевы, какой въ Тунисѣ никогда еще не бывало.
   Себастіанъ. Кромѣ вдовы Дидоны, конечно.
   Антоніо. Да, да,-- вдовы Дидоны.
   Гонзало. Такъ вотъ, не правда ли, государь, что моя куртка такъ же свѣжа, какъ и въ тотъ день, когда я ее надѣлъ въ первый разъ,-- въ нѣкоторомъ отношеніи, конечно.
   Антоніо. Это прибавлено кстати.
   Гонзало (продолжая). То-есть, я хотѣлъ сказать: въ день бракосочетанія вашей дочери.
   Кор. Алонзо. Прошу, довольно: ваша болтовня
             Претитъ моимъ ушамъ 34). Желалъ я лучше бъ,
             Чтобъ этой свадьбы не было совсѣмъ!
             Изъ-за нея остался я безъ сына
             Да потерялъ, могу сказать, и дочь.
             Для дальнихъ странъ пришлось покинуть ей
             Италію, и знаетъ Богъ одинъ лишь,
             Придется ль мнѣ ее увидѣть вновь.
             Сынъ, милый сынъ! Неаполя корона
             Ждала тебя! Наслѣдникомъ Милана
             Ты былъ равно;-- какимъ же пожранъ ты
             Чудовищемъ?
   Франциско.                     Предположить вѣрнѣе,
             Что сынъ вашъ живъ. Я видѣлъ самъ, какъ смѣло
             Боролся онъ съ горами бурныхъ волнъ,
             Всплывалъ наверхъ, разбрасывалъ ихъ взмахомъ
             Могучихъ рукъ, встрѣчалъ безстрашной грудью
             Громады ихъ и все же успѣвалъ
             Держать побѣдно голову. Руками
             Онъ гребъ, какъ парой веселъ, и держалъ
             Путь къ берегу, который, наклонясь
             Надъ волнами, казалось, порывался
             И самъ помочь отважному пловцу.
             Я убѣжденъ, что храбрый сынъ вашъ спасся.
   Кор. Алонзо. Нѣтъ, нѣтъ,-- онъ мертвъ!
   Себастіанъ.                                         Вы виноваты сами
             Въ постигшемъ васъ несчастьѣ. Почему
             Не захотѣли осчастливить вы
             Европу вашей дочерью? Сослали
             Ее вы въ глушь, въ невѣдомую даль,
             И отдали въ супруги африканцу,
             Лишивъ себя возможности впередъ
             Съ ней видѣться,-- такъ какъ же вамъ не плакать?
   Кор. Алонзо. Ну, ну, молчи!
   Себастіанъ.                               Мы всячески старались
             Васъ убѣдить; стояли на колѣняхъ;
             Да и она, прелестная душа,
             Подъ гнетомъ думъ, какія ей шептали
             Долгъ дочери и чувство отвращенья
             Къ тому, что предстояло ей, не знала,
             Какъ быть, на что рѣшиться. А теперь
             Исчезъ вашъ сынъ, и навсегда, конечно;
             Да сверхъ того, въ Неаполѣ съ Миланомъ
             Умножили количество мы вдовъ
             Такимъ числомъ, что не утѣшимъ ихъ
             И всѣ, когда вернемся. Виноваты
             Во всемъ лишь вы.
   Кор. Алонзо.                     Я потерялъ всѣхъ больше.
   Гонзало. Замѣчу вамъ, синьоръ Себастіанъ,
             Что если то, что вы сейчасъ сказали,
             И истина,-- то говорить объ этомъ
             Не слѣдуетъ! Вы бередите рану,
             Которую, напротивъ, надо было бъ
             Покрыть цѣлебнымъ пластыремъ.
   Себастіанъ.                                         Согласенъ.
   Антоніо. Совѣтъ подъ-стать хоть лѣкарю.
   Гонзало.                                                   Вѣдь если
             Глядѣть такъ будетъ мрачно государь,
             То захандримъ, какъ отъ погоды скверной,
             За нимъ и мы.
   Себастіанъ.           Погоды скверной?
   Антоніо.                                                   Вѣрно.
   Гонзало. Будь этотъ островъ мой -- развелъ бы я...
   Антоніо (перебивая). На немъ крапиву.
   Себастіанъ.                                         Или щавель съ полынью.
   Гонзало. А если бъ былъ его я королемъ...
   Себастіанъ. То безъ вина весь вѣкъ бы прожилъ трезвымъ.
   Гонзало. Нѣтъ, нѣтъ,-- не то: х передѣлалъ все бы
             На новый ладъ. Во-первыхъ, запретилъ бы
             Я торговать; безслѣдно бъ уничтожилъ
             Всѣ должности; про грамотность забыли бъ
             И говорить; не знали бъ ни богатства
             Ни нищеты. Запрещены бы были
             Права, наслѣдства, тяжбы. Были бъ срыты
             Межи полей. Пахать, работать, сѣять,
             Жать виноградъ иль добывать металлы,
             Само собой, не сталъ никто бъ, и всѣ
             Въ спокойной жили праздности, включая
             И женщинъ въ то число. Онѣ же стали бы
             Невинны, чисты, искренни! Конечно,
             Я изъ владѣній бы своихъ изгналъ
             Правительство 33).
   Себастіанъ.                     Вотъ тебѣ разъ! А самъ
             Хотѣлъ быть королемъ.
   Антоніо.                                         Конецъ, какъ видно,
             Забылъ свое начало.
   Гонзало.                               Все давала бъ,
             Что нужно намъ, природа, безъ усилья
             Рабочихъ рукъ. Обмановъ иль измѣнъ,
             Ножей, оружья, пороху и пушекъ --
             Не знали бы въ поминѣ. Въ полномъ счастьѣ бъ
             Народъ мой добрый жилъ да поживалъ
             Насчетъ даровъ, обильно данныхъ небомъ.
   Себастіанъ. А что, скажите, подданные ваши
             Женились бы?
   Антоніо.                     Зачѣмъ?.. лѣнтяямъ было бъ
             Достаточно съ лихвой и потаскухъ.
   Гонзало. И какъ бы управлялъ я! Люди въ счастьѣ
             Про золотой бы позабыли вѣкъ.
   Себастіанъ. Виватъ, король!
   Антоніо. Ура, монархъ Гонзало!
   Гонзало. Вы слышите, надѣюсь, государь?
   Кор. Алонзо. Ахъ, замолчи!.. Ты мнѣ надоѣдаешь.
   Гонзало. Охотно вѣрю вашему величеству. Вѣдь я, собственно, говорилъ для этихъ господъ, у которыхъ, кажется, такія чувствительныя легкія, что они готовы хохотать при всякомъ случаѣ.
   Антоніо. Мы хохотали надъ вами.
   Гонзало. Ну, въ качествѣ предмета, возбуждающаго смѣхъ, вѣдь я передъ вами ничто; а потому, если желаете, можете продолжать ваши насмѣшки надъ ничѣмъ.
   Антоніо. Каковъ щелчокъ намъ обоимъ!
   Себастіанъ. Жаль только, что онъ попалъ плашмя.
   Гонзало. Вы, я знаю, синьоры, храбры. Если бъ мѣсяцъ вздумалъ вращаться безъ перемѣны пять недѣль, то вы попробовали бы вышибить и его изъ небесной сферы 36).
   Себастіанъ. Непремѣнно, и пошли бы на охоту съ факелами.
   Антоніо. Ну, полноте, не сердитесь.

(Является Аріэль, невидимый, для присутствующихъ. Раздается торжественная музыка).

   Гонзало. Не безпокойтесь! Я не такъ легко теряю благоразуміе. Если желаете усыпить меня вашими насмѣшками, то можете продолжать. Меня и безъ того клонитъ ко сну.
   Антоніо. Такъ спите и слушайте.

(Всѣ засыпаютъ, кромѣ Алонзо, Себастіана и Антоніо).

   Кор. Алонзо. Вотъ чудеса,-- заснули всѣ. Ахъ, если бъ
             Забыться могъ и я отъ тяжкихъ думъ
             Спокойнымъ сномъ! Мнѣ кажется, дремота
             Дѣйствительно готова одолѣть
             Мои глаза.
   Себастіанъ.           Тогда не должно ей
             Противиться. Сонъ посѣщаетъ рѣдко
             Насъ въ горькій часъ; а если онъ пришелъ,
             То, значитъ, съ нимъ пришло успокоенье.
   Антоніо. Засните же;-- мы постоимъ на стражѣ.
   Кор. Алонзо. Благодарю. Но что за странный сонъ...

(Засыпаетъ. Аріэль скрывается).

   Себастіанъ. Съ чего они дѣйствительно заснули?
   Антоніо. Такой здѣсь, вѣрно, воздухъ.
   Себастіанъ.                                         Да вѣдь мы-то
             Съ тобой не спимъ; меня не клонитъ даже.
   Антоніо. Я тоже бодръ,-- они же повалились,
             Какъ-будто сговорясь. Пришибло точно
             Ихъ громомъ всѣхъ. А что, Себастіанъ?
             Вѣдь можно бы... молчу, молчу... Но все же
             Мнѣ кажется, что на твоемъ лицѣ
             Читаю я, что можно, или чѣмъ
             Ты можешь быть. Подобный случай рѣдокъ.
             Мнѣ чудится, что вижу на тебѣ
             Корону я.
   Себастіанъ.           Ты спишь и бредишь.
   Антоніо.                                                             Нѣтъ;
             Самъ видишь -- здраво говорю.
   Себастіанъ.                                         Быть-можетъ,
             Да только рѣчь твоя похожа очень
             На сонный бредъ. Подумай, что сказалъ ты!
             Ты въ странномъ снѣ: глаза твои открыты,
             Ты движешься и говоришь, заснувъ.
   Антоніо. Нѣтъ, я не сплю;-- спишь ты иль, лучше молвить,
             Свое ты счастье хочешь самъ проспать,
             Зарыть его. Не спя, ты закрываешь
             Свои глаза.
   Себастіанъ.           Хоть ты храпишь, но въ храпѣ
             Твоемъ есть смыслъ.
   Антоніо.                               Я говорю серьезно;
             А потому серьезнымъ будь и ты.
             Понявъ меня, ты станешь втрое выше,
             Чѣмъ прежде былъ.
   Себастіанъ.                     Кто? Я? Увы! Всегда я
             Стоячей былъ водой.
   Антоніо.                               Я научу
             Тебя, какъ стать проточной.
   Себастіанъ. Что жъ! Попробуй:
             Приливный валъ мой разбивался вѣчно
             Объ лѣнь мою.
   Антоніо.                               О, если бы ты зналъ,
             Какъ ты твоимъ наружнымъ равнодушьемъ
             Играешь въ руку мнѣ! Тотъ, кто привыкъ
             Всю жизнь лишь колебаться, очень часто
             Даетъ себя увлечь другимъ, и это
             Какъ разъ благодаря тому, что полонъ
             Онъ самъ бездѣйствіемъ и страхомъ.
   Себастіанъ.                                                   Вижу,
             Что въ самомъ дѣлѣ ты затѣялъ что-то.
             Ты выдаешь глазами и лицомъ,
             Что это такъ. Ну, что жъ! Откройся смѣло.
             Роди на свѣтъ то, что тебя томитъ.
   Антоніо. Такъ слушай же.

(Указывая на Гонзало)

                                           Хоть этотъ благодушный
             Старикъ со слабой памятью (его
             Помянутъ, впрочемъ, вѣдь и послѣ смерти
             Не Богъ вѣсть чѣмъ),-- итакъ: хоть по своей
             Забавной страсти убѣждать успѣлъ онъ,
             Какъ кажется, увѣрить короля,
             Что будто сынъ его избѣгнулъ смерти;
             Но въ этомъ вѣдь не больше вѣроятья,
             Чѣмъ въ томъ, когда бъ, заснувши, этотъ старецъ
             Во снѣ вдругъ началъ плавать.
   Себастіанъ.                                         Это такъ:
             Что спасся принцъ -- надежды, безъ сомнѣнья,
             Нѣтъ никакой.
   Антоніо.                     Зато подумай, сколько
             Даетъ собой такая безнадежность
             Надеждъ тебѣ! Когда надежды намъ
             Нѣтъ точно въ первомъ случаѣ, то много
             Сулитъ другой!-- такъ много, что и самый
             Тщеславный въ мірѣ глазъ не вдругъ бы обнялъ
             Все то, что можно ждать. Принцъ Фердинандъ,
             Ты самъ сказалъ, погибъ.
   Себастіанъ.                               Погибъ.
   Антоніо.                                                   Кто жъ будетъ
             Наслѣдникомъ престола и вѣнца
             Неаполя?
   Себастіанъ.           Принцесса Кларибела.
   Антоніо. Дочь короля? Едва ль:-- вѣдь до Туниса
             Не близокъ путь,-- туда не доберешься
             И въ цѣлый вѣкъ. Съ письмомъ придется солнце
             Туда послать, а человѣкъ съ луны
             Не доползетъ 37). На бородѣ ребятъ
             Пробьется волосъ прежде, чѣмъ они
             Туда дойдутъ. Такъ ей ли, чьей виной
             Мы всѣ чуть-чуть не потонули въ морѣ,
             Занять престолъ? Спаслись лишь тѣ, кому
             Назначено судьбой исполнить дѣло,
             Которому все прошлое лишь было
             Одинъ прологъ. А что насъ ждетъ -- зависитъ
             Отъ насъ съ тобой.
   Себастіанъ.                     Несешь ты вздоръ: дочь брата --
             Наслѣдница законная вѣнца
             Неаполя; хотя Тунисъ, конечно,
             Отъ насъ далекъ.
   Антоніо.                               Да, отдѣленъ отъ насъ
             Такимъ пространствомъ онъ, что каждый локоть,
             Какой пришлось бы Кларибелѣ смѣрить
             Въ пути сюда, ей крикнулъ бы: "держись
             За свой Тунисъ и дай Себастіану
             Стряхнуть свой сонъ". Представь, что тѣ, кого
             Мы видимъ здѣсь заснувшими такъ мирно,
             Вдругъ умерли;-- несчастнѣе они
             Не стали бы; людей же, чтобъ царить
             Въ Неаполѣ, сыскали бы прекрасно
             Мы и безъ нихъ. Досужихъ болтуновъ,
             Вотъ хоть такихъ, какъ нашъ Гонзало, можно
             Найти всегда. Я самъ охотно бъ сталъ
             Такой, какъ онъ, придворною сорокой.
             Да, еслибъ ты взглянулъ на все, какъ я,
             То этотъ сонъ тебѣ бы сталъ полезенъ,
             Чтобъ вырасти! Ты понялъ или нѣтъ?
   Себастіанъ. Пожалуй, да.
   Антоніо.                               Такъ какъ же взглянешь ты
             Въ лицо тому, что шлетъ тебѣ фортуна?
   Себастіанъ. Твой братъ Просперо убранъ былъ вѣдь также
             Тобой съ пути.
   Антоніо.                     Ты нравъ; а посмотри,
             Какъ хорошо сидитъ его одежда
             Теперь на мнѣ: пышнѣй, чѣмъ было прежде.
             Я ровней прежде былъ съ его слугами,
             Теперь же сталъ надъ ними господинъ.
   Себастіанъ. А совѣсть?
   Антоніо.                               Что? Была бъ она мозолью,
             Въ просторныхъ туфляхъ сталъ бы я ходить.
             Ну, а теперь скажу, что съ этой феей
             Я не сводилъ знакомства никогда.
             Что совѣсть?-- вздоръ! Будь совѣстей хоть двадцать
             И встань онѣ мнѣ поперекъ пути,
             Чтобъ взять Миланъ -- растаять бы заставилъ
             Я ихъ, какъ ледъ; смутить бы не позволяя
             Меня ничѣмъ. Смотри: твой братъ заснулъ.
             Будь мертвымъ онъ -- казался бъ онъ такимъ же.
             Земли бы онъ не стоилъ, на которой
             Теперь лежитъ. Тремя вершками стали
             Я уложить могу его навѣкъ;
             А ты возьмись такимъ же точно средствомъ
             Покончить счетъ со старымъ болтуномъ,
             Чтобъ не ворчалъ за нашу онъ затѣю.
             Что до другихъ, то приманить намъ будетъ
             Легко ихъ всѣхъ, какъ кошку, молокомъ.
             Они на все, чего мы ни захочемъ,
             Намъ будутъ бить съ готовностью часы.
   Себастіанъ. Меня примѣръ твой соблазняетъ точно.
             Ты взялъ Миланъ -- возьму Неаполь я!
             Мечъ наголо! Однимъ ударомъ можешь
             Освободить себя ты отъ условья
             Платить мнѣ дань, и я, ставъ королемъ,
             Любить тебя впередъ не буду меньше.
   Антоніо. Такъ въ руки мечъ! И чуть я свой направлю
             На короля -- кончай съ Гонзало ты.
   Себастіанъ. Постой, постой -- скажу тебѣ еще я.

(Отходятъ, разговаривая. Въ воздухѣ раздается тихая музыка. Является Аріэль, невидимый для прочихъ).

   Аріэль. Мой господинъ, узнавъ своимъ искусствомъ,
             Что здѣсь бѣда грозитъ его друзьямъ,
             Прислалъ меня на помощь имъ,-- погибнетъ
             Иначе все, что хочетъ сдѣлать онъ.

(Поетъ на ухо Гонзало)

             Проснитесь, проснитесь -- надъ вами
             Злодѣйскій нависъ заговоръ!
             Покуда вы тѣшились снами,
             Подкрался онъ тихо, какъ воръ,
             Дремоту стряхнуть торопитесь!
             Проснитесь, проснитесь, проснитесь 38)!
   Антоніо. Ну, оба вдругъ!
   Гонзало (просыпаясь).           О ангелы благіе!
             Спасите жизнь святую короля!
   Кор. Алонзо. Что?.. Въ чемъ бѣда? Мечи въ рукахъ обоихъ...
             Что смотрите вы дико такъ на насъ?
   Себастіанъ. Не знаю я... стояли мы на стражѣ,
             Какъ вдругъ въ лѣсу раздался странный ревъ --
             Бычачій, львиный -- распознать не могъ я.
             Онъ, безъ сомнѣнья, разбудилъ и васъ.
             Что до меня -- я былъ испуганъ страшно.
   Кор. Алонзо. Я не слыхалъ ни шороха ни звука.
   Антоніо. О. онъ бы силой поразилъ своей
             Чудовище! Поколебалъ бы землю!
             Онъ былъ похожъ на ревъ огромной стаи
             Свирѣпыхъ львовъ.
   Кор. Алонзо.                     А ты, Гонзало, слышалъ?
   Гонзало. Мнѣ, государь, почудился какой-то
             Престранный звукъ, какъ-будто въ уши кто-то
             Мнѣ сталъ жужжать. Я, пробудясь, толкнулъ
             Сейчасъ же васъ и вскрикнулъ; оглядясь же,
             Увидѣлъ ихъ съ мечами наголо.
             Шумъ точно былъ, а потому полезнѣй,
             Я полагаю, поискать иного
             Пріюта вамъ, а также наготовѣ
             Держать мечи.
   Кор. Алонзо.           Дѣйствительно, уйдемте.
             Попробуемъ при этомъ поискать
             И сына мы.
   Гонзало.                     Храни его отъ дикихъ
             Звѣрей, Господь; ихъ здѣсь, конечно, много.
   Кор. Алонзо. Идемте же. (Уходятъ всѣ, кромѣ Аріэля).
   Аріэль.                               Лечу сказать Просперо,
             Что сдѣлалъ я. А ты, король спасенный,
             Иди на поискъ сына твоего. (Исчезаетъ).
   

СЦЕНА 2-я.

Другая часть острова.

(Входитъ Калибанъ съ вязанкой дровъ. За сценой раскаты грома).

   Калибанъ. Весь смрадъ болотъ, зараза вся, какая
             Встаетъ отъ нихъ въ горячій лѣтній день,
             Вольется пусть зловредною отравой
   Просперо въ грудь. Пусть съ головы до пятокъ
             Сгніетъ онъ весь! Ватага злыхъ чертей,
             Какими онъ травитъ меня, я знаю,
             Близехонько; но я не перестану
             Его ругать. Вѣдь безъ его приказа
             Изъ нихъ никто не смѣетъ задирать
             Меня ничѣмъ: щипать, колоть иглами
             Иль заводить въ трясину огонькомъ.
             Онъ, онъ одинъ велитъ имъ зубоскалить,
             Терзать меня, кривляться, какъ мартышкамъ,
             Въ моихъ глазахъ, опутывать мнѣ ноги
             Клубками змѣй, гудѣть мнѣ въ уши звономъ,
             Кусать, шипѣть проклятымъ языкомъ
             И доводить меня кривляньемъ гнуснымъ
             До одури! (Входитъ Тринкуло). Вонъ онъ, идетъ одинъ!
             Предвижу я, что пакостить прислали
             Его за то, что не принесъ я скоро
             Вязанку дровъ. Попробую на землю
             Прилечь ничкомъ -- авось пройдетъ онъ мимо.

(Ложится на землю).

   Тринкуло. Ну, ужъ берегъ! Ни деревца ни кустика! А буря начинаетъ ревѣть хуже прежняго. Это черное облако разразится дождемъ, какъ бочка. Если жъ начнется гроза, такъ и впрямь некуда будетъ спрятать голову. Дождь хлынетъ, какъ изъ ведра. (Наталкиваясь на Талибана) Это что? Человѣкъ или рыба? Рыба: воняетъ рыбой, да еще тронутой. Ни дать ни взять гнилая треска. Странная рыба. Будь я въ Англіи (вѣдь я бывалъ и тамъ), хорошую можно было бы сдѣлать спекуляцію. Будь у меня хоть только рисунокъ этой рыбы -- не мало ротозѣевъ заплатили бы по шиллингу, чтобъ на нее поглазѣть. Это чудище дало бы мнѣ добрый доходъ. Я черезъ него сталъ бы человѣкомъ. Вѣдь въ Англіи хромой нищій не жди гроша, а смотрѣть на мертваго индійца 39) полѣзутъ всѣ. Съ виду человѣкъ, а на рукахъ рыбьи перья. Тепелъ,-- ей-ей, тепелъ. Я, значитъ, ошибся: это не рыба, а здѣшній житель. Его пришибло громомъ. (Громъ). Ну, буря начинается снова. Заберусь подъ его плащъ. Вѣдь другого прибѣжища нѣтъ. Нужда заставитъ порой лечь въ одну постель съ первымъ встрѣчнымъ. Пережду бурю хоть здѣсь.

(Ложится и прикрывается съ Калибаномъ однимъ плащомъ. Входитъ Стефано съ бутылкой въ рукахъ).

   Стефано (напѣвая). Погулявши долго въ морѣ,
             Вышелъ я на бережокъ.
             Плохая пѣсня, когда приходится умирать. Ну, да ничего! Мое
             утѣшенье здѣсь. (Пьетъ и поетъ):
             Юнга, боцманъ и штурманъ собрались
             По красоткѣ себѣ завести.
             Поголовно всѣ ими плѣнялись.
             Только не было съ Катей пути:
             Надо всѣми Катюша смѣялась,
             А чуть только подъѣдетъ матросъ,
             Катя точно отъ бѣса чуралась,
             Зажимая предъ дегтемъ свой носъ.
             А портной-забулдыга, не споря,
             Съ Кати все, что захочетъ, беретъ.
             Уберемтесь-ка, братцы, мы въ море,
             Катю жъ дьяволъ пускай унесетъ 4Ü).
   Пѣсня, конечно, дрянь, а утѣшиться можно. (Пьетъ).
   Калибанъ. Отстань!.. Не тронь!
   Стефано. Это что? Черти здѣсь, что ли? Вотъ, говорятъ, будто росказни про дикарей и индійцевъ вздоръ. Не пугай, не пугай: я спасся отъ воды не затѣмъ, чтобъ испугаться твоихъ четырехъ ногъ 41), хоть пословица и говоритъ, что порядочные люди на четверенькахъ не ходятъ; а про меня будутъ такъ говорить, пока я живъ.
   Калибанъ. Не мучь!.. не тронь!
   Стефано. Какой-то уродъ со здѣшняго острова. Дрожитъ точно въ лихорадкѣ. Только гдѣ же онъ могъ научиться нашему языку? Надо ему помочь хоть ради этого. Если бы мнѣ удалось его вылѣчить и привезти съ собой въ Неаполь, то славный былъ бы подарокъ для любого императора, въ какихъ бы воловьихъ сандаліяхъ онъ ни ходилъ 42).
   Калибанъ. Отстань, говорягь! принесу дровъ сколько надо..
   Стефано. Его трясетъ лихорадка, потому онъ и мелетъ вздоръ. Дамъ ему приложиться къ моей бутылкѣ. Если онъ не пилъ вина прежде, то этимъ средствомъ всякую болѣзнь, сниметъ, какъ рукой. А хорошо было бы его вылѣчить и сдѣлать ручнымъ. Кто захочетъ его купить, дастъ добрыя деньги; а я такое сокровище не продешевлю.
   Калибанъ. Ты меня пока хоть и не тронулъ, но я вижу, что встряска мнѣ будетъ. Недаромъ ты весь дрожишь 43) Это все штуки Просперо.
   Стефано. Ну-ка, поднимайся да разѣвай ротъ. Попробуешь -- проглотишь языкъ 44). Говорю -- разѣвай ротъ. Стряхнешь твой трясъ: -- увидишь самъ, что такъ будетъ. Пойми, что я тебѣ другъ, и потому открывай глотку.
   Тринкуло. Слышу будто знакомый голосъ. Неужели это... да нѣтъ, не можетъ быть,-- вѣдь онъ утонулъ. А если не онъ, такъ, значитъ, чортъ. Господи, помилуй меня грѣшнаго!
   Стефано. Ай! что же это такое? Четыре ноги и два голоса! Вотъ такъ чудовище! Переднимъ голосомъ говоритъ хорошія слова, а заднимъ ругается! Чудеса! Не пожалѣю всей бутылки, лишь бы его вылѣчить. Ну, пей! Вотъ такъ 4б). Теперь надо влить и въ другой ротъ.
   Тринкуло. Стефано, ты?
   Стефано. Тьфу!-- Задній голосъ назвалъ меня по имени.. Дьяволъ, дьяволъ! Надо дать тягу. Длинной ложки у меня нѣтъ 46).
   Тринкуло. Если ты Стефано, такъ ощупай меня и не бойся. Я Тринкуло. Говорю, не бойся. Я Тринкуло, твой другъ, Тринкуло.
   Стефано. Если ты точно Тринкуло, такъ вылѣзай на свѣтъ,-- не то я тебя вытащу за вторыя ноги. Вотъ это, должно быть, твои. Кой прахъ! Да вѣдь ты въ самомъ дѣлѣ Тринкуло! Какъ же ты сдѣлался стульчакомъ этого урода 47)? Неужели онъ тебя родилъ?
   Тринкуло. Я думалъ, что его пришибло громомъ. А ты развѣ не утонулъ? Впрочемъ, теперь я самъ вижу, что нѣтъ. Буря прошла? Я спрятался подъ плащъ этого урода вѣдь отъ нея... Такъ ты живъ? Значитъ, два неаполитанца спаслись!
   Стефано. Ну, ты меня не тереби очень: меня тошнитъ съ голоду.
   Калибанъ. Онъ чортъ иль нѣтъ -- мнѣ все равно; но жить
             Я съ нимъ готовъ, а за его напитокъ,
             Вели онъ только -- въ ноги поклонюсь.
   Стефано. Какъ же ты спасся? Какъ попалъ сюда? Разскажи и поклянись бутылкой, что не совралъ. Я самъ приплылъ на бочкѣ хереса, которую матросы выбросили за бортъ; а бутылку смастерилъ своими руками изъ бересты, когда добрался до берега.
   Калибанъ. Я тоже поклянусь бутылкой быть твоимъ вѣрнымъ рабомъ. Вѣдь этотъ напитокъ съ неба.
   Стефано (протягивая бутылку). Цѣлуй и клянись. (Тринкуло) А ты разсказывай, какъ спасся.
   Тринкуло. Доплылъ до берега, какъ утка. Я вѣдь плаваю не хуже ихъ -- въ этомъ могу поклясться.
   Стефано (протягивая бутылку). Цѣлуй и клянись. Плаваешь ты точно, какъ утка; но это не мѣшаетъ тебѣ быть гусемъ.
   Тринкуло (показывая на бутылку). А что, много у тебя въ запасѣ этого добра?
   Стефано. Цѣлая бочка, дружище. Мой погребъ въ скалѣ, на другой сторонѣ острова. Тамъ спряталъ я мой боченокъ. (Калибану). Ну, а ты, уродъ, что? Прошли твои корчи?
   Калибанъ. Скажи мнѣ: съ неба ты сошелъ иль нѣтъ?
   Стефано. Прямехонько оттуда. Я упалъ съ луны и былъ тѣмъ самымъ человѣкомъ, который на ней стоитъ.
   Калибанъ. Видѣлъ, видѣлъ! Мнѣ тебя на ней показывали. Видѣлъ и собаку твою и вязанку хвороста 48).
   Стефано. Неужели? Клянись еще; цѣлуй бутылку, а я налью ее снова.
   Тринкуло. Уродъ-то, кажется, набитый дуракъ. А я его боялся! Дуракъ, дуракъ рѣшительно! Повѣрилъ въ человѣка на лунѣ! Ну, не олухъ ли? А вино тянетъ здорово!
   Калибанъ. Я покажу на островѣ тебѣ
             Всѣ злачныя мѣста, поля и рѣки.
             Я буду ноги цѣловать твои,
             Лишь будь моимъ хозяиномъ и богомъ!
   Тринкуло. Должно-быть, плутъ величайшій. Чуть заснетъ его богъ, онъ навѣрно стащитъ бутылку.
   Калибанъ. Дай ноги мнѣ поцѣловать твои
             И клятву дать слугой тебѣ быть вѣрнымъ.
   Стефано. Ну, хорошо: вставай на колѣни и клянись.
   Тринкуло. Глядя на этого урода, я готовъ лопнуть со смѣха. Мнѣ хочется его позолотить.
   Стефано. Ну, что жъ? Цѣлуй мои ноги.
   Тринкуло. Уродъ пьянехонекъ.
   Калибанъ. Все, все увидишь ты: ручьи, поля.
             Тебѣ плоды я стану рвать съ деревьевъ,
             Носить дрова, ловить сѣтями рыбу.
             Будь проклятъ тотъ, кому я былъ слугой!
             Ты, ты одинъ указъ впередъ мнѣ будешь!
   Тринкуло. Преуморительное чудовище!-- сдѣлалъ себѣ диво изъ пьяницы.
   Калибанъ. Я покажу тебѣ, гдѣ на деревьяхъ
             Растутъ плоды; копать ногтями стану
             Я трюфели; найдешь ты въ гнѣздахъ птицъ;
             Я сѣтью наловлю тебѣ мартышекъ;
             Сведу въ кусты орѣшника; со скалъ же
             Руками наберу тебѣ пингвиновъ.
             Иди, иди, прошу, иди за мной.
   Стефано. Ну, хорошо,-- веди. Много болтать нечего. Король нашъ потонулъ, а потому мы съ тобой, Тринкуло, будемъ его наслѣдниками. (Калибану) Эй, ты! Неси мою бутылку. Мы сейчасъ нальемъ ее снова.
   Калибанъ (поетъ, пьянѣя). Ужъ ты, старый мой хозяинъ, пропадай!
   Тринкуло. Вотъ такъ горло! Хорошо реветъ пьяное чучело.
   Калибанъ (поешь и пляшешь). Не ловить мнѣ больше рыбы во рѣкахъ!
             Не рубить дрова и сучья во лѣсахъ]
             Не пойдетъ скоблить посуду Калибанъ!
             Новый баринъ, новый баринъ ему данъ 49)!
             А старый ищи другого слугу! Воля, воля! у-у-у! воля пришла!
   Стефано. Молодецъ уродъ! Ну, веди насъ, веди.

(Уходятъ).

   

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Передъ пещерой Просперо.

Входитъ Фердинандъ, неся на плечахъ чурбанъ).

   Фердинандъ. Трудимся мы порою и въ игрѣ;
             Но трудъ тогда превозмогаемъ чувствомъ
             Забавы той, какую намъ даетъ
             За то игра. Бываетъ такъ и въ жизни:
             Готовы мы сносить и низкій трудъ,
             Когда сулитъ онъ намъ въ концѣ награду.
             Вотъ хоть теперь: что можетъ быть презрѣннѣй
             Работы той, какую я несу?
             Но мысль о той, въ чью пользу я стараюсь,
             Въ моихъ глазахъ живитъ и грубый трудъ,
             Его назвать невольно заставляетъ
             Отрадою. О, въ сколько разъ она
             Добрѣй отца!.. Онъ весь одна суровость.
             Далъ онъ приказъ, чтобъ перенесъ сюда
             Я тысячу такихъ тяжелыхъ бревенъ.
             Она жъ, когда тружусь я передъ ней,
             Твердитъ въ слезахъ, что стыдно и грѣшно
             Томить такимъ позорнымъ, низкимъ дѣломъ
             Людей, какъ я,-- и я въ минуты эти
             Готовъ забыть отъ счастья самый трудъ,
             Готовъ назвать его своей отрадой!

(Входитъ Миранда. За нею въ нѣкоторомъ отдаленіи останавливается Просперо).

   Миранда. Ахъ, отдохни!.. Не изнуряй себя.
             Пусть молнія сожгла бы эти бревна!
             Дрова вѣдь будутъ плакать на огнѣ 50),
             Стыдясь, что ты трудился черезъ силу,
             Чтобъ ихъ носить. Оставь свою работу
             И отдохни. Отецъ сидитъ за книгой,
             И предъ тобой свободныхъ три часа.
   Фердинандъ. Нельзя, нельзя, безцѣнное созданье.
             Не кончу я иначе, что велѣлъ
             Мнѣ твой отецъ исполнить до заката.
   Миранда. Прошу тебя, прерви свой трудъ! Хочу я
             Тебѣ помочь: дай мнѣ полѣно это;
             Его снесу я въ кучу за тебя.
   Фердинандъ. Какъ?-- хочешь ты, чтобъ я сидѣлъ спокойно,
             А ты мой трудъ взвалила на себя?
             Не говори!.. Переломлю скорѣе
             Я свой хребетъ, чѣмъ допущу позорно,
             Чтобъ низкій трудъ твоихъ коснулся рукъ.
   Миранда. Но почему жъ то дѣло, надъ которымъ
             Трудиться ты, позорно для меня?
              Скажу тебѣ: мнѣ будетъ легче даже
             Заняться имъ: я имъ займусь съ охотой,
             Отъ всей души, а ты ему не радъ.
   Просперо (тихо). Заражена ты, милое созданье!
             Придя сюда, ты ясно выдаешь,
             Что это такъ.
   Миранда.                     Какъ ты усталъ!
   Фердинандъ.                                         Нимало:
             Твой свѣтлый взглядъ способенъ оживить
             Усталый духъ, какъ сладкій сонъ подъ утро
             Снимаетъ слѣдъ вечерняго труда 51).
             Открой, молю, какъ звать тебя!.. Прошу я
             Лишь для того, чтобъ поминать я могъ
             Тебя, молясь.
   Миранда.                     Меня зовутъ Мирандой...
             (Тихо) О мой отецъ! нарушенъ твой запретъ.
   Фердинандъ. Дивить должна, прелестная Миранда,
             Ты точно міръ 52). Видалъ не мало женщинъ
             На свѣтѣ я; не разъ ихъ сладкій голосъ
             Меня плѣнялъ; любилъ изъ нихъ я многихъ
             За прелести, какими любовался
             Порою въ нихъ, но не встрѣчалъ ни разу
             Я женщины, чтобъ качества ея
             Не враждовали съ бездной недостатковъ,
             И этимъ мой не прохлаждался пылъ.
             Лишь ты одна явилась предо мной
             Такимъ высокимъ, дивнымъ совершенствомъ,
             Что совмѣстилась, кажется, въ тебѣ
             Краса ихъ всѣхъ!
   Миранда.                               Я не видала женщинъ
             Сказать о нихъ могло мнѣ что-нибудь
             Лишь зеркало. Изъ всѣхъ мужчинъ на свѣтѣ
             Извѣстны мнѣ до этихъ поръ лишь также
             Отецъ да ты. Какіе есть еще --
             Не знаю я; но поклянусь моей
             Я скромностью (цѣннѣй въ моемъ приданомъ
             Брильянта нѣтъ),-- что если бы рѣшилась
             Я спутника избрать на цѣлый вѣкъ,
             То выборъ мой остановился бъ вѣрно
             Сочиненія Шекспира. T. XIL
             Лишь на тебѣ! Я не могу и въ мысляхъ
             Вообразить, чтобъ кто-нибудь на свѣтѣ
             Сталъ дорогъ такъ душѣ моей, какъ ты!
             Но Боже мой!.. Что я болтаю!.. Можно ль
             Такъ позабыть, что велѣно отцомъ!
   Фердинандъ. Миранда! знай, что я -- наслѣдный принцъ
             И, можетъ-быть, къ несчастью, сталъ теперь ужъ
             И королемъ. Такъ посуди: ужели бъ
             Позволилъ я, чтобъ грубый, рабскій трудъ
             Пятналъ мой санъ? Нѣтъ! Никогда не сталъ бы
             Сносить я то, что я сношу, такъ точно,
             Какъ не позволилъ я бы грязнымъ мухамъ
             Садиться на лицо мое... Причина
             Другая тутъ: узнай, что я скажу
             Отъ всей души: чуть я тебя увидѣлъ --
             Отдался въ рабство сердцемъ я тебѣ,
             И если сталъ работникомъ покорнымъ,
             То сталъ я имъ лишь для одной тебя,
             Чтобъ быть твоимъ...
   Миранда.                               Меня ты, значитъ, любишь?..
   Фердинандъ. Пусть небеса свидѣтелями будутъ
             Моимъ словамъ!.. Благословятъ пусть ихъ,
             Когда святая правда въ нихъ; а если
             Я низко лгу -- то пусть и само счастье
             Мнѣ обратится въ горе и бѣду!
             Люблю и чту тебя я, вѣрь мнѣ, выше
             Всего, что могутъ дать намъ жизнь и свѣтъ!
   Миранда. О дурочка!-- расплакалась я глупо
             Надъ радостью.
   Просперо (тихо).           Плѣнительная встрѣча
             Двухъ свѣтлыхъ душъ, зардѣвшихся чистѣйшимъ
             Огнемъ любви! Да окропитъ союзъ ихъ
             Благое небо радостью!
   Фердинандъ.                               О чемъ же
             Ты плачешь такъ?
   Миранда.                               О томъ, что я не въ силахъ
             Тебѣ, какъ должно, отплатить за то,
             Что далъ мнѣ ты,-- и потому мнѣ стыдно
             Принять твой даръ; лишиться же его
             Мнѣ будетъ смерть... Но, ахъ!.. все это вздоръ!
             Стараясь скрыть кипящее въ насъ чувство,
             Мы тѣмъ его лишь выдаемъ сильнѣй!
             Прочь, ложный стыдъ! Пусть вдохновитъ невинность
             Меня сказать, что быть хочу твоей
             Женою я, когда лишь самъ захочешь
             Меня ты взять!.. А если нѣтъ -- останусь
             Я дѣвушкой. Меня отвергнуть можешь
             Ты, какъ жену, но быть твоей рабой
             Не запретишь!.. Я, хочешь иль не хочешь,
             Все жъ буду ей.
   Фердинандъ.           Владычицей ты будешь
             Моей души, а я твоимъ покорнымъ
             Рабомъ навѣкъ!
   Миранда.                     Такъ будешь мнѣ ты мужемъ?..
   Фердинандъ. О, да, о, да!-- съ такимъ же точно счастьемъ.
             Съ какимъ свободу получилъ бы рабъ.
             Дай руку мнѣ.
   Миранда.                     Бери въ придачу съ сердцемъ.
             Прощай теперь.
   Фердинандъ.                     Прощай сто тысячъ разъ!

(Уходятъ Фердинандъ и Миранда),

   Просперо. Быть какъ они счастливымъ я, конечно,
             Ужъ не могу:-- для нихъ на свѣтѣ все
             Краса и счастье; но съ меня довольно
             Ужъ видѣть то, что счастливы они.
             Пойду къ своимъ я книгамъ: много надо
             Устроить мнѣ до вечера еще.

(Уходитъ).

   

СЦЕНА 2-я.

Другая часть острова.

(Входятъ Калибанъ съ бутылкой, Стефано и Тринкуло).

   Стефано. Сказано, молчи! Воду будемъ пить, когда кончится вино; а до того ни капли. Потому смѣло на абордажъ 53). Эй, уродъ-слуга! Пей за мое здоровье!
   Тринкуло. Уродъ-слуга? Не уродъ, а дуракъ. Говорятъ, на островѣ всего пять человѣкъ. Насъ здѣсь трое. Если остальные два пьяны, какъ мы, то, значитъ, пошатнулось все государство
   Стефано. Пей, уродъ, когда велятъ. У тебя глаза ужъ закатились подъ лобъ
   Тринкуло. А куда же имъ иначе закатиться? Чудный былъ бы этотъ уродъ, еслибъ глаза закатывались у него подъ хвостъ.
   Стефано. Онъ утопилъ языкъ въ хересѣ, а меня такъ не могло утопить цѣлое море. Я проплылъ, пока добрался до берега, цѣлыхъ тридцать пять миль. Клянусь, что правда. Ты, уродъ, будешь моимъ лейтенантомъ, а не то -- знаменосцемъ.
   Тринкуло. Лейтенантомъ -- куда ни шло; а знамя-то какъ же онъ понесетъ, если ноги не носятъ его самого?
   Стефано. Скажи, уродъ,-- вѣдь ты въ битвѣ не побѣжишь?
   Тринкуло. Зато не подвинется и впередъ. Оба вы растянетесь, какъ собаки, не пикнувъ ни слова.
   Стефано. Да ну же, уродъ!..-- промолви хоть слово.
   Калибанъ. Здоровъ ли ты? Поцѣловать позволь
             Мнѣ твой сапогъ. (Указываетъ на Тринкуло).
                                           Ему служить не стану
             Я ни за что:-- передъ тобой онъ трусъ.
   Тринкуло. Врешь, уродъ! Я не побоюсь схватиться даже съ констаблемъ. Развѣ человѣкъ выпившій, сколько выпилъ сегодня, можетъ быть трусомъ? Отвѣчай, поскудная ты рыба! Или ты думаешь, что такое получудище, полурыба, какъ ты, можетъ врать сколько угодно?
   Калибанъ. Слышишь, какъ онъ надо мной насмѣхается? Неужели позволитъ это такой вельможа, какъ ты?
   Тринкуло. О дуракъ, дуракъ!-- принялъ Стефано за вельможу.
   Калибанъ. Вотъ, вотъ!-- онъ начинаетъ опять. Закусай его до смерти.
   Стефано. Эй, Тринкуло! держи языкъ за зубами, -- не то вздерну тебя на первое дерево. Уродъ -- мой подданный, и я не дамъ его обижать.
   Калибанъ. Благодарю мнѣ, какъ и къ вамъ; притомъ я легче перенесу его, потому что я буду трудиться по доброй волѣ, тогда какъ васъ принуждаютъ.
   Просперо, (въ сторону.) Бѣдная! Ядъ разлился въ сердцѣ твоемъ.-- Это доказываетъ твой приходъ сюда.
   Миранда. Вы, кажется, очень устали.
   Фердинандъ. Нѣтъ, благородная госпожа моя! И полночь для меня заря, когда вы со мною. Какъ васъ зовутъ, скажите мнѣ. Я хочу знать ваше имя только для того, чтобъ поминать въ молитвахъ.
   Миранда. Миранда!-- Ахъ, Боже мой! Да я мѣшаю вамъ работать моими разговорами.
   Фердинандъ. Миранда, изумительное существо, достойное высочайшаго обожанія! Сокровище, ты выше всего драгоцѣннаго въ мірѣ! Я видѣлъ много женщинъ; на многихъ глядѣлъ я съ уваженіемъ; уста ихъ часто точили сладкія рѣчи, чтобъ оковать мой слухъ; я любилъ много женщинъ за многія добродѣтели, но ни одну съ такою полнотой души. Всегда какой нибудь недостатокъ, враждуя съ ихъ достоинствами., затемнялъ ихъ красоту. Но васъ, васъ, столь совершенную, безподобную, природа создала на образецъ.
   Миранда. Я никогда не видала существа одного со мною пола; я не помню ни одного женскаго лица, исключая моего собственнаго, которое я видѣла въ зеркалѣ; я не видала такъ же ни одного существа, которое бы я могла назвать мужчиной, кромѣ васъ и батюшки. Не знаю, какія еще бываютъ лица, но, клянусь сердцемъ, моимъ единственнымъ сокровищемъ, я не желала бы имѣть въ жизни инаго товарища, кромѣ васъ; я не могу вообразить себѣ человѣческаго лица, которое бы понравилось мнѣ столько же, какъ ваше. Но я говорю слишкомъ нескромно, и совсѣмъ забыла наставленія батюшки.
   Фердинандъ. По званію, я принцъ, Миранда, а теперь, можетъ быть, и царь; (лучше бъ этаго не было). Я не перенесъ бы обязанности дровосѣка, такъ же, какъ неотвязчиваго жужжанья мухи около губъ моихъ. Выслушайте голосъ души моей: съ той минуты, когда я тебя увидѣлъ, сердце мое отдалось тебѣ подъ власть. Я сталъ твоимъ рабомъ, и только для тебя я такъ терпѣливо тружусь.
   Миранда. Любишь ты меня?
   Фердинандъ. О, небо и земля, будьте свидѣтелями моей клятвы, и увѣнчайте чувства мои успѣхомъ, если слова мои искренни; если же они только пустой звукъ, то лучшія мои надежды обратите мнѣ въ бѣду. Болѣе всего въ мірѣ я люблю, цѣню и уважаю васъ.
   Миранда. Какая я глупая! Я плачу о томъ, что меня радуетъ.
   Просперо. Счастливая встрѣча двухъ рѣдкихъ сердецъ! О, небеса, пролейте благодать свою на эту жатву чувствъ.
   Фердинандъ. Зачѣмъ вы плачете?
   Миранда. Затѣмъ, что я не смѣю предложить того, что мнѣ хотѣлось бы отдать вамъ, и принять то, безъ чего мнѣ жизнь не въ жизнь; но это ребячество! И чѣмъ больше чувства мои хотятъ скрываться, тѣмъ больше они обличаются. Прочь ложный стыдъ; святая чистосердечная невинность, подкрѣпи меня. Я жена ваша, если вы женитесь на мнѣ, если же нѣтъ -- я умру вашей служанкой. Вы можете отказать мнѣ въ милости быть подругой вашей; но волею или неволею я буду вашей рабою.
   Федринаидъ. Владычица! Я рабъ твой!
   Миранда. Итакъ, вы мой супругъ?
   Фердинандъ. О, да, и такъ же охотно, какъ невольникъ бросается въ объятія свободы: вотъ моя рука.
   Миранда. Вотъ и моя, и съ нею сердце. Теперь прости на полчаса.
   Фердинандъ. Тысячу разъ, тысячу разъ прости.

(Уходитъ.)

   Просперо. Я не могу такъ радоваться, какъ они; но ничему на свѣтѣ я такъ не радовался, какъ этому. Примусь за книги: до ужина надо еще кончить много дѣла. (Уходитъ.)
   

СЦЕНА II.

(Другая часть острова.)

Входятъ: Калибанъ, Стефано, Тринкуло.

   Стефано. Ни слова!-- только тогда станемъ мы пить воду, когда бочка опорожнится; ни капли прежде: пей, чудище!
   Тринкуло. Чудовище! Говорятъ, что на островѣ всего только пять человѣкѣ: насъ здѣсь трое, -- если у остальныхъ двухъ головы въ такомъ же порядкѣ, какъ наши, то государство шатается.
   Стефано. Пей же, чудище, когда я тебѣ приказываю; гдѣ твои глаза? Или подъ лобъ закатились?
   Тринкуло. Да гдѣ же имъ быть! Славное бы онъ былъ чудовище, если бъ глаза у него были на хвостѣ.
   Стефано. Ай да уродъ, пріятель! Онъ утопилъ языкъ свой въ винѣ. А вотъ я, такъ и въ морѣ не утону: я плылъ тридцать пять миль отъ сѣвера къ югу, прежде чѣмъ попалъ на берегъ, клянусь Богомъ!-- Ты будешь моимъ знаменщикомъ, чудовище, моимъ намѣстникомъ.
   Тринкуло. Знаменщикъ -- такъ; а ужъ намѣстникомъ, гдѣ ему! Ему не устоять на мѣстъ..
   Стефано. Мы другъ другу не будемъ перебивать дороги, господинъ уродъ.
   Тринкуло. Куда! да и впередъ-то не далеко уйдете, а будете лежать, какъ собаки; слова не пикнете.
   Стефано. Теленокъ, да скажи въ жизни хоть слово,если ты доброй теленокъ.
   Калибанъ. Какъ поживаетъ ваша честь; дай мнѣ поцѣловать твой башмакъ. А тому служить не хочу: онъ трусъ.
   Тринкуло. Врешь, дурацкое чудовище. Во мнѣ теперь его лысо храбрости, что я готовъ поколотить хоть самого коммисара. Ахъ, ты пьяная рыба! Да развѣ человѣкъ можетъ быть трусомъ, когда онъ такъ исправно натянулся виномъ, какъ я сегодня? Ты вѣрно хочешь поважнѣй соврать, потому, что ты ни рыба, ни мясо!
   Калибанъ. Смотри, какъ онъ меня, обижаетъ! Неужели ты ему спустишь, вельможный господинъ.
   Тринкуло. Вельможный господинъ, говоритъ онъ. Вѣдь уродится же чудовище такимъ глупымъ телепнемъ.
   Калибанъ. Вотъ опять! Убей его, пожалуйста.
   Стефано. Тринкуло! Эй, держи языкъ за зубами; если ты бунтовщикъ, такъ первое дерево... бѣдный уродъ -- мой подданный и не долженъ терпѣть обиды.
   Калибанъ. Благодарю, мой благородный господинъ. Дозволь, чтобъ я повторить тебѣ еще разъ мою просьбу.
   Стефано. Очень радъ! Стань на колѣна, и говори, а я буду стоять и Тринкуло также.

(Аріэль входитъ невидимо.)

   Калибанъ. Какъ я уже сказалъ тебѣ, я подвластенъ тирану, колдуну, который хитростью отнялъ у меня этотъ островъ.
   Аріэль. Ты лжешь!
   Калибанъ. Ты самъ лжешь, злая обезьяна; чтобъ мой храбрый начальникъ тебя уничтожилъ: я не лгу.
   Стефано. Тринкуло! Если ты еще однажды перебьешь разсказъ его, то вотъ этимъ кулакомъ я вышибу тебѣ зубы.
   Тринкуло. Да что ты? Вѣдь я ничего не сказалъ.
   Стефано. Молчать же, ни слога больше. (Калибану.) Продолжай.
   Калибанъ. И такъ, я говорю, что онъ колдовствомъ отнялъ у меня островъ. Отмсти ему за это! Я знаю, что ты можешь отмстить; вотъ эта рожа не посмѣетъ.
   Стефано. Это вѣрно.
   Калибанъ. Ты будешь владѣтель острова, а я буду служить тебѣ.
   Стефано. Но какъ мы поведемъ дѣло? Можешь ли ты доставить мнѣ случай?
   Калибанъ. Да, да, господинъ, я предамъ" тесѣ его, соннаго, такъ, чтобы ты могъ ему вколотить гвоздь въ голову.
   Аріэль. Ты лжешь, ты лжешь, ТЫ не посмѣешь!
   Калибанъ. Что за злое животное! Умоляю твое величество! Притузи его хорошенько да отними у него бутыль; когда у него не будетъ ее, то пусть пьетъ одну соленуй) воду, а ужъ родниковъ свѣжей воды я ему ни за что не покажу.
   Стефано. Эй, Тринкуло, не накликайся на бѣду... Перебей еще хоть одно слово чудовища, и а прогоню отъ себя всякое состраданіе и выколочу тебя, какъ треску.
   Тринкуло. Да что я такое сдѣлалъ? Я ничего не сдѣлалъ! Отойти отъ васъ подальше.
   Стефано. Развѣ ты не сказалъ, что онъ лжетъ?
   Аріэль. Ты лжеть.
   Стефано. Я лгу? Такъ вотъ же тебѣ! (Бьетъ его.) Если тебѣ это нравится, назови меня лжецомъ еще разъ.
   Тринкуло. Да я тебя не называлъ лгуномъ.-- Гдѣ твой разсудокъ и уши?-- Чортъ возьми проклятую бутыль! Вотъ, вотъ до чего доводитъ вино и пьянство. Пропадай ты съ твопмъ чудовищемъ! Чтобы лихая немочь покоробила тебѣ пальцы.
   Калибанъ. Ха, ха, ха!
   Стефано. Ну, говори же дальше, а тебя прошу отойти къ сторонкѣ.
   Калибанъ. Поколоти его еще; не много погодя, и я примусь его бить.
   Стефано. Дальше, дальше!-- Говори.
   Калибанъ. Какъ я ужъ сказалъ тебѣ, онъ имѣетъ привычку спать послѣ обѣда; и такъ ты можешь придушить его, забравъ сначала его книги. Разможжи ему доброй дубиной голову, или коломъ вывороти внутренность, или ножомъ распори горло: но прежде всего завладѣй его книгами, безъ нихъ онъ такой же дуракъ, какъ и я, и не можетъ повелѣвать духами. Они такъ же смертельно tro ненавидятъ, какъ и я. Сожги только его книги; у него есть много утвари, (какъ онъ называетъ), которою хочетъ украсить домъ, если онъ у него будетъ; но всего замѣчательнѣе красота его дочери: онъ самъ называетъ ее несравненною. Я никогда не видѣлъ другихъ женщинъ, кромѣ ее, да Сикораксы, моей матери; но она такъ превосходить Сикораксу, какъ солнце превосходитъ -- зернышко.
   Стефано. Неужели она въ самомъ дѣлѣ такая красавица?
   Калибанъ. Да, господинъ; она достойна раздѣлить твое ложе, и ручаюсь, способна принести чудесный плодъ.
   Стефано. Чудовище, изволь: я убью этого человѣка. Его дочь и я, мы будемъ -- царь и царица. (Да здравствуютъ ихъ величества!) Тринкудо и ты, вы будете вице-королями. А! каковъ замыселъ, Тринкуло?
   Тринкуло. Чудесный!
   Стефано. Давай же руку; мнѣ досадно, что я поколотилъ тебя; но пока ты живъ, держи языкъ за зубами.
   Калибанъ. Онъ ляжетъ спать прежде полу-часа. Убьешь ли ты его?
   Стефано. Убью, клянусь честью.
   Аріэль. Донесу объ этомъ моему владыкѣ.
   Калибанъ. Какъ ты восхищаешь меня: я полонъ радости. Ну, давайте веселиться. Споемъ, что ли, пѣсню, которой ты давича меня училъ?
   Стефано. Изволь, уродъ, изволь, я на все согласенъ. Ну же, Тринкуло, давай пѣть! (Ноетъ.)
   
             "Давай ихъ дразнить и смѣяться надъ ними смѣяться, дразнить!
             "Мысли свободны.
   
   Калибанъ. Не тотъ голосъ?

(Аріэль играетъ на свирѣли, аккомпанируя тамбуриномъ.)

   Стефано. Что это такое?
   Тринкуло. Это голосъ нашей пѣсни, наигранный невидимкой.
   Стефано. Если ты человѣкъ, то покажись намъ въ человѣческомъ образѣ; если ты дьяволъ, то прими какой хочешь видъ.
   Тринкуло. Прости Господи мои прегрѣшенія!
   Стефано. Кто умираетъ, расплачивается за грѣхи гуртомъ. Я презираю тебя. Да спасетъ насъ небо.
   Калибанъ. Ты испугался!
   Стефано, Я, уродъ?
   Калибанъ. Не пугайся. Островъ весь наполненъ голосами, блуждающими звуками, пріятною музыкою, которые доставляютъ только удовольствіе, но никогда не вредятъ. Иногда тысяча звучныхъ инструментовъ раздаются въ у шахъ моихъ; иногда такіе голоса, что если я пробуждаюсь отъ долгаго сна, они снова меня усыпляютъ, и тогда мнѣ грезятся облака, которыя разверзаются и показываютъ несмѣтныя богатства, готовыя разсыпаться надо мною, такъ, что просыпаясь, я плачу и желаю снова заснуть.
   Стефано. По этому у меня будетъ славное государство: мнѣ ничего не будетъ стоить музыка.
   Калибанъ, Да, когда Просперо будетъ убитъ.
   Стефано. Это непремѣнно сейчасъ же будетъ исполнено. Я не забылъ твоего разсказа.
   Тринкуло. Звуки удаляются. Пойдемъ за ними слѣдомъ. И потомъ приступимъ къ дѣлу.
   Стефано. Веди насъ, чудовище: мы пойдемъ за тобою. Мнѣ бы хотѣлось видѣть этого барабанщика: онъ славно выбиваетъ дроби.
   Тринкуло. Ну, поворачивайся, что ли? Я слѣдую за Стефано.

(Уходитъ.)

   

СЦЕНА III.

(Другая часть острова.)

(Входятъ Алонзо, Себастіянъ, Антоніо, Гоизлло, Адріянъ, Франческо и другіе.)

   Гонзало. Клянусь Богомъ, государь, я не могу итти далѣе; старыя кости мои готовы переломиться. Мы блуждали въ настоящемъ лабиринтѣ, то по прямымъ, то по извилистымъ тропинкамъ! Умоляю насъ: дайте отдохнуть.
   Алонзо. Мой старый вельможа! Я не могу винить тебя: я самъ чувствую усталость, подавляющую силы. Садись и отдохни. Здѣсь я брошу мою надежду, и не буду называть ее утѣшительницею. Онъ утонулъ, а мы отыскиваемъ, блуждая повсюду; море смѣется надъ нашими тщетными поисками на землѣ. Что дѣлать? Пусть будетъ такъ...
   Антоніо. Я ужасно радъ, что онъ такъ мало питаетъ надежды... (въ сторону Себастіану). Смотрите, неотчаявайтесь дурнымъ успѣхомъ и не бросайте предпріятія, которое вы твердо рѣшились исполнить.
   Себастіанъ. Мы воспользуемся первымъ удобнымъ случаемъ.
   Антоніо. И такъ, въ эту ночь. Изнеможенные походомъ, они не захотятъ, да и не будутъ въ состояніи преодолѣть усталости.
   Себастіанъ. Такъ въ эту ночь.-- Кончено!

(Торжественная и странная музыка. Просперо является невидимо надъ ними. Показываются странныя привидѣнія, въ различныхъ видахъ; они приносятъ столъ со всѣми принадлежностями для пира; танцуютъ около него и приглашаютъ короля и другихъ къ столу, потомъ исчезаютъ.)

   Алонзо. Что это за гармонія? Слышите ли, друзья мои!
   Гонзало. Чудная, восхитительная музыка.
   Алонзо. Съ нами ангелы Божіи! Что это за существа?
   Себастіанъ. Живые призраки! Теперь повѣрю въ существованіе единороговъ и что въ Аравіи есть дерево, служащее престоломъ Фениксу, и что Фениксъ и теперь тамъ царствуетъ.
   Антоніо. А я вѣрю и тому и другому. Готовъ поклясться въ справедливости всякаго невѣроятнаго слуха. Путешественники никогда не лгали, какъ бы драки, сидя дома, ни осуждали ихъ.
   Гонзало. Мнѣ бы не повѣрили, если бъ я сталъ разсказывать въ Неаполѣ, что видѣлъ островитянъ (потому что это, вѣрно, островитяне), которые, хоть и чудовищны, но гораздо пріятнѣе въ обращеніи, чѣмъ мы всѣ и даже большая часть человѣческой породы.
   Просперо (въ сторону). Ты правъ, честный старикъ! потому что и здѣсь между вами многіе гораздо хуже демоновъ.
   Алонзо. Я не могу довольно надивиться: какъ краснорѣчивы эти образы, видѣнія и звуки, хотя и не выражаются человѣческимъ нарѣчіемъ.
   Просперо. Побереги похвалы къ концу праздника.
   Франческо. Какъ странно они исчезли!
   Себастіанъ. Что за дѣло, когда они оставили намъ свой обѣдъ: желудки съ нами. Не угодно ли вамъ откушать.
   Азонзо. Я не хочу.
   Гонзало. Не бойтесь, государь! Когда мы были дѣтьми, кто изъ насъ вѣрилъ, что существуютъ горные народы съ подгрудками, какъ у нашихъ быковъ, что на зобахъ у нихъ висятъ мѣшки изъ мяса, или что есть люди, у которыхъ головы почти на самой груди. А нынче всякій ростовщикъ, путешествующій на свои проценты, представитъ тому доказательства.
   Алонзо. Хорошо же, будемъ ѣсть, если бъ даже и въ послѣдній разъ; я и такъ потерялъ ужъ лучшее на землѣ. Братъ, герцогъ, садитесь, и послѣдуйте нашему примѣру.

(Громъ и молнія. Входитъ Аріэль въ видѣ гарпіи, бьетъ своими крыльями по столу и чудеснымъ образомъ всѣ яства исчезаютъ.)

   Аріэль. Вы преступники, которыхъ судьба, (двигающая дольнымъ міромъ и всемъ на немъ сущимъ), приказала ненасытному морю выбросить на берегъ этого острова, необитаемаго людьми, потому что вы недостойны жить между людьми. Я помутилъ разсудокъ вашъ.

(Увидя, что Алонзо и Себастіянъ обнажили мечи.)

   Я влилъ въ васъ это бѣшенство, которое заставляетъ людей убивать и топить другъ друга. Безумцы! Я и мои товарищи, мы, исполнители воли рока;металлъ, изъ котораго выкованы клинки мечей вашихъ, также можетъ повредить шумному вѣтру, волнамъ моря, безпрестанно смыкающимъ наносимыя раны, какъ и перу крыла моего. Товарищи мои неуязвимы, если бъ вы и могли наносить язвы. Но мечи ваши слишкомъ тяжелы: вы не въ силахъ поднять ихъ. Внимайте моему посольству: Всѣ трое вы лишили добродѣтельнаго Просперо миланскаго престола; вы его бросили на произволъ моря, оно теперь отмстило вамъ за него и за его невинную дочь. За это преступленіе высшая сила, которая медлитъ, но не прощаетъ, подѣяла море и берега и все созданіе противъ вашего покоя. Тебя, Алонзо, она лишила сына и черезъ меня возвѣщаетъ вамъ, что продолжительныя страданія, которыя несравненно ужаснѣе смерти, поражающей вдругъ, будутъ слѣдовать всюду по стопамъ вашимъ. Чтобы избавиться отъ грозной мзды, готовой разразиться надъ вашими головами, посреди этого пустыннаго острова, вамъ остается искреннее раскаяніе и жизнь непорочная!

(Исчезаетъ въ раскатахъ грома; потомъ слышна пріятная музыка, показываются снова привидѣнія, танцуютъ съ выразительными тѣлодвиженіями и уносятъ столъ.)

   Просперо (въ сторону.) Славно, мой Аріэль, исполнилъ ты роль гарпіи. Въ самомъ звѣрствѣ твоемъ было что-то пріятное. Ты до послѣдняго слова свершилъ мои велѣнья; второстепенные духи исполнили свое дѣло искусно и правдиво. Силы чаръ моихъ дѣйствуютъ, и враги мои стоятъ окованные безуміемъ; они всѣ въ моей власти; я оставлю ихъ въ этомъ отчаянномъ состояніи. Пойду теперь къ юному Фердинанду и моей ненаглядной Мирандѣ.

(Просперо исчезаетъ.)

   Гонзало. Именемъ всѣхъ святыхъ, государь, что съ вами сдѣлалось? Вы оцѣпенѣли!
   Алонзо, О, ужасно, ужасно! Мнѣ кажется, и волны взговорили и вѣтры напѣвали мнѣ и громъ своимъ глухимъ ужаснымъ голосомъ произносилъ имя Просперо, а раскаты его твердили о моемъ преступленіи. За тѣмъ и сынъ мой схороненъ на днѣ морскаго ила. Но я спущусь въ море гораздо глубже, чѣмъ лотъ, и лягу рядомъ съ сыномъ. (Уходитъ.)
   Себасті/шъ. По одиночкѣ я готовъ драться съ цѣлымъ легіономъ діяволовъ.
   Антоніо. Я иду въ сек)гидаиты.
   (Уходятъ Сепастілнъ и Аптошо.)
   Гонзало, Всѣ трое въ отчаяніи. Давнишнее преступленіе, какъ ядъ, который дѣйствуетъ только по прошествіи извѣстнаго времени, теперь начинаетъ ихъ мучить. Ноги у васъ, проворнѣе бѣгите за ними вслѣдъ и удержите отъ несчастій, въ которыя можетъ вовлечь ихъ отчаяніе.
   Адріано, Слѣдуйте за нами, прошу васъ.
   (Уходятъ.)
   

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

(Возлѣ Просперовой пещеры.)

(Входятъ Просперо, Фердинандъ и Миранда.)

   Просперо. Если я обошелся съ тобою нѣсколько жестоко, то награда, которую ты получилъ, должна загладить все. Я даю тебѣ треть собственной жизни, или, еще болѣе, уступаю то, чѣмъ живу. Еще разъ, отдаю тебѣ ее на руки. Всѣ твои страданія были только испытаніемъ любви, ты перенесъ ихъ съ необычайною твердостію. Здѣсь, передъ лицемъ небесъ, утверждаю богатый даръ мой. О, Фердинандъ, не смѣйся надо мною, что я превозношу ее: ты скоро самъ узнаешь, что она выше всѣхъ похвалъ; онѣ хромаютъ вслѣдъ за нею.
   Фердинандъ, Я увѣренъ въ этомъ, хотя бы оракулъ говорилъ противное.
   Просперо. Возьмижъ дитя мое, какъ даръ отъ меня, и какъ достояніе, которое ты стяжалъ собственнымъ достоинствомъ. Но если ты сорвешь ея дѣвственный поясъ прежде, чѣмъ будетъ совершенъ священный обрядъ со всѣми его таинствами и необходимымъ торжествомъ, то молю, пусть небеса не посылаютъ своей сладкой росы на союзъ вашъ, пусть ненависть, презрѣніе, и вражда разсыплютъ на вашемъ ложѣ ядовитое семя, чтобъ вы оба его возненавидѣли! И такъ, берегитесь любви до той минуты, пока не озаритъ васъ пламенникъ Гименея.
   Фердинандъ. Клянусь моимъ упованьемъ въ мирные дни, на славное потомство, на жизнь долгую, полную любьви, что ни мракъ пещеры, ни случай, ни самое сильное искушеніе, какое можетъ вымыслить злой духъ, никогда не истребятъ чести моей въ пламени страсти. Если я посмѣю посягнуть на вѣнецъ брачнаго дня, если я только подумаю объ этомъ, то пусть колесница Ѳеба опрокинется или ночь закуетъ весь міръ навѣки въ свои объятія.
   Просперо. Прекрасно! Садись же и бесѣдуй съ нею. Она твоя. Гей, Аріэдь! Гдѣ ты, мой трудолюбивый слуга? (Входитъ Аріэль.)
   Аріэль. Что прикажетъ властелинъ? Я здѣсь.
   Просперо. Ты и тебѣ подвластные духи прекрасно исполнили послѣднюю услугу; я долженъ употребить васъ на другой подобный подвигъ: поди и собери сюда всю ватагу, надъ которой я далъ тебѣ власть. Одушеви ихъ быстротою въ движеніяхъ: я хочу позабавить юную чету чарами моей науки; я обѣщалъ имъ; они ждутъ.
   Аріэль. Сейчасъ!
   Просперо. Въ мгновеніе ока.
   Аріэль. Ты не успѣешь произнести "ступай", "иди", не успѣешь вздохнуть дважды, и закричать: "ну что!", какъ они ужъ будутъ здѣсь скользить на цыпочкахъ, и сплетаться во хороводы... Любишь ли ты меня, властитель? Нѣтъ?
   Просперо. Отъ всей души мой милый Аріэль. Не приближайся, пока не услышишь моего зова.
   Аріэль. Понимаю. (Уходитъ.)
   Просперо. Смотри же, будь твердъ въ словѣ; не давай воли желаніямъ. Въ пожарѣ страстей самая строгая клятва обращается въ пепелъ, какъ солома. Будь какъ можно воздержнѣе или простись съ твоимъ обѣтомъ.
   Фердинандъ. О будь покоенъ. Ботъ этотъ бѣлый, дѣвственный снѣгъ у моего сердца, умѣряетъ жаръ въ моей крови.
   Просперо. Хорошо. Теперь явись мой Аріэль; приведи всѣхъ сверхкомплектныхъ, не забудь ни одного духа; явись и открой процессію.-- Ни слова. Обратитесь въ зрѣніе.

(Восхитительная музыка. Входитъ Ириса.)

   Ириса. Церера, богиня благодѣтельнѣйшая, покинь свои злачныя пашни съ пшеницей, рожью, и горохомъ; муравчатые пригорки, гдѣ пасутся рѣзвыя овцы, цвѣтистыя поляны, гдѣ зрѣетъ кормъ, берега, опоясанные лиліями и піонами, которые но твоему приказанію апрѣль свиваетъ въ вѣнки для скромныхъ нимфъ; -- оставь свои рощи, гдѣ ищетъ уединенія страстный любовникъ, покинутый пастушкой; твои виноградники съ ихъ отрадой, твои песчаные берега моря, осѣненные грозными утесами, куда ты уклоняешься иногда, чтобъ освѣжить свое дыханіе. Богиня неба, которой я служу радугою и вмѣстѣ посланницею, зоветъ тебя, съ царскою привѣтливостію на этотъ злачный лугъ, отпраздновать съ ней праздникъ. Вотъ несутся сюда ея павлины; спѣши, богатая Церера, принять мою богиню.

(Входитъ Церера.)

   Церера. Привѣтствую тебя, многоцвѣтная посланница Юпитеровой супруги! Ты сыплешь съ своихъ шафранныхъ крыльевъ медовыя и бальзамическія росы на мои поля; однимъ концомъ голубой дуги своей вѣнчая лѣса мои, а другимъ склоняясь къ пустыннымъ степямъ, ты окружаешь богатымъ поясомъ роскошную землю. Зачѣмъ царица твоя зоветъ меня на эту злачную поляну?
   Ириса. Чтобы праздновать союзъ двухъ вѣрныхъ сердецъ и принесть дары счастливой четѣ.
   Церера. Скажи небесная радуга, Венера и сынъ ея сопутствуютъ твоей царицѣ? Съ тѣхъ поръ, какъ составили они заговоръ, предавшій дочь мою мрачному Плутону, я поклялась, не сближаться съ нею и ея слѣпымъ сыномъ.
   Ириса. Не страшись ея присутствія; я сейчасъ видѣла, какъ богиня, разсѣкая облака, неслась съ сыномъ своимъ къ Пафосу на колесницѣ, запряженной горлицами. Они надѣялись своими обольстительными чарами соблазнить этого юношу и дѣву, которые дали обѣтъ не пользоваться правами брачнаго ложа, пока Гименей не зажжетъ своего свѣтильника. Но тщетны были усилія сладострастной любовницы Марса; зломышленный сынъ ея переломалъ всѣ стрѣлы и поклялся не натягивать болѣе лука; какъ ребенокъ, онъ теперь играетъ только съ воробьями.
   Церера. Могущественная царица небесъ, великая Юнона, приближается: у знаю ее но поступи.

(Входитъ Юнона.)

   Юнона. Привѣтствую тебя, благодѣтельная сестра моя? Благословимъ эту чету! Пусть дни ихъ будутъ счастливы, а потомство почетно!
   

Юнона, поетъ.

             Злата, чести, наслажденья,
             Мирныхъ дней и упоенья,
             Безконечный рядъ забавъ,
             Вамъ отъ сердца пожелавъ,
             Васъ Юнона поздравляетъ
             И вашъ бракъ благословляетъ.
   

Церера, то же.

             Изобилья, житницъ вѣчно полныхъ.
             Виноградомъ лозъ обремененныхъ,
             Отъ плодовъ нагнувшихся древесъ;
             Чтобъ весна позднѣйшая съ небесъ
             Къ вамъ во время жатвы возвращалась,
             Чтобъ нужда васъ бѣгала, чуждалась,
             Чтобъ не знали вы печали никогда.
             Это все, Церера призываетъ,
             На тебя, прекрасная чета,
             И твой бракъ благословляетъ.
   
   Фердинанда. О какое величественное видѣніе! Какіе гармоническіе звуки! Неужели это духи!
   Просперо. Духи, которыхъ я вызвалъ наукою изъ ихъ сферы, чтобъ они исполнили мои желанья.
   Фердинанда. Какъ бы я желалъ остаться здѣсь навсегда! Такой удивительный отецъ и такая жена превратятъ для меня пустыню въ рай.

(Юнона и Церера шепчутся; Ирису посылаютъ съ порученіемъ.)

   Просперо. Молчи, мой другъ! Юнона и Церера шепчутся съ озабоченнымъ видомъ; онѣ еще что-то затѣваютъ. Ни слова, или все очарованіе исчезнетъ.
   Ириса. Наяды, нимфы странствующихъ ручейковъ, съ камышевыми вѣнками и вѣчно-свѣтлыми очами, покиньте зыбкія струйки водъ! Собирайтесь на этотъ зеленый лугъ; васъ зоветъ Юнона. Придите, скромныя нимфы, довершите торжество вѣнчанія вѣрной любви. Не медлите.

(Являются нимфы.)

   И вы, жнецы, загорѣвшіе отъ солнца, изнеможенные трудомъ, оставьте борону и поле, и предайтесь веселью. Пусть день этотъ будетъ вамъ праздникомъ. Наденьте свои соломенныя шляпы и становитесь въ веселую пляску съ юными нимфами.

(Входятъ нѣсколько жнецовъ, опрятно одѣтые; они составляютъ съ нимфами граціозный танецъ; послѣ чего Просперо внезапно вскакиваетъ.)

   Просперо, (на сторону.) Я и забылъ о гнусномъ умыслѣ чудовища Калибана и его сообщниковъ. Минута исполненія ихъ заговора наступаетъ. (Къ духамъ.) Исчезните. Довольно.
   Фердинанда. Что это значитъ? Отецъ твой сильно взволнованъ.
   Миранда. Никогда, до сихъ поръ не видѣла я его въ такомъ волненіи и гнѣвѣ.
   Просперо. Ты, кажется, встревоженъ, сынъ мой, какъ будто чего нибудь испугался. Успокойся, другъ, пиръ нашъ конченъ. Наши актеры, какъ я уже сказалъ были не что иное, какъ духи; они обратились въ воздухъ, и въ тонкомъ воздухѣ исчезли. Какъ безтѣлесные образы этихъ видѣній, исчезнутъ и башни, которыхъ главы увѣнчаны облаками, великолѣпные дворцы, величественные храмы, самъ шаръ земной, и все, на немъ живущее, все пропадетъ, какъ эти пустые призраки, не оставивъ и слѣда за собою. Мы всѣ изъ того же матеріала, какъ сны наши, и наша краткая жизнь со всѣхъ сторонъ объята сномъ.-- Я страдаю, сынъ мой; прости моей слабости; моя старая голова разстроена. Не заразись моей печалью, пойди, если хочешь въ пещеру, вы тамъ отдохнете; а я немного пройдусь, чтобъ успокоить біеніе сердца.
   Фердинандъ и Миранда. Желаемъ вамъ спокойствія.

(Уходятъ.)

   Просперо. Явись ко мнѣ скорѣе мысли!-- Благодарю васъ; -- Аріэль!

(Аріэль является.)

   Аріэлъ. Я прикованъ къ мыслямъ твоимъ: что прикажешь?
   Просперо. Духъ! мы должны заняться разрушеніемъ Калибанова замысла.
   Арэіль. Да, повѣлитель! Когда я представлялъ Цереру, -- я хотѣлъ поговорить съ тобою объ этомъ, но боялся разсердить тебя.
   Просперо. Повтори мнѣ, гдѣ ты оставилъ этихъ негодяевъ?
   Аріэль. Я сказалъ тебѣ, что я ихъ оставилъ, разгоряченныхъ виномъ, въ припадкѣ такой храбрости, что они готовы были драться съ вѣтромъ, за то, что онъ дулъ имъ въ лицо и бить землю за то, что она касалась до ихъ подошвы, они разсуждали о своемъ умыслѣ. Тогда я ударилъ въ свой барабанъ; при этихъ звукахъ, они подобно необъѣзженнымъ жеребцамъ, подняли уши, вытаращили зрачки, надули ноздри, почуя музыку. Я такъ обворожилъ ихъ слухъ, что они, какъ телята на знакомое мычанье, послѣдовали за мною, по зубчатому терновнику, сквозь сухой кустарникъ; по колючимъ растеніямъ, которыхъ иглы впивались имъ въ ноги. Наконецъ я оставилъ ихъ за твоею пещерою, въ болотѣ, обросшемъ зеленою плесенью, и тамъ, завязнувъ по колѣна, бьются они въ тинѣ, которая облѣпила и опутала имъ ноги.
   Просперо. Отлично, моя пташка. Не спахивай съ себя невидимаго покрова. Тамъ въ грогѣ у меня есть приманка для нихъ; принеси ее сюда: ею, какъ сѣтью, изловлю воровъ.
   Аріэль. Иду!
   Просперо. Это демонъ, совершенный демонъ, на которомъ никогда не примутся добрыя сѣмена. Всѣ труды мои, по человѣколюбію расточаемые на его образованіе, потеряны. Тѣло его съ годами становится безобразнѣе, а душа гніетъ. Я до тѣхъ поръ буду ихъ мучить, пока всплачутся.

(Входитъ Аріэль, неся блестящія платья.)

   Повѣсь это вотъ здѣсь, на веревку.

(Просперо. Аріэль невидимый. Входятъ Калибанъ, Стефано и Тринкуло -- всѣ мокрые.)

   Калибанъ. Пожалуй-ста, идите тише, чтобы слѣпой кротъ не услыхалъ шаговъ нашихъ: мы возлѣ самой его пещеры.
   Стефано. Чудовище, твой духъ, котораго ты называешь безвреднымъ, съигралъ съ нами такую же штуку, какъ блудящій огонекъ, обманывающій довѣренность путника; онъ насъ просто посадилъ въ дураки.
   Тринкуло. Чудовище, я слышу какой-то запахъ, отъ котораго носъ мой приходитъ въ ужасное негодованіе.
   Стефано. И мой тоже. Смотри, чудовище, если я разсержусь, такъ берегись.....
   Тринкуло. Ты будешь погибшее чудовище.
   Калибанъ. Добрый господинъ мой, возврати мнѣ твою дружбу. Имѣй терпѣніе. Сокровище, которое я сейчасъ укажу тебѣ, выкупитъ эту минутную непріятность. Только говори потише. Пока здѣсь все еще мертво, какъ полночь.
   Тринкуло. Да за чѣмъ ты утопилъ бутыль въ болотѣ?
   Стефано. Это событіе ознаменовано не только стыдомъ и безчестіемъ, чудовище, но и потеря-то невозвратима!
   Траппуло. Для меня она ужаснѣе самаго купанья. А все твой безвредный духъ напроказилъ, чудовище.
   Стефано. Пойду искать бутыль, хотя бы пришлось завязнуть по уши.
   Калибанъ. Успокойся, царь мой! Видишь ли, вотъ отверзтіе пещеры. Войди въ нее безъ шуму и соверши добрый ударъ: онъ навсегда упрочитъ за тобою островъ, а Калибана заставитъ цѣловать твои ноги.
   Стефано. Дай мнѣ руку; у меня рождаются кровавыя мысли.
   Тринкуло. О, царь Стефано! О, государь! О, храбрый Стефано! Посмотри, какой тутъ гардеробъ для тебя.
   Калибанъ. Брось эти лоскутья, глупецъ, это негодное тряпье.
   Тринкуло. Ого, чудовище, мы таки разумѣемъ кое-что въ ветошномъ ремеслѣ. О, царь Стефано!
   Стефано. Достань-ка мнѣ этотъ плащь, Тринкуло; клянусь кулакомъ, я возьму этотъ плащь.
   Тринкуло. Извольте, ваше величество.
   Калибанъ. Чтобъ водяная задавила этого болвана! Ну что это вамъ вздумалось привязаться къ такому вздору. Сперва пойдемъ, да кончимъ убійство; если онъ проснется, то съ темени до пятокъ обложитъ тѣла паши острыми иглами; онъ насъ презабавно нарядитъ, за это вамъ ручаюсь.
   Стефано. Молчать, чудовище. Госпожа веревка, не это ли моя курточка? А ну, курточка спустись-ка съ веревки; теперь, курточка, кажется, прійдется тебѣ потерять ворсъ и поистереться.
   Тринкуло. Бери, бери: мы крадемъ, не смотря на зацѣпки и не боясь веревки, буде это не противно вашему величеству.
   Стефано. Спасибо за красное словцо. На, вотъ тебѣ за него платье. Остроуміе не останется безъ награды, пока я буду царемъ этой страны. "Красть, не смотря на зацѣпки и не боясь веревки!" Да это острота безцѣнная. Вотъ тебѣ еще платье за нее.
   Тринкуло. Чудовище поди-ка запусти во что нибудь когти, тащи остальное и убирайся.
   Калибанъ. Мнѣ ничего не нужно. Мы только теряемъ время и будемъ обращены или въ морскихъ утокъ, или въ обезьянъ съ плоскими черепами.
   Стефано. Чудовище, запусти свои когти; помоги намъ отнести это туда, гдѣ скрыта моя бочка съ виномъ, или я выгоню тебя изъ моего царства. Живо, тащите.
   Тринкуло. Вотъ и это.
   Стефано. Да и это.

(Слышенъ шумъ охоты. Разные духи, въ силѣ собакъ, гоняются за ними. Просперо и Аріэль.)

   Просперо. Гей, Діана, гей!
   Арэіль. Каро, гопъ! туда; туда, Каро!
   Просперо. Фурія, Фурія, туда! Тиранъ, сюда Ату! Ату!

(Калибанъ, Стефано и Тринкуло бѣгутъ со сцены.)

   Поди, поручи духамъ, чтобы они переломали имъ кости въ мучительныхъ судорогахъ, связали имъ мышцы старческой грыжей, нанесли бы имъ столько кровавыхъ знаковъ сколько пятенъ на леопардѣ или горномъ тигрѣ.
   Аріэлъ. Слышишь, какъ они воютъ!
   Просперо. Вели ихъ травить безпрестанно. Теперь всѣ враги въ моихъ рукахъ, скоро и заботы мои кончатся, и я отдамъ тебѣ въ награду все воздушное пространство. Еще не много послужи и будь покоренъ.

(Уходятъ.)

   

ДѢЙВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1.

(Передъ Просперовой пещерой.)

(Входитъ Просперо, въ волшебной мантіи, и Аріэль.)

   Просперо. Наконецъ планъ мой созрѣваетъ: чары дѣйствуютъ, духи повинуются, и время бодро летитъ съ ношею событій.-- Далекъ ли день!
   Аріэль., Шестой часъ, въ которомъ, государь, ты обѣщалъ окончить труды наши.
   Просперо. Да, я говорилъ это, когда подымалъ бурю. Скажи мнѣ, духъ мой, что дѣлается съ королемъ и его свитой?
   Аріэль. Всѣ они въ неволѣ, какъ ты приказалъ; совершенно въ томъ положеніи, въ какомъ ты ихъ оставилъ; всѣ въ плѣну, въ лимонной рощѣ, защищающей твою пещеру. Они не могутъ сойти съ мѣста, пока ты ихъ не разрѣшишь. Король, братъ его и твой, въ помѣшательствѣ, а остальные, въ горѣ и ужасѣ, плачутъ надъ ними; но болѣе всѣхъ, тотъ, котораго ты, называлъ добрымъ старымъ Гонзало; слезы струятся по бородѣ его, какъ капли снѣга съ кровли; чары твои такъ ужасно дѣйствуютъ, что если бъ ты теперь увидѣлъ несчастныхъ, сердце твое невольно бы смягчилось.
   Просперо. Ты думаешь, духъ?
   Аріэль, Я бы, по крайней мѣрѣ, не устоялъ, будь я -- человѣкъ.
   Просперо, И я смягчусь. Когда ужъ тьт, существо воздушное, тронутъ ихъ страданіемъ, какъ же мнѣ, существу имъ подобному, съ тѣми же чувствами, съ такою же душей, не быть чувствительнѣй тебя? Хотя ихъ несправедливость извела всю жизнь мою, но я войду въ союзъ съ благородствомъ разсудка, противъ злобы сердца: добродѣтель прекраснѣе мщенія. Они раскаялись и всѣ мои преслѣдованія кончены; я къ нимъ не обращу болѣе ни одного гнѣвнаго взора. Поди, освободи ихъ, Аріэль; пусть разрушится очарованье, пусть возвратятся имъ и силы, и разсудокъ!
   Аріэль, Спѣшу за ними.

(Уходить.)

   Просперо. Духи скалъ и ручейковъ, озеръ пригорковъ и лѣсовъ; вы, духи, преслѣдующіе по песку тихими стопами Нептуна, когда онъ уводитъ за собою волны, бѣгущіе отъ него, когда онъ возвращается! И ты, мелкій родъ духовъ, что при лунномъ сіяніи чертишь на зеленыхъ лужайкахъ очарованные круги, куда не забѣгаютъ овцы или забавляешься по ночамъ произращеніемъ грибовъ и радостно внемлешь полночному звону, призывающему весь міръ къ покою!-- какъ ни маловажны и безсильны были ваши услуги, но я затѣмнялъ ими солнце въ его полуденномъ блескѣ, скликалъ мятежные вѣтры, и между зеленымъ моремъ и лазурнымъ сводомъ разжигалъ свирѣпую борьбу; давалъ пламя раскатамъ грома; однимъ ударомъ его разсѣкалъ могучіе дубы Юпитера, потрясалъ мысы на ихъ твердомъ основаніи и сосны и кедры съ корнями исторгалъ изъ лона земли. На голосъ мой, могилы будили своихъ жильцовъ, разверзались и отдавали ихъ свѣту, все покорялось могуществу моей науки! Но теперь я торжественно отрекаюсь отъ волшебства! Дайте мнѣ только звуки небесной музыки, чтобъ возвратить имъ способности, разстроенныя моими чарами... и я переломлю мой жезлъ, и такъ глубоко, какъ никогда лотъ не опускался, я въ море опущу чародѣйскія книги.

(Торжественная музыка.)

(Входятъ: Аріэль, за нимъ Алонзо въ изступленіи, поддерживаемый Гонзало; Себастіянъ и Антоніо въ такомъ же видъ, поддерживаемые Адріяномъ и Франческо. Всѣ они входятъ въ кругъ, начертанный Просперомъ; и останавливаются очарованые; увидѣвъ это, Просперо говоритъ:)

   Торжественные звуки музыки, лучшее лекарство для разстроеннаго воображенія, да возвратятъ прежнюю силу мыслямъ вашимъ, которыя теперь безплодно кипятъ въ головѣ. Стойте: вы здѣсь прикованы! Добродѣтельный Гонзало, почтенный мужъ; глаза мои, сочувствуя твоимъ, наполнились знакомыми слезами. Очарованіе слабѣетъ. Какъ утренняя заря, вторгаясь въ царство ночи, поглощаетъ мракъ ея, такъ воскресающія чувства прогоняютъ мало по малу туманъ, облекшій ихъ разсудокъ. Омой любезный Гонзало, мой истинный спаситель, и вѣрный слуга своего государя, я награжу тебя на родинѣ и словомъ и дѣломъ. Ты, Алонзо, жестоко поступилъ со мной и моею дочерью; твой братъ былъ изъ первыхъ зачинщиковъ заговора; за то теперь страдаешь, Себастіянъ! Но ты, одна кровь и одно тѣло со мною; мой братъ, заглушившій честолюбіемъ голосъ совѣсти и природы, еще здѣсь замышлявшій съ Себастіяно, убить царя своего... какъ ты ни безчеловѣченъ... но я тебя прощаю. Мысли ихъ начинаютъ яснѣть, волненіе скоро дойдетъ до береговъ разума, покрытыхъ нынѣ тиною. Еще никто изъ лихъ не всмотрѣлся и не узналъ меня.-- Аріэль, принеси мнѣ изъ Пещеры шляпу и мой мечь. (Аріэль уходитъ.) Сниму съ себя мантію и представлюсь имъ въ томъ видѣ, какъ я былъ нѣкогда въ Миланѣ.-- Спѣши мой духъ; скоро ты получишь свободу.

(Аріэль возвращаетсяj съ пѣснею и помогаетъ Просперо одѣнься.)

Аріэль.

             Тамъ гдѣ пчелы, я кормлюся;
             Лишь сова начнетъ кричать,
             Я въ распуколкѣ ложуся
             Бѣлой буковицы спать.
             Мышь летучую сѣдлаю
             И вослѣдъ младой веснѣ
             Безпрерывно я летаю....
             Какъ теперь, отрадно мнѣ!
             Сладко, вольно и счастливо
             Буду жить я подъ листкомъ,
             Что трепещетъ боязливо
             На цвѣточкѣ луговомъ.
   
   Просперо. Твое отсутствіе мой добрый Аріэль, будетъ для меня очень чувствительно, но ты все таки получишь свободу. Ступай теперь, къ королевскому кораблю, невидимкой, ты найдешь тамъ моряковъ, спящихъ подъ палубой; разбуди шкипера и боцмана и сейчасъ же приведи ихъ сюда.
   Аріэль. Я выпью воздушное пространство, и вернусь прежде, чѣмъ пульсъ твой успѣетъ дважды ударить.

(Улетаетъ.)

   Гонзало. Лишь муки, смуты, язвы и пораженіе обитаютъ на этомъ островѣ. Спаси насъ сила небесная отъ этой ужасной страны!....
   Просперо. Государь! Узнай во мнѣ оскорбленнаго герцога Миланскаго Просперо. Въ доказательство того, что въ эту минуту живой принцъ говоритъ съ тобою, я обнимаю; и привѣтствую тебя и твою свиту.
   Алонзо. Просперо, ты ли это или призракъ, очарованіе, готовое обмануть меня, подобно тѣмъ, которыя до сихъ поръ опутывали мой разумъ и чувства? Твой пульсъ бьется, какъ у существа, составленнаго изъ тѣла и крови, и съ той минуты, какъ я увидѣлъ тебя, я чувствую; что мученія души моей и помѣшательство, которое... (страшно подумать) овладѣвало мною, слабѣютъ. Если это не сонъ, то странное приключеніе. Я возвращаю тебѣ герцогство. Прости меня за несправедливость, но какъ ты уцѣлѣлъ, Просперо, и какъ попалъ сюда?
   Просперо, (Гонзало). Прежде всего, благородный другъ, позволь обнять тебя; честность твоя выше мѣры и награды.
   Гонзало. Существенность это, или сонъ, не смѣю вѣрить.
   Просперо. Чувства ваши, еще не совсѣмъ освобожденныя изъ подъ очарованія острова, тушатъ вѣру въ предметы существенные. Привѣтствую всѣхъ -- вы всѣ друзья мои. А вы, синьоры, если бъ захотѣлъ я, (во сторону Себастіану и Антоніо.) я бы могъ, обратить на васъ гнѣвные взоры его величества и обличить въ вѣроломствѣ; но теперь не хочу я обнаруживать истины.
   Себастіанъ. Дьяволъ говоритъ его устами.
   Просперо. Нѣтъ!-- Что же касается до тебя, вѣроломнѣйшій изъ людей, котораго не назову братомъ, чтобъ не осквернить устъ моихъ, я прощаю тебѣ всѣ черныя преступленія, всѣ до единаго; но требую назадъ мое герцогство, съ которымъ, -- я знаю, тебѣ бы не хотѣлось разстаться.
   Алонзо. Если ты Просперо, то разскажи намъ нѣкоторыя подробности твоего спасенія; какъ ты могъ найти здѣсь насъ, тогда какъ мы только за три часа предъ тѣмъ были разбиты бурею, у здѣшнихъ береговъ, гдѣ я потерялъ.-- О, это воспоминаніе пронзаетъ сердце -- гдѣ потерялъ я моего сына, моего драгоцѣннаго Фердинанда.
   Просперо Я раздѣляю вашу скорбь.
   Алонзо. Невозвратима моя потеря. И даже терпѣніе признаетъ себя не въ силахъ мнѣ помочь.
   Просперо. А мнѣ, такъ кажется, что вы и не призывали его на помощь. Я самъ, испытавъ подобную потерю, прибѣгнулъ къ его могуществу, и доволенъ судьбою.
   Алонзо. Вы? Подобную потерю?
   Просперо. Да., такую же великую, и столь столь же новую потерю; но къ утѣшенію у меня нѣтъ тѣхъ средствъ, которыя у васъ остались. Я лишился дочери.
   Алонзо. Дочери? О Боже! Если бъ они оба были живы, то могли бы быть королемъ и королевой въ Неаполѣ. О, для этого я бы готовъ самъ лечь на тинистомъ ложѣ, гдѣ лежитъ мой сынъ. Когда вы потеряли дочь вашу?
   Просперо. Въ послѣднюю бурю. Я замѣчаю, что эти господа такъ удивлены встрѣчею со мною, что разсудокъ ихъ помутился. Они глазамъ не вѣрятъ и звуку словъ, но какъ ни были потрясены ваши чувства, вѣрьте, я тотъ самый Просперо, тотъ герцогъ, который изгнанъ изъ Милана, и который страннымъ случаемъ попалъ на этотъ островъ, чтобъ быть его владыкою. Но довольно объ этомъ: моя исторія -- цѣлая хроника, а не разсказъ для завтрака, и не годна для перваго свиданія. Добро пожаловать. Пещера эта дворъ мой: не велика въ ней свита моя и внѣ ея немного подданныхъ, но все таки взгляните. Вы возвратили мнѣ герцогство, я хочу сравниться съ вами въ великодушіи, и сдѣлать вамъ столь же дорогой подарокъ; по крайней мѣрѣ я открою вамъ чудо, которымъ вы будете такъ-же довольны, какъ я моимъ герцогствомъ.

(Входъ пещеры открылся, и съ немъ сидятъ Фердшіандъ и Миранду, играя въ шахматы.)

   Миранда. Милый другъ, вы сплутовали.
   Фердинандъ. Нѣтъ, мой ангелъ, на это не рѣшусь ни за какія блага въ свѣтѣ.
   Миранда. Да, если бъ вы обманомъ выигрывали у меня двадцать королевствъ, и тутъ бы я сказала, что вы играете, какъ должно.
   Алонзо. Если это новое очарованіе острова, я долженъ дважды лишиться сына.
   Себастіанъ. Какое чудо!
   Фердинандъ. Если море бываетъ иногда грозно, то бываетъ и милостиво -- я напрасно его проклиналъ.

(Фердинандъ бросается на колѣни предъ Алонзо.)

   Алонзо. Да осѣнитъ тебя благословеніе отца, упоеннаго радостью! Встань и скажи,какъ ты здѣсь очутился!
   Миранда. О чудеса! Сколько прекрасныхъ созданій я вижу? Какъ хороши люди! Какъ долженъ быть хорошъ свѣтъ, въ которомъ живутъ такія созданія.
   Просперо. Онъ новъ для тебя.
   Алонзо. Кто дѣвушка, съ которою ты игралъ въ шахматы? Знакомство ваше не можетъ быть старѣе трехъ часовъ. Не богиня ли она, которая разлучила насъ, чтобы потомъ соединить снова.
   Фердинандъ. Государь, она смертная, но безсмертные боги мнѣ ее даровали; я выбралъ ее въ подруги въ ту минуту, когда не могъ спросить совѣта у отца моего, полагая, что его ужъ нѣтъ на свѣтѣ. Она дочь знаменитаго миланскаго герцога, о которомъ я такъ много слышалъ, но котораго до нынѣ не видалъ. Онъ далъ мнѣ снова жизнь, и чрезъ нее сталъ мнѣ вторымъ отцомъ.
   Алонзо. А я ей буду вторымъ отцемъ, но какъ неловко и странно отцу просить прощенія у своей дочери!
   Просперо. Остановитесь, государь! Не будемъ обременять мыслей тяжестью минувшаго.
   Гонзало. Я плакалъ внутренно и до сихъ поръ не могъ сказать ни слова. О, боги! Обратите взглядъ на Эту чету и осѣните ее вѣнкомъ вашего благословенія! Вы сами предназначили намъ путь на этотъ островъ.
   Алонзо. Аминь.
   Гонзало. Не для того ли герцогъ Милана былъ изгнанъ изъ Милана, чтобы потомство его дало царей Неаполю? О, радость эта выше всякой радости! Увѣковѣчимъ ее, напишемъ золотыми буквами на несокрушаемыхъ столбахъ: а Во время путешествія Кларибелла нашла себѣ супруга въ Тунисѣ; Фердинандъ, братъ ея, нашелъ себѣ супругу, тамъ, гдѣ онъ самъ былъ потерянъ. Просперо обрѣлъ свое герцогство, на необитаемомъ островѣ, и мы всѣ нашли себя самихъ, тамъ, гдѣ всякій изъ насъ потерялся было совершенно."
   Алонзо. Дайте мнѣ ваши руки.

(Къ Фердинанду и Мирандѣ.)

   Пусть печаль и горе окуютъ то сердце, которое не пожелаетъ вамъ счастія.
   Гонзало. Да будетъ такъ! Аминь.

(Входятъ Аріэль съ командиромъ и боцманомъ, которые слѣдуютъ за нимъ въ изумленіи.)

   Посмотрите, государь, посмотрите! Вотъ еще наши! Я пророчилъ, что покуда висѣлицы будутъ существовать на землѣ, этотъ молодецъ не потонетъ.-- Ну, что, богохульникъ, изгонявшій проклятіями съ корабля милосердіе Божіе, -- у тебя нѣтъ ругательствъ на берегу! Ужъ не отнялся ли у тебя языкъ на сушѣ? Что новинькаго скажешь?
   Боцманъ. Лучшая новость та, что мы находимъ здѣсь короля и всю свиту; другая, что корабль, который три стклянки тому назадъ, мы почитали разбитымъ, такъ же исправенъ, оконопаченъ, оснащенъ и вооруженъ, какъ былъ въ тотъ день, какъ мы пустились въ море.
   Аріэль (въ сторону.) Господинъ мой, все это сдѣлано мною, послѣ того, какъ я въ послѣдній разъ ушелъ отсюда.
   Просперо. Мой добрый духъ!
   Алонзо. Всѣ эти происшествія неестественны! Чѣмъ далѣе, тѣмъ они становятся страннѣе и необыкновеннѣе. -- Скажите, какъ вы сюда пришли?
   Боцманъ. Если бъ я былъ увѣренъ, что все это видѣлъ не во снѣ, я бы рѣшился разсказать вамъ. Мы спали мертвымъ сномъ, (сами не знаемъ, какимъ образомъ), завалившись подъ люки. Какой-то странный, смутный шумъ, визгъ, вой, стоны, бряцанье цѣпей и разные другіе страшные звуки разбудили насъ. Мы всѣ вскочили, почувствовали себя на свободѣ, и видимъ, что нашъ королевскій корабль, прекрасный и величавый по прежнему, свѣжъ и невредимъ. Мы прыгали отъ радости, но вдругъ какъ бы во снѣ были мы разлучены съ прочими и приведены сюда.
   Аріэлъ, (въ сторону.) Хорошо ли я исполнилъ мою обязанность?
   Просперо, (въ сторону.) Восхитительно! За то тебѣ свобода!
   Алонзо. Это такой лабиринтъ, въ какомъ человѣкъ никогда еще не заблуждался. Все это ведено было силой сверхъестественною. Никто, кромѣ оракула, не въ состояніи объяснить намъ загадки.
   Просперо. Государь, не мучьте себя напрасно распутываньемъ этихъ странныхъ происшествій. Въ свободныя минуты, которыя скоро настанутъ, я разовью предъ вами ясно всѣ подробности случившагося. До тѣхъ поръ будьте покойны и увѣрены, что все хорошо. Духъ! освободи Калибана и его шайку. Сними съ нихъ очарованіе.-- Какъ это, государь! Изъ вашего экипажа недостаетъ еще двухъ негодяевъ, а вы объ нихъ и позабыли?

(Входитъ Аріэль, ведя за собою Калибана, Стефано и Тринкуло, въ украденныхъ платьяхъ.)

   Стефано. Пусть каждый заботится о другихъ, нисколько не думая о себѣ, на свѣтѣ все зависитъ отъ счастія.-- Ободрись, чудище Брамербасъ, ободрись!
   Тринкуло. Если два шпіона, что у меня во лбу, не лгутъ, такъ здѣсь распречудесное явленіе!
   Калибанъ. О Сетебосъ, вотъ отличные-то духи! Какъ господинъ-то мой прекрасенъ! Боюсь, чтобъ онъ не сталъ меня наказывать.
   Себастіанъ. Ха, ха, ха! Это что такое, синьоръ Антоніо? Не за деньги ли намъ ихъ предлагаютъ?
   Антоніо. Очень можетъ быть; одинъ изъ нихъ настоящая рыба, и безъ сомнѣнія, продажная.
   Просперо. Господа! Разсмотрите только наружность этихъ молодцовъ, и скажите, честные ли они люди? Этотъ безобразный невольникъ, сынъ колдуньи, которая такъ была могущественна, что останавливала луну, дѣлала въ морѣ приливы и отливы, и имѣла одинакое съ нею вліяніе, не прибѣгая къ ея помощи. Всѣ трое меня обокрали. Этотъ полу-демонъ, (потому что онъ порожденіе ада) уговорился съ ними лишить меня жизни. Двоихъ изъ нихъ вы должны знать, а это чадо тмы, мое!
   Калибанъ. Онъ меня до смерти исколотитъ.
   Алонзо. Да это, кажется, Стефано, мой пьяный буфетчикъ.
   Себастіанъ. Онъ и теперь пьянъ. Гдѣ онъ досталъ вина?
   Алонзо. И Тринкуло тоже шатается. Гдѣ нашли они напитокъ, который такъ ихъ разрумянилъ? Отъ чего ты въ такомъ положеніи?
   Тринкуло. Съ тѣхъ поръ, какъ я въ послѣдній разъ васъ видѣлъ, я былъ въ такомъ опьяненіи, что, боюсь, едва ли когда нибудь хмѣль выйдетъ у меня изъ костей. Теперь шмели мнѣ непочемъ.
   Себастіанъ. Ну, какъ ты поживаешь, Стефано?
   Стефано. Охъ! Не трогайте меня -- я не Стефано; я просто воплощенный Гнюсъ.
   Алонзо, (указывая на Калибана.) Вотъ странное существо; я никогда не видалъ такого.
   Просперо. Нравъ его такъ же чудовищенъ, какъ и наружность. Въ пещеру, зелье! Возьми съ собой товарищей; если хочешь быть прощенъ, убери въ ней все и вычисти!
   Калибанъ. Повинуюсь и впередъ буду умнѣе; прошу пощады. Какой же я былъ оселъ, что принялъ этого пьяницу за бога, и обожалъ такого дурака.
   Просперо. Ступай.
   Алонзо. Прочь! Положите эти ветошки туда, гдѣ ихъ нашли.
   Себастіяно. Или скорѣе, украли.

(Калибанъ, Стефано и Трнникуло уходятъ.)

   Просперо. Государь! Приглашаю ваше величество, со всею свитою, въ мою бѣдную пещеру: вы въ ней проведете одну ночь. Я употреблю часть ея на разсказъ (который, надѣюсь, сократитъ ее), исторіи моей жизни и всѣхъ обстоятельствъ, слѣдовавшихъ одно за другимъ со времени моего прибытія на этотъ островъ; утромъ провожу васъ къ кораблю, а тамъ отправимся въ Неаполь, гдѣ надѣюсь видѣть брачное торжество нашихъ дѣтей. Потомъ удалюсь въ Миланъ, гдѣ моя третья мысль будетъ о могилѣ.
   Алонзо. Съ нетерпѣніемъ жду разсказа. Слухъ мой будетъ пожирать его съ радостію.
   Просперо. Я ничего не пропущу, и обѣщаю вамъ на завтра тихое море, и попутные вѣтры, которые будутъ дуть такъ постоянно, что королевскій корабль вашъ опередитъ весь флотъ. Аріэль: это твое дѣло; потомъ обратись къ стихіямъ, будь свободенъ и веселись! (Синьорамъ.) Прошу покорно! (Уходятъ.)

ЭПИЛОГЪ.

   Просперо. И такъ, теперь всѣ мои чары исчезли, и я долженъ довольствоваться собственными силами. Увы! онѣ очень слабы! Отъ нихъ теперь зависитъ, останусь ли я навѣки на мели или отправлюсь въ Неаполь. О, нѣтъ! Теперь я пріобрѣлъ герцогство и простилъ моимъ злодѣямъ, вы не оставите меня въ пустынѣ острова, прикованнаго немощью: приложите дружно руки и освободите отъ узъ. Когда ваше благосклонное дыханіе не будетъ надувать моего паруса, разрушится мой планъ. Онъ былъ обворожить. Теперь у меня нѣтъ болѣе духовъ, нѣтъ науки чародѣйства; и при концѣ усилій моихъ я бы предался отчаянію, если бы въ мольбѣ къ вамъ, не надѣялся найти спасенія!


"Пантеонъ русскаго и всѣхъ европейскихъ театровъ", 1840, ч. 1, No 3, с. 1-38.

   
ь
   Тебя туда, где яблоки растут;
   Я свежих трюфлей длинными когтями
   Тебе нарою; покажу тебе,
   Где гнезды сой; я выучу искусно
   Брать в западню проворных обезьян.
   Прекрасных я нарву тебе орехов,
   А по утрам с утесов доставать
   Тебе примусь молоденьких я чаек.
   Ну, хочешь ли итти теперь за мной?
   Стефано. Пожалуйста, без дальних разговоров показывай дорогу. Тринкуло, король и все наши потонули, а потому нам следует вступить во владение этим островом. Итак, возьми и неси мою бутылку, товарищ Тринкуло: скоро мы опять наполним ее по горло.
   Калибан (пьяный, начинает петь).
   Прощай, мой хозяин, прощай навсегда!
   Тринкуло. Горластое чудовище! Пьяное чудовище!
   Калибан (поет). Не ловить мне рыбы сетью,
   Не рубить ему дрова,
   Не терпеть ударов плетью,
   Не сносить его слова!
   Бан-бан, бан-бан, Калибан,
   У тебя есть новый пан!
   А старый пусть ищет себе нового слугу!
   Свобода! у-у! свобода, свобода! у-у! свобода!
   Стефано. Ну, храброе чудовище, показывай дорогу! (Все уходят).
  

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Часть острова, перед пещерою Просперо.

Входит Фердинанд с поленом на плене.

   Фердинанд. Есть радости, что связаны с мученьем
   И в этом их особенная прелесть.
   Есть случаи, в которых можем мы
   Унизиться, себя не унижая.
   Как часто мы до чудного конца
   Доходим вдруг из грустного начала!
   Так низкий труд, которым занят я,
   Был для меня, конечно б, нестерпимым,
   Когда б она, которой я служу,
   Все мертвое собой не оживляла
   И радостью не делала мой труд.
   Во столько раз добра она душою,
   Во сколько раз отец ее суров!
   Он, право, весь из грубости составлен!
   Он приказал обидно грубым тоном,
   Перетаскать мне тысячи поленьев,
   И в кучу их сложить. А дочь его,
   Когда меня работающим видит,
   Льет слезы, говоря, что для труда
   Столь низкого подобный исполнитель
   Невидан был. Отрадна эта мысль,
   Которой более всего среди работы
   Я предаюсь.

Входят Миранда и Просперо. Просперо остается в некотором отдалении.

   Миранда. Не будьте так прилежны,
   Когда б спалила молния поленья,
   Которые вы складывать должны!
   Ну, бросьте же его -- и отдохните!
   Оно в огне заплачет от того,
   Что вас теперь собою утруждает.
   Родитель мой в науки погружен.
   Я вас прошу -- присядьте, отдохните;
   Свободны вы на целых три часа.
   Фердинанд. Благодарю! Но солнце уж склонилось,
   А я еще не кончил мой урок.
   Миранда. Садитесь здесь, а я за вас дрова
   Начну носить. Подайте мне полено,
   А я его на место положу.
   Фердинанд. Нет, милое созданье, я готов
   Переломить себе скорее спину
   И мускулы порвать, чем видеть вас
   Униженной до этого труда,
   А самому спокойно здесь сидеть.
   Миранда. Он так же мне приличен, как и вам;
   Притом его мне легче перенесть,
   Затем что у меня его исполнить
   Желанье есть, которого в вас нет.
   Просперо (в сторону). Бедняжечка! Ты заразилась ядом!
   И твой приход не трудно об'яснить.
   Миранда. Устали вы?
   Фердинанд. Нет, чудное созданье,
   Нет, верьте мне, когда со мною вы,
   Я чувствую прохладу утра -- ночью!
   Скажите мне, прошу, как вас зовут,
   Чтоб мог в своих молитвах ваше имя
   Я поминать.
   Миранда. Мирандой. (В сторону). Мой отец,
   Нарушила твое я запрещенье!
   Фердинанд. Чудесная Миранда, вы, вполне
   Достойная любви и уваженья,
   Вы -- лучшее, что в мире этом есть!
   Да, нравилось мне много женщин в свете!
   Не раз мой слух их голос обольщал,
   Я многие достоинства во многих
   Тогда любил, но никогда одной
   Моя душа вполне не предавалась:
   В их качествах я открывал всегда
   Какой-нибудь ужасный недостаток.
   Но вы... О, вам подобной нет!
   Достоинства вы все в себе храните!
   Вы созданы из лучших совершенств!
   Миранда. Я женщину ни разу не видала
   И женские черты знакомы мне
   Лишь по моим, которые случалось
   Мне в зеркале моем порой видать.
   И из мужчин лишь только двух я знаю:
   Вас, добрый друг, и моего отца.
   Не знаю я, как созданы другие,
   Но я клянусь вам скромностью моей --
   Сокровище она в моем приданом --
   Что, кроме вас, я в жизни никого
   Товарищем иметь бы не желала;
   Что лучше вас представить ничего
   Не в силах мне мое воображенье.
   Но, кажется, что заболталась я:
   Родителя забыла я уроки.
   Фердинанд. Прекрасная, я по рожденью принц,
   А может быть теперь уже король,
   Хоть всей душой желал бы им не быть.
   Я никогда не снес бы униженья
   Подобного, как не стерплю того,
   Чтоб на губу мясная муха села.
   Но слушайте, что скажет вам душа:
   Лишь только вас я увидал, Миранда,
   Невольно я вам предался вполне,
   Душа моя рванулась к вам навстречу,
   Я сделался покорным вам рабом,
   Я сделался послушным дровосеком
   Для вас, для вас!
   Миранда. Вы любите меня?
   Фердинанд. Клянусь я в том, землей и небесами!
   О! ежели я правду говорю,
   То пусть мои желанья увенчает
   Вполне успех; но ежели я лгу,
   Тогда пускай во зло преобразится
   Все доброе, назначенное мне!
   Я вас люблю любовью беспредельной,
   И выше всех я в мире вас ценю.
   Миранда. Как глупо, что от радости я плачу.
   Просперо (в сторону). Вот редкое сочувствие сердец!
   Да низойдет же с неба благодать
   На их союз, и пусть она растет
   У них в душе!
   Фердинанд. Зачем же эти слезы?
   Миранда. Над слабостью моею плачу я,
   Которая вам предложить не смеет
   То, что душа желала б вам отдать,
   Которая принять от вас не смеет
   То, без чего я верно умерла бы.
   Ребячество! Чем больше я стараюсь --
   Что чувствую, в душе моей укрыть,
   Тем более я душу открываю.
   Прочь ложный стыд! Чтоб душу всю излить,
   Пусть чистая невинность даст мне силы!
   Хотите ли, я буду вам женой?
   А если нет -- умру служанкой вашей.
   Вы можете не взять меня в подруги,
   Но быть рабой вы мне не запретите.
   Фердинанд. О, госпожа прекрасная, всегда
   Я буду так пред вами преклоняться.
   Миранда. И будете супругом вы моим?
   Фердинанд. О, с радостью, какую ощущает
   Несчастный раб, свободу получив!
   Моя рука...
   Миранда. А вот моя -- и с нею
   Моя любовь. Прощайте же пока
   На полчаса.
   Фердинанд. Сто тысяч раз прощайте!

(Фердинанд и Миранда уходят).

   Просперо. Хоть не могу я так же, как они,
   Быть восхищен -- для них все это ново,--
   Но, признаюсь, вполне доволен я.
   Занятий мне еще осталось много
   До ужина. За книгу сяду вновь.

(Уходит).

  

СЦЕНА II.

Другая часть острова.

Входит Стефано и Тринкуло; за ними Калибан с бутылкою.

   Стефано. Не говори мне об этом! Когда бочка будет пуста, тогда, пожалуй, станем пить воду, а до тех пор -- ни капли. Итак, смелей, пускайся на абордаж! Слуга-чудовище, пей за мое здоровье!
   Тринкуло. Слуга-чудовище, безобразие здешнего острова, говорит, что нас только пятеро на этом острове; из пятерых здесь трое; если у остальных двух головы в таком же порядке, как у нас, то государство шатается.
   Стефано. Пей, слуга-чудовище, когда я приказываю! Твои глаза как будто закатились под лоб.
   Тринкуло. Да где ж им быть иначе? Вот было бы презабавное чудовище, если бы они у него закатились под хвост!
   Стефано. Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а меня и море не могло утопить. Я проплыл вдоль и поперек тридцать пять миль, прежде нежели достиг берега. Клянусь дневным светом, ты будешь моим наместником, чудовище, или моим знаменосцем.
   Тринкуло. Наместником -- пожалуй, а знаменосцем ему не быть.
   Стефано. Мы с тобой не побежим назад, господин чудовище.
   Тринкуло. Да и вперед не пойдете. Вы ляжете молча, как собаки.
   Стефано. Кусок мяса, заговори хоть раз в жизни, если ты хороший кусок мяса.
   Калибан. Вам, господин, лизнуть башмак дозвольте,
   Я больше не слуга ему -- он трус.
   Тринкуло. Ты лжешь, глупейшее чудовище! Вот, например, теперь я в состоянии толкнуть полицейского. Скажи, распутная рыба: человек, который выпил так много вина, как я, может ли быть трусом? Ты хочешь сказать чудовищную ложь, потому что ты полу-рыба, полу-чудовище!
   Калибан (Стефано). Посмотри, как он меня обижает. Неужели ты ему позволишь, государь?
   Тринкуло. Государь! И чудовище может быть так невинно-глупо!
   Калибан. О-о! опять! Прошу тебя, закусай его до-смерти.
   Стефано. Тринкуло, держи крепче свой язык за зубами. Если ты окажешься возмутителем, то первое дерево... Бедное чудовище -- мой подданный, и я не потерплю, чтоб его обижали.
   Калибан. Спасибо, государь! Но позволь мне повторить еще раз мою просьбу.
   Стефано. Согласен. Становись на колени и повтори свою просьбу; я же буду стоять и Тринкуло также.

Является Ариэль невидимкою.

   Калибан. Я, как уже говорил тебе в рабстве у тирана, у колдуна, который хитростью отнял у меня этот остров.
   Ариэль. Ты лжешь!
   Калибан. Нет, лжешь ты сам, насмешник-обезьяна!
   Желаю, чтоб мой храбрый господин
   Тебя своей рукою уничтожил.
   Нет, я не лгу!
   Стефано. Тринкуло, если ты еще раз помешаешь его рассказу, клянусь этой рукою, я вышибу тебе несколько зубов.
   Тринкуло. За что же? Я ничего не говорю.
   Стефано. Так молчи же -- и ни слова! (Калибану). Ну, продолжай!
   Калибан. Я говорю, что остров
   Он захватил посредством колдовства
   И что меня наследства он лишил.
   Прошу тебя, ты отомсти злодею:
   Ты храбр и, я уверен, можешь ты
   Его прогнать, а этот вот не смеет.
   Стефано. Разумеется.
   Калибан. Ты был бы здесь властителем вполне,
   И у тебя остался б я в услугах.
   Стефано. Но как же это сделать? Можешь ли ты довести меня до твоего злодея?
   Калибан. Да, господин! Я сонного тебе
   Его предам -- и в голову свободно
   Ты можешь гвоздь злодею вколотить.
   Ариэль. Ты лжешь, ты лжешь, ты этого не можешь!
   Калибан. Вот пестрый шут, несносный глупый враль!
   Побей его -- прошу твое величье --
   И отними бутылку у него.
   Пускай он пьет одну морскую воду,
   А я ему никак не укажу
   Источников с проточною водою.
   Стефано. Смотри, Тринкуло, и берегись! Если еще раз ты помешаешь чудовищу хоть одним словом, то, клянусь этой рукой, я вытолкаю за двери мое снисхождение и превращу тебя в треску.
   Тринкуло. Да за что же? что я сделал. Я ничего не сделал! Я отойду в сторону.
   Стефано. Да не сказал ли ты, что он лжет?
   Ариэль. Ты лжешь.
   Стефано. Как -- и я лгу? Вот тебе! (Бьет Тринкуло). Если же тебе это нравится, то скажи мне еще раз, что я лгу.
   Тринкуло. Я не говорил тебе, что ты лжешь. Ты потерял вместе и слух и рассудок. Проклятая бутылка! Вот что значит вино! вот что значит пить его так много! Пусть околеет твое чудовище! пусть чорт откусит тебе пальцы.
   Калибан. Ха-ха-ха.
   Стефано. Ну, продолжай твой рассказ. (Тринкуло). А тебя прошу не подходить близко.
   Калибан. Прошу, еще побей его немножко,
   И сам его я скоро буду бить!
   Стефано. Отойди подальше. (Калибану). Продолжай.
   Калибан. Как я сказал, имеет он привычку
   С приходом к нам полудня отдыхать.
   Застав его уснувшим, постарайся
   Ты книгами сначала овладеть,
   А там тебе уже не трудно будет
   Иль размозжить ему поленом лоб,
   Иль выпустить кишки колом из брюха,
   Иль перерезать становую жилу
   Своим ножом; но, главное, ты книги
   Не позабудь: без них он так же глуп,
   Как Калибан, и никакому духу
   Он ничего не может приказать.
   А духи, как и я, его терпеть не могут.
   Когда сожжешь ты книги -- он погиб.
   Есть у него чудеснейшие вещи,
   Чтоб убирать при случае свой дом;
   Но главное, чем может он гордиться,
   То дочерью красавицей вполне,
   Которую зовет он несравненной.
   Двух женщин только в жизни видел я --
   Ее да мать, колдунью Сикораксу;
   Но мать моя была в сравненьи с ней,
   Как малое в сравнении с великим,
   Стефано. Неужели она в самом деле такая славная девка?
   Калибан. Ты мне поверь, что ложа твоего,
   Мой господин, она вполне достойна
   И принесет породистых детей.
   Стефано. Чудовище, я убью этого человека, а его дочь и я будем здесь королем и королевой. Да здравствуют наши величества! Тринкуло и ты будете вице-королями. Как это тебе нравится, Тринкуло?
   Тринкуло. Превосходно!
   Стефано. Дай мне твою руку. Мне жаль, что я побил тебя; но впредь будь осторожнее и держи крепче свой язык.
   Калибан. Через полчаса заснет он непременно:
   Ты хочешь ли тогда его убить?
   Стефано. Да, чорт возьми!
   Ариэль. Лечу предупредить
   Просперо, что грозит ему опасность.
   Калибан. О, как я рад! в каком восторге я!
   Давайте ж веселиться. Повтори
   Ту песенку, которой ты недавно
   Меня учил.
   Стефано. Изволь, чудовище, изволь, так как я согласен на твою просьбу, я на все согласен. Ну, Тринкуло, давай петь!

(Поет).

   Давайте смеяться, кричать веселиться!
   Ведь мысли свободны...
   Калибан. Нет, не то: голос не тот.

(Ариэль наигрывает на свирели голос и бьет в барабан).

   Стефано. Что это такое?
   Тринкуло. Это голос нашей песни, наигрываемой господином Никто.
   Стефано. Если ты человек, то явись нам в своем настоящем виде; если же ты чорт, то покажись в том виде, в каком вздумаешь.
   Тринкуло. Господи, прости мне мои прегрешения!
   Стефано. Кто умирает, тот платит все свои долги. Я не боюсь тебя. Боже, будь к нам милосерд!
   Калибан. Ты боишься?
   Стефано. Нет, чудовище, нет, я не боюсь.
   Калибан. И ничего: весь остров голосами
   И звуками наполнен здесь всегда;
   Лишь слух они собою восхищают,
   Но никогда не причиняют зла.
   То тысячи звучат здесь инструментов,
   То голоса, от сна вдруг пробудив,
   Опять меня ввергают в усыпленье:
   И в снах моих я вижу облака
   Открытыми, а там, за облаками,
   Богатый мир, готовый на меня
   Как будто бы с высот своих излиться,
   И хочется, проснувшись мне тогда
   Заснуть опять!
   Стефано. Да, это превосходное королевство! Музыку я буду иметь даром.
   Калибан. Когда убьешь Просперо.
   Стефано. За этим дело не станет. Я помню твой рассказ.
   Тринкуло. Звуки удаляются. Пойдемте за ними и кончим наше дело.
   Стефано. Ступай, чудовище, показывай дорогу: я хочу непременно видеть этого барабанщика; он славно барабанит.
   Тринкуло. Идешь ли ты? Я за тобой, Стефано.

(Все уходят).

  

СЦЕНА III.

Другая часть острова.

Входят Алонзо, Себастиан, Антонио, Гонзало, Адриан и Франциск.

   Гонзало. О, государь, клянусь вам Пресвятою,
   Что далее итти я не могу:
   Так дряхлые мои заныли кости!
   Мы бродим здесь, как будто в Лабиренте,
   Что весь из переулков состоит
   Прямых и искривленных. Позвольте
   Мне здесь немного отдохнуть.
   Алонзо. Я, старый друг тебя не осуждаю;
   Я сам устал и до того устал,
   Что у меня все чувства притупились.
   Садись же здесь и отдохни, старик.
   Теперь с моей надеждой я прощаюсь;
   Довольно был я ею обольщен.
   Он утонул, а мы его все ищем!
   Над нами море синее смеется,
   Что на земле мы ищем мертвецов.
   Антонио (тихо Себастиану). Давно б пора надежду потерять!
   Надеюсь я, что первой неудачей
   Не на всегда обезоружен ты?
   Себастиан. Конечно, нет; представься только случай --
   Он будет наш...
   Антонио. В сегодняшнюю ночь!
   Утомлены они теперь ходьбою,
   И им нельзя так осторожным быть,
   Как были бы они в другое время.
   Себастиан. Тс! хорошо! в сегодняшнюю ночь!

Слышна торжественная и необыкновенная музыка. Входят разные странные маски и приносят стол с различными кушаньями; потом начинают танцевать около стола, делают движения и поклоны, которыми приглашают короля со свитой кушать и затем исчезают. Просперо в продолжение всей сцены находится в высоте невидимкою.

   Алонзо. О, что за звук? Послушайте, друзья!
   Гонзало. Волшебная, отрадная музыка!
   Алонзо. О, небеса, предохраните нас!
   Кто это был?
   Себастиан. Живые существа.
   Ну, после них, поверить я готов,
   Что на земле живут единороги,
   Что дерево какое-то растет
   В Аравии и служит будто троном
   Для феникса и что теперь еще
   Царит на нем какой-то чудный феникс.
   Антонио. Я верить сам теперь готов всему,
   Что кажется вам выше вероятья,
   Я побожусь, что истинно оно.
   Пускай себе смеются домоседы:
   Кто странствует, тот никогда не лжет.
   Гонзало. Ну, если бы в Неаполе я вздумал
   Порассказать, что видел я теперь --
   Навряд ли бы поверили они,
   Что существуют здесь островитяне,
   Которые, под формой безобразной,
   Таят такую прелесть обращенья,
   Что, кажется, едва ль кто из людей
   Бывает так любезен и приветлив.
   Просперо (в сторону). О, честный друг, ты правду говоришь:
   Действительно, здесь существуют люди,
   Которые презренней несравненно
   Самих чертей!
   Алонзо. О, не могу притти
   Вполне в себя! Вот чудные творенья!
   Движенье их и их волшебный звук
   Немую речь нам чудно говорили,
   Понятную без языка и слов.
   Просперо (в сторону). Чтоб их хвалить, дождися окончанья.
   Франциск. И странно, как исчезли все они.
   Себастиан. Ну, что ж, зато нам кушанья остались;
   Мы ж голодны. Угодно ль государь,
   Отведать вам?
   Алонзо. О, нет! я есть не буду.
   Гонзало. Вам нечего бояться, государь.
   Не верили, когда детьми мы были,
   Что горцы есть с подгрудками точь в точь,
   Как у быков, и у которых к горлам
   Прикреплены мясистые мешки;
   Не верили, что есть такие люди,
   Которые имеют на груди
   Свое лицо. Придется верить тем,
   Которые, из странствий возвратившись,
   О чудесах рассказывают нам.
   Алонзо. Пусть будет здесь последний мой обед;
   Я буду есть. Чего же мне бояться?
   Я счастия не вижу впереди.
   Антоньо, брат, приблизимтесь все вместе.

Гром и молния. Является Ариэль в виде Гарпии. Он машет крыльями над столом, отчего все блюда исчезают.

   Ариэль. Я вижу трех преступников. Судьба,
   Которая всем в мире управляет,
   Заставила несытую волну
   Вас изрыгнуть на этот дикий остров,
   Так как с людьми вы недостойны жить.
   Я всех троих вас предаю безумью!

(Алонзо и прочие обнажают мечи).

   Храбритесь вы, как вижу, но напрасно,
   И храбростью похожи вы на тех,
   Которые, в безумии своем,
   Повеситься хотят иль утопиться.
   Безумные! Товарищи и я,
   Судьбы святой мы исполняем волю,
   И ваша сталь не так закалена,
   Чтоб нанести удар ревущей буре,
   Чтоб умертвить упругую волну,
   Иль повредить одно из этих перьев.
   Равно как мне, товарищам моим
   Сталь не страшна. Но если бы имела
   Нас одолеть могущество она,
   То в вас самих достаточно нет силы,
   Чтобы поднять тяжелые мечи.
   Но вспомните: я вам пришел напомнить,
   Как вы изгнали доброго Просперо,
   Лишив его миланского престола;
   Как с дочерью невинной вы его
   Покинули на волю океана,
   Который вам теперь лишь отомстил.
   Чтоб наказать за ваше преступленье,
   Могущество предвечного суда
   Хоть медлило, но мщенья не забыло.
   Противу вас моря и берега,
   И все живущее оно под'яло;
   Им у тебя, Алонзо, отнят сын
   И, сверх того, я всем вам предвещаю:
   Несчастия, ужаснее, чем смерть,
   Привяжутся ко всем деяньям вашим
   И будут вас преследовать всегда.
   Да, гнев его на острове безлюдном
   Отыщет вас и умолить его
   Вы можете лишь чистотою жизни
   И истинным раскаяньем души.

(Ариэль исчезает при ударах грома; потом, при звуках тихой музыки, являются предыдущие маски, танцуют, кривляются и уносят стол.)

   Просперо (в сторону). Мой Ариэль, чудесно ты исполнил
   Роль Гарпии! И в самом исступленьи
   Своем ты был так нежен и хорош;
   Не изменил моих предначертаний
   И все сказал. И прочими духами
   Доволен я -- так живо, хорошо
   Исполнили они свои все роли.
   Вот действия моих могучих чар:
   Враги мои окованы безумьем,
   Они мои. Пока оставлю их
   И удалюсь взглянуть на Фердинанда,
   Которого погибшим все считают,
   Что делает он с милою Мирандой.

(Просперо исчезает с высоты).

   Гонзало (Алонзо). Я всем, что есть святого, заклинаю,
   О, государь, что с вами? Ободритесь!
   Алонзо. Ужасно, о, ужасно! Слышал я,
   Как волны мне упреками шумели,
   И ветер выл, нашептывая в уши,
   И гром, как бас в концерте похоронном,
   Так звучно, так ужасно рокотал,
   По имени Просперо называя.
   Теперь мой сын лежит в подводном иле,
   Но я к нему спущуся глубже лота
   И вместе с ним там лягу в глубине.

(Уходит).

   Себастиан. Толпу чертей на бой я вызываю,
   По одному лишь только, а не вдруг!

(Уходит).

   Антонио. А я готов твоим быть секундантом.

(Уходит).

   Гонзало. Все трое вдруг в безумьи убежали!
   Проступок их, как тот ужасный яд,
   Что много лет лишь действует спустя,
   Теперь достиг до самой их души. (Свите).
   У вас проворней ноги, господа,
   Бегите вслед за ними -- удержите
   Непомнящих себя от безрассудства.
   Адриан. Идите все за мною, господа! (Уходят).
  

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Перед пещерою Просперо.

Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.

   Просперо. Я наказал тебя довольно строго;
   Но ты теперь вполне вознагражден.
   Нить жизни я своей тебе вручаю --
   Нет, больше: то, чем я живу на свете,
   Тебе, в твои я руки отдаю.
   Твою любовь хотел я испытать
   Обидами; но ты остался твердым --
   И я теперь в присутствии небес
   Даю тебе подарок драгоценный.
   О, Фердинанд, не смейся надо мной,
   Что я ее уж слишком восхваляю!
   Увидишь сам, насколько превосходит
   Все похвалы возможные она.
   Фердинанд. Я этому готов охотно верить,
   Хотя б оракул вас опровергал.
   Просперо. Возьми, вот он, подарок дорогой,
   Который ты так заслужил достойно,
   Но если до того, пока обряд
   Священником вполне не совершится,
   Ты девственный развяжешь пояс ей,
   То никогда с небес благословенье
   На ваш союз с любовью не сойдет:
   О, нет! раздор, презренье с едким взором
   И ненависть бесплодная тогда
   Насыпят к вам на брачную постель
   Негодных трав, столь едких и колючих,
   Что оба вы соскочите с нее.
   И так -- будь чист, как лампа Гименея,
   Которая должна вас озарить.
   Фердинанд. Как верю я, что небо мне пошлет
   Спокойствие, наследников прелестных
   И полную любви и счастья жизнь,
   Так верно, что ни темные пещеры,
   Ни самые удобные места,
   Ни гениев коварных искушенья
   Моим страстям мой долг не покорят.
   О, не хочу минутным наслажденьем
   Я омрачать торжественный тот день --
   Тот день, в который будет мне казаться,
   Что Феб коней своих остановил,
   Или что ночь прикована под нами!
   Просперо. Прекрасно, друг! Сядь с нею здесь теперь,
   Поговори. Она твоя на веки. (В сторону).
   Мой верный дух, мой Ариэль!

Является Ариэль.

                                 Я здесь!
   Что хочешь, мой могучий повелитель?
   Просперо. Ты сам и духи низшие твои
   В последний раз мне славно послужили,
   Но я хочу вас вновь употребить
   На действия, подобные последним.
   Поди, веди сюда толпу духов,
   Которых дал тебе я в управленье,
   Да прикажи им поживее быть,
   Я молодой чете хочу представить
   Могущество искусства моего.
   Я обещал: она ждет исполненья.
   Ариэль. Когда? теперь?
   Просперо. Сейчас, в единый миг!
   Ариэль. Не успеешь произнесть ты:
   "Дух явись! дух пропади!"
   Не успеешь обновить ты
   Воздух два раза в груди --
   Духи все к тебе примчатся,
   Чтоб плясать здесь и кривляться
   И твердить тебе привет!
   Любишь ты меня иль нет?
   Просперо. Люблю, люблю, мой Ариэль прелестный!
   Не приходи, пока не позову.
   Ариэль, Благодарю тебя, мой повелитель! (Исчезает).
   Просперо (Фердинанду). Не позабудь обещанное слово.
   И ласкам ты свободы не давай,
   В огне страстей все клятвы -- как солома.
   Воздержан будь, или скажи прости
   Тому, что ты недавно обещал мне.
   Фердинанд. Нет, государь, нет, слово я сдержу.
   Снег девственный, который покрывает
   Мою любовь холодной белизной,
   Умерит пыл моих страстей.
   Просперо. Я верю!

(В сторону).

   Теперь -- явись, явись мой Ариэль,
   Толпу духов, чем большую, тем лучше,
   С собой веди! Проворнее явись!

Фердинанду и Миранде.

   Молчите и глядите со вниманьем!

Слышна тихая музыка. Является Ириса.

   Ириса. Покинь, Церера, щедрая царица,
   Поля твои, где зреют рожь, пшеница,
   Овес, бобы, и пастбища для стад.
   Где крыш, соломой крытых виден ряд,
   И берег твой, цветами окаймленный,
   Где нимфа вьет стыдливый свой венок;
   И тень дубрав, где зеленеет дрок,
   Туда спешит покинутый влюбленный;
   Ты поле виноградное покинь,
   Пустынный берег со скалой бесплодной,
   Где дышишь ты! Богини всех богинь
   Посланницей являюсь многоводной.
   И радугой. Зовет -- веселье с ней
   Делить она -- вот здесь среди долины.
   Чу! Слышу я: летят ее павлины,
   Церера, ей привет неси скорей.

Слетает Церера.

   Церера. Прими привет! Юноне служишь ты.
   И радужной блистаешь ты красою,
   С крыл золотых в лугах мои цветы
   Живишь своей медвяною росою.
   Венчаешь ты пустынный дол и лес,
   Над пышною землей твой шарф наброшен;
   Но для чего на луг, что свеже скошен
   Я призвана богинею небес?
   Ириса. Отпраздновать союз любви священной
   И принести чете благословенной
   Свой щедрый дар.
   Церера. Дай, дивная, ответ:
   С царицею Венеры с сыном нет?
   С тех пор, как стала жертвою Плутона,
   По милости их козней, дочь моя,
   Развратного слепого Купидона
   И мать его -- клялась не видеть я.
   Ириса. Не бойся; нет Венеры при царице.
   Влекомы голубями, в колеснице,
   Что рассекает облачную высь,
   Сын и она на Пафос пронеслись.
   Над юною четой пытались тоже
   Испробовать они соблазн страстей,
   Но те клялись тогда взойти на ложе,
   Когда засветит факел Гименей 1).
   Любовница Марса назад возвратилась
   С досады, что цели своей не добилась;
   А сын своенравный своими стрелами
   Решается только играть с воробьями;
   И, их сокрушая одна за другой,
   Желает остаться на веки дитей!
   1) Предыдущие 41 строка (с появления Ирисы) переведены О. Н. Чюминой.
   Церера. Шум слышу я: царица к нам грядет!
   Я узнаю Юноны в нем полет.

Является Юнона.

   Юнона (Церере). Привет тебе, богине благодатной!
   Приди чету благословить вдвоем
   И пожелать любви ей необ'ятной
   И почестей в наследии своем.

(Поет).

   Честь, богатство, благодать,
   Бесконечность наслажденья
   И большое поколенье --
   Вот пришла, что пожелать
   Вам Юнона в песнопенье!
   Церера (поет). Ваши гумны будут полны
   И довольство снидет к вам;
   Ваши жатвы, будто волны,
   Разольются по полям;
   Вечно сочными гроздами
   Будет рдеть ваш виноград,
   И деревья под плодами
   Долу ветви преклонят.
   Не успеете убрать вы
   И плоды и семена,
   Снова, мать богатой жатвы,
   Возвратится к вам весна.
   Все несчастья, все лишенья
   Будут дом ваш обегать.
   Вот чего пришла желать
   Вам Церера в песнопенье!
   Фердинанд. Вот истинно чудесное виденье!
   Как песни их гармонии полны!
   Уверен я, что перед нами духи.
   Просперо. Конечно, духи -- вызвал их сюда я
   Из их жилищ могуществом искусства,
   Чтобы мои желанья совершить.
   Фердинанд. О, я хочу остаться здесь на веки!
   Клянусь, иметь столь мощного отца
   Иметь жену -- да это быть в раю!

(Юнона и Церера говорят тихо между собою и отдают свои приказания Ирисе).

   Просперо. Внимание! богини меж собой
   Секретничать серьезно начинают:
   Придумали, конечно, что-нибудь.
   Молчите же, не то исчезнут чары.
   Ириса. Нимфы-наяды шумящих ручьев,
   В свежих венках из речных тростников,
   С взором невинным, явитесь!
   Бросьте жилище холодное вод!
   Гласом моим вас Юнона зовет:
   Воле ее покоритесь!
   Нимфы, спешите на луг помогать
   Вечной любови союз ликовать!
   Нимфы, скорей торопитесь!

Являются нимфы.

   Изнуренные работой,
   Загорелые жнецы,
   Бросьте все свои заботы
   Земледельцы-молодцы!
   Шляпы на-бок надевайте,
   Будьте веселы душой
   И на пляски поспешайте
   Каждый с нимфой молодой.

Входят жнецы в приличных им одеждах. Они составляют с нимфами грациозный танец, к концу которого Просперо вдруг быстро встает.

   Просперо (в сторону.) Я позабыл, что гнусный заговор
   Против меня составлен Калибаном.
   Назначенный почти настал уж час.
   (Духам.) Благодарю! довольно, удалитесь!

(Раздается странный, глухой и неопределенный звук. Духи исчезают).

   Фердинанд (Миранде). Взгляните, как взволнован ваш отец.
   Миранда. Да, я его ни разу не видала
   Взволнованным так сильно.
   Просперо. Фердинанд, ты, кажется, немного сам встревожен,
   Как будто бы боишься ты чего.
   Покоен будь; теперь забавы наши
   Окончены. Как я уже сказал,
   Ты духов видел здесь моих покорных.
   Они теперь исчезли в высоте
   И в воздухе чистейшем утонули.
   Когда-нибудь, поверь, настанет день,
   Когда все эти чудные виденья,
   И храмы, и роскошные дворцы,
   И тучами увенчанные башни,
   И самый наш великий шар земной
   Со всем, что в нем находится поныне,
   Исчезнет все, следа не оставляя.
   Из вещества того же как и сон,
   Мы созданы. И жизнь на сон похожа.
   И наша жизнь лишь сном окружена.
   Расстроен я. Простите эту слабость!
   Мой старый мозг немного раздражен.
   Но этим вы, прошу вас, не тревожьтесь,
   Советую в пещеру вам войти
   И отдохнуть; а я здесь прогуляюсь,
   Чтоб утишить взволнованный мой ум.
   Фердинанд и Миранда. Желаем вам скорей успокоенья!

(Входят в пещеру).

   Просперо. Благодарю. Явись, быстрей, чем мысль,
   Явись, мой дух!

Является Ариэль.

   Ариэль. Я здесь, с твоею мыслью.
   Что повелишь?
   Просперо. Ко встрече с Калибаном
   Должны мы приготовиться, мой дух.
   Ариэль. Когда Цереру я изображал,
   Тебе об этом я хотел напомнить.
   Да побоялся рассердить тебя.
   Просперо. Скажи-ка мне, где этих негодяев
   Оставил ты?
   Ариэль. Я уж сказал тебе:
   Они все так вином разгорячились,
   И храбры так, что даже воздух бьют
   За то, что он в лицо им смело дует,
   И землю бьют за то лишь, что она
   Осмелилась до ног их прикасаться;
   Намеренья ж свои не оставляют.
   Когда же я стал бить в мой барабан,
   Тогда они, как будто жеребцы,
   Приподняли и навострили уши,
   Уставили вперед свои зрачки,
   Раздули ноздри, вздернули носы
   И музыку носами стали нюхать.
   Я музыкой их так очаровал,
   Что все они за мною, как телята
   За матерью, пустились чрез кусты,
   Чрез терния, кропиву и колючки,
   Которые порядком рвали их;
   И, наконец, я всех их засадил
   По бороду в вонючее болото,
   Которое отсюда в трех шагах --
   И там они, все трое, как ни бьются,
   Освободить никак не могут ног.
   Просперо. Прекрасно, птичка милая моя!
   Будь невидим и принеси скорей
   Сюда мои одежды из пещеры:
   Нам надобна приманка для воров.
   Ариэль. Лечу, лечу! (Исчезает).
   Просперо. Он чорт, рожден он чортом:
   Воспитывал его напрасно я.
   Мои труды и все мои старанья
   Потеряны -- потеряны вполне.
   С годами он становится все гаже,
   Все безобразней телом и душой.
   Зато теперь я всех троих заставлю
   Порядочно от боли повизжать.

(Ариэль возвращается с блестящими одеждами).

   Ну-ну, скорей развесь все на веревке.

Входят Стефано, Тринкуло и Калибан, все измокшие. Просперо и Ариэль остаются невидимыми.

   Калибан. Я вас прошу, идите потихоньку,
   Чтоб даже крот слепой не услыхал.
   Вот мы пришли к Просперовой пещере.
   Стефано. Чудовище, твоя волшебница, хоть ты говоришь, что она добрая волшебница, сыграла с нами шутку не многим разве лучше блудящего огонька.
   Тринкуло. Чудовище, я провонял чорт знает чем, и нос мой от этого в большом неудовольствии.
   Стефано. И мой также. Слышишь ли, чудовище? Если и я приду в неудовольствие -- тогда берегись!
   Тринкуло. Ты пропадешь тогда, чудовище!
   Калибан. Мой господин, будь милостив со мою,
   Будь терпелив. То, что получишь ты,
   Вознаградит за все несчастья.
   Но говори потише, я прошу.
   Как в полночь, здесь пока еще все тихо.
   Тринкуло. Все это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте...
   Стефано. Это не только срам и бесчестие, чудовище, это -- невозвратимая потеря.
   Тринкуло. Эта потеря для меня прискорбнее, чем мое купанье в болоте. И все по милости твоей доброй волшебницы, чудовище.
   Стефано. Отыщу мою бутылку, хоть бы пришлось увязнуть по уши.
   Калибан. Прошу тебя, побудь здесь, государь!
   Смотри, вот вход в Просперову пещеру:
   Войди туда тихонько, и скорей
   Убей его,-- и будешь ты владельцем
   На острове, а я, твой Калибан,
   За то лизать твои подошвы буду.
   Стефано. Дай мне твою руку. Во мне рождаются кровавые замыслы.
   Тринкуло. О, король Стефано, о, благородный, о, знаменитый Стефано, взгляни, какие здесь для тебя богатые одежды!
   Калибан. Ты глуп; оставь, ты видишь здесь ветошки.
   Тринкуло. О-о, чудовище! Мы знаем толк в ветошках! О, король Стефано!
   Стефано. Сдерни-ка этот плащ, Тринкуло. Клянусь этою рукою, я возьму этот плащ себе.
   Тринкуло. Он будет принадлежать твоему величеству.
   Калибан. Пусть дурака задушит водяная!
   Ну, стоит ли так медлить за тряпьем?
   Оставь его и кончи прежде дело.
   Ну, ежели проснется вдруг Просперо --
   Исщиплет он нас с головы до ног,
   И сделает из нас чорт знает что!
   Стефано. Молчи, чудовище! Сударыня веревка, не мой ли это кафтан? Ну, вот теперь кафтан под веревкой. Теперь, кафтан, ты можешь потерять свой ворс и сделаться истертым кафтаном.
   Тринкуло. Возьми, возьми его! Если не противно твоему величеству, мы заберем все, что на веревке и что под веревкой.
   Стефано. Спасибо за шутку! Вот тебе за нее платье. Пока я буду королем этой страны, умные слова не будут оставаться здесь без награды. Забрать все, что на веревке и что под веревкой! Вот славная выдумка! Вот тебе за нее еще платье.
   Тринкуло. Поди сюда, чудовище, намажь клейком свои когти, и убирай отсюда все остальное.
   Калибан. Я не хочу; теряем мы лишь время.
   Того-гляди, Просперо обратит
   Нас всех троих или в морских улиток
   Иль в обезьян с уродливым лицом.
   Стефано. Чудовище, протяни свои когти, помоги нам перенести это туда, где я спрятал бочку с вином или я выгоню тебя из моего королевства. Пошел, неси это!
   Тринкуло. И это?
   Стефано. И еще это?

Слышны крики охотников. Являются различные духи в виде собак и бросаются на воров. Просперо и Ариэль их травят.

   Просперо. Эй, Гора! эй!
   Ариэль. Серебро, сюда! сюда, Серебро!
   Просперо. Эй, Фурия, Фурия, сюда! Тиран, сюда, у-у-у!

(Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками).

   Просперо (Ариэлю). Лети, скажи покорным моим духам,
   Чтобы они во все суставы их
   Конвульсии с жестокой болью влили,
   Чтоб судрогой сковали мышцы их,
   А их тела, кусая, испестрили
   Так язвами, что леопард и барс,
   Сравнительно, имели б меньше пятен!
   Ариэль. Послушай-ка, как все они рычат!
   Просперо. Пусть их еще порядочно пощипят.
   Враги мои теперь в моих руках.
   Чрез полчаса конец моей работе;
   Тогда, как ветр, свободен будешь ты.
   Иди за мной, и кончим наше дело.

(Уходят).

  

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Пред пещерою Просперо.

СЦЕНА I.

Входят Просперо в волшебном плаще и Ариэль.

   Просперо. Мои дела приходят к окончанью.
   Послушен мне могучий сонм духов,
   И действуют прекрасно заклинанья,
   А время все попрежнему идет,
   Под ношею своей не спотыкаясь.
   Который час?
   Ариэль. Шестой, мой господин;
   Назначил ты его для окончанья
   Своих трудов.
   Просперо. Я это говорил,
   Когда еще я бурю начинал.
   А где, скажи, король с своею свитой?
   Ариэль. Они теперь все в том же положеньи,
   В котором ты их отдал мне во власть.
   Они в плену, там, в липовом лесочке,
   Который для жилища твоего
   Охраною от непогоды служит.
   Когда ты их от чар освободишь?
   Король, твой брат, брат короля Алонзо --
   В безумии все трое до сих пор;
   А прочие все в ужасе и горе,
   С глубокою тоской глядят на них.
   Несчастнее всех тот, кого зовешь ты
   Гонзало и добрейшим старичком;
   По бороде его катятся слезы,
   Как зимний дождь по крыше камышовой.
   Так сильно чары действуют твои,
   Что если ты теперь увидишь их,
   То сжалишься над ними непременно.
   Просперо. Ты думаешь, я точно сжалюсь, дух?
   Ариэль. Я б сжалился, когда б был человеком.
   Просперо. И мне их жаль. Когда бесплотный дух
   Их горести сочувствует и тронут,
   То как же мне, природою своей
   Принадлежа вполне тому же роду,
   Мне, у кого, равно как и у них,
   Рождаются и страсти, и страданья,
   Мне ль тронутым не быть сильней тебя?
   Хоть оскорблен я ими был жестоко,
   Но я мой гнев рассудку покорил.
   Прощение всегда отрадней мщенья.
   Раскаялись они -- и я достиг
   В стремлении моем желанной цели.
   Я более на них уж не сердит.
   Мой Ариэль, лети, освободи их.
   Хочу сейчас, разрушив эти чары,
   Восстановить рассудок помраченный
   И их самим себе вновь возвратить.
   Ариэль. За ними я лечу, мой повелитель. (Исчезает).
   Просперо. Вас, эльфы гор, источников, лесов
   И тихих вод, и вас, малютки-эльфы,
   Которые привыкли без следа
   Преследовать бегущего Нептуна
   И от него бесследно убегать,
   Когда свой бег назад он обращает;
   Вас, любящих при месяце свивать
   Кружки из трав, столь кислых и противных,
   Что даже их и овцы не едят;
   И вас, кому приятно заниматься
   В полночный час рождением грибов;
   Вас, для кого начало наслажденьям,
   Когда пробьет успокоенья час --
   Благодарю! Да, с помощию вашей,
   Хоть слабые помощники вы все,
   Я затемнил полуденное солнце,
   И ветры я заставил бушевать;
   Меж небом и зеленоватым морем
   Я пробудил ревущую волну,
   Я влил огонь в ужасный рокот грома
   И разбудил могучий Зевса дуб
   Его ж стрелой; я в твердом основаньи
   Заставил мыс в испуге трепетать;
   Сосну и кедр я вырвал вон с корнями;
   Я повелел -- проснулись мертвецы,
   Чтоб выпустить их -- отворил я гробы
   Могуществом искусства моего.
   От этих сил теперь я отрекаюсь!
   Лишь одного осталось мне желать;
   Мне музыки небесной нужны звуки,
   Чтоб действовать на чувства тех людей,
   Которых ум я чарами расстроил.
   Когда ж они подействуют на них,
   Я раздроблю тогда мой жезл волшебный,
   И вглубь земли зарою я его,
   А книгу так глубоко потоплю,
   Что до нее никто не досягнет.

Слышна торжественная музыка. Возвращается Ариэль. За ним следуют: Алонзо, делая неистовые движения, сопровождаемый Гонзало; потом Себастиан и Антонио в таком же положении, как Алонзо, сопровождаемые Адрианом и Франциском. Все они входят в круг, очерченный Просперо, и остаются очарованными. Просперо наблюдает их и потом говорит, обращаясь к Алонзо:

   Твой мозг кипит без пользы в голове.
   Пусть дивный звук, как лучший утешитель
   Для тех, в ком ум расстроен чем-нибудь,
   Его собой таинственно излечит!
   Останься здесь: ты очарован мной,
   А ты, старик, почтенный мой Гонзало --
   Мои глаза сочувствуют твоим,
   И братские их слезы наполняют. (В сторону).
   А! чары уж мои ослабевают.
   Как утра луч, прорвавшися сквозь ночь,
   Собою мрак ночной далеко гонит,
   Так чувства их, проснувшись ото сна,
   Хотят прогнать пары неразуменья,
   Которые в них омрачали ум.
   Гонзало -- друг, мой истинный спаситель
   И подданный вернейший короля,
   В Милане я словами и делами
   За доброту тебя вознагражу. (Алонзо).
   А ты, король, ты поступил жестоко
   С Мирандою моею и со мной. (Себастиану).
   Ты вместе с ним участвовал в проступке,
   Себастиан. Теперь наказан ты. (Антонио).
   И ты, мой брат, ты, кровь моя и тело,
   Антонио, в котором гордый дух
   Так заглушил и жалость, и природу,
   Который так недавно умертвить
   Здесь короля хотел с Себастианом,
   Зато теперь смотри, как страждет он!
   Я и тебе твои вины прощаю,
   Хотя того и недостоин ты. (В сторону).
   В них прибывать понятья начинают.
   Рассудок их уж близок берегов,
   Пока еще заволоченных грязью.
   Но на меня никто еще не смотрит,
   Еще никто меня не узнает...
   Мой Ариэль, подай мой меч и шляпу.

(Ариэль исчезает).

   Я им хочу предстать, как был в Милане.
   Скорей, мой дух! Свободен будешь ты.

Ариэль возвращается и помогает Просперо одеваться.

   Ариэль (поет). Одною я пищей с пчелами питаюсь,
   Я в буквице белой люблю отдыхать;
   Я в чашечке дивной, свернувшись, качаюсь,
   Лишь совы в трущобе начнут завывать;
   Порой же с весельем над сонной природой
   Люблю я летать на летучих мышах.
   Мне весело, весело будет с свободой
   Порхать иль, качаясь, сидеть на цветах.
   Просперо. Благодарю, мой милый Ариэль!
   Мне жаль тебя; но будешь ты свободен.
   Ну, хорошо! Будь невидимкой ты --
   И на корабль Алонзо отправляйся.
   Под люками там все матросы спят;
   Ты боцмана разбудишь с капитаном
   И их сюда скорее приведешь.
   Ариэль. Перед собой, летя, я выпью воздух
   И ворочусь я прежде, чем твой пульс
   Не более двух раз успеет стукнуть.

(Исчезает).

   Гонзало. О, небеса! Мы здесь окружены
   Мученьями, тоской и чудесами.
   Избавьте нас, и помогите нам
   Ужасную страну скорей оставить!
   Просперо. Смотри, король, перед тобой стоит
   Обиженный тобой миланский герцог.
   Но, чтобы ты не сомневался в том,
   Что говорит с тобой живой Просперо,
   Позволь тебя в моих об'ятьях сжать.
   Приветствую тебя с твоею свитой
   На острове!
   Алонзо.           Просперо -- точно ты,
   Иль ты одно из страшных тех видений,
   Что так меня преследовали здесь --
   Не знаю я. Но пульс твой так же бьется,
   Как и у тех, в которых кровь течет;
   И с той поры, как ты передо мною,
   Рассудок мой становится светлей,
   Стряхнув с себя покров безумья злого,
   В который был недавно облечен.
   Но странные свершились приключенья,
   Когда все то, что вижу я, не сон!
   Я возвращаю герцогство тебе,
   И у тебя прощения прошу.
   Но расскажи, как жив еще Просперо
   И как он здесь?
   Просперо к (Гонзало). Мой благородный друг,
   Позволь сперва обнять твою мне старость,
   Чьей честности нет меры и предела.
   Гонзало. Действительность все это или сон?
   Вот ни за что не стану я божиться!
   Просперо. Здесь виденным еще ты очарован --
   И оттого твое недоуменье.
   Приветствую вас всех, мои друзья!

(Тихо Себастиану и Антонио).

   С вас, господа, мне было бы не трудно,
   Когда б хотел, посбавить вашу спесь;
   Мне уличить легко вас в преступленье,
   Но я теперь ни слова не скажу.
   Себастиан (в сторону). В нем говорит, мне кажется, сам демон!
   Просперо. О, нет! А ты, преступный больше всех,
   Которого назвать боюсь я братом,
   Чтобы уста мои не осквернить,
   Ужасный твой проступок я прощаю,
   Прощаю все и требую, чтоб ты
   Мне возвратил миланские владенья --
   И знаю я, ты будешь принужден
   Мне уступить.
   Алонзо. Но если ты -- Просперо,
   То расскажи с подробностию нам,
   Как ты спасен, как ты попал на остров,
   Куда, тому не больше трех часов,
   Мы брошены неумолимой бурей.
   О, больно, мне о буре вспоминать:
   Она меня лишила Фердинанда!
   Мой бедный сын!
   Просперо. О, как я вас жалею!
   Алонзо. Не возвратить потери мне моей!
   Терпение само не уврачует
   Моей тоски!
   Просперо. Мне кажется, что вы
   К терпению еще не прибегали.
   Сам испытав подобную потерю,
   Прибегнул я к могуществу его --
   И не ропщу я больше на судьбу.
   Алонзо. Просперо, вы -- такую же потерю?
   Просперо. Да, как и вам, пришлось мне испытать
   Недавнюю и тяжкую потерю;
   Но менее имею я, чем вы,
   Отрадных средств утешиться в печали:
   Я дочери единственной лишен.
   Алонзо. Как, дочери? О, если бы они,
   Теперь вдвоем в Неаполе царили,
   А я б лежал на мрачном дне морском,
   Там, где лежит мой Фердинанд несчастный!
   Скажите, где погибла ваша дочь?
   Просперо. В последнюю она погибла бурю.
   Но вижу я, что эти господа
   Все борются с невольным удивленьем;
   Все силятся рассудок напрягать
   И веровать глазам своим не смеют,
   Что здесь стоит живое существо.
   Хотя не раз здесь были ваши чувства
   Обмануты, но верьте, что теперь
   Вы видите Просперо пред собою.
   Действительно, тот самый герцог я,
   Которого изгнали из Милана.
   Я случаем заброшен был сюда,
   Куда и вас привел несчастный случай --
   И здесь теперь я полный властелин.
   Но после вам я расскажу об этом:
   Подробностей мой требует рассказ;
   Его нельзя окончить за обедом
   Иль в первое свидание включить.
   Вы здесь мой гость: вот вход в мою пещеру.
   Имею я здесь очень мало слуг,
   А подданных и вовсе не имею.
   Хотите ли в пещеру заглянуть?
   За то, что вы мне герцогство отдали,
   Позвольте вас достойно отдарить.
   Хотите ли, я покажу вам чудо,
   Которое обрадует вас так,
   Как вы меня обрадовать умели?

Внутренность пещеры открывается; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.

   Миранда. Вы, кажется, плутуете немножко,
   Мой милый друг!
   Фердинанд.           О, нет, моя любовь!
   Нет, целый свет я не возьму, поверьте,
   Чтоб сплутовать.
   Миранда.           Не только целый свет,
   Но даже двадцать королевств, и все же
   Сказала б я: вот честная игра.
   Алонзо. О, если вновь обманут я виденьем,
   То моего единственного сына
   Придется мне два раза потерять.
   Себастиан. Из всех чудес, чудесней это всех!
   Фердинанд. Хоть и грозят несчастьями моря,
   Но милостей исполнены они,
   И проклинал я без причины их.

(Бросается к ногам отца).

   Алонзо. Как счастлив я! Дай на твою главу
   Излить скорей мои благословенья!
   Встань и скажи, как ты попал сюда?
   Миранда. О, чудеса! Какое здесь собранье
   Прекраснейших, божественных существ!
   Как мир хорош с такими существами!
   О, боже мой, как люди хороши!
   Просперо. Да, дочь моя, тебе все это ново!
   Алонзо (Фердинанду). Но кто же та, с которой ты играл?
   Вы три часа знакомы с ней, не больше,
   Не божество ль, которое нас всех
   Раз'единив, соединяет снова?
   Фердинанд. Нет, смертную ты видишь, мой отец!
   Бессмертное свело нас Провиденье --
   И мне теперь она принадлежит.
   Ее избрав, я не был в состояньи
   Родителя согласье испросить;
   Надеяться не смел его я видеть.
   Дочь герцога миланского она:
   О нем слыхал в моей я жизни часто,
   Но в первый раз недавно увидал.
   Он дал мне жизнь с подругою прекрасной,
   И с той поры стал мне вторым отцом.
   Алонзо. А для нее вторым отцом я буду.
   Но странно то, что вынужден просить
   У дочери отец ее прощенье.
   Просперо. Нет, для чего нам то припоминать,
   Что уж прошло при помощи небесной!
   Гонзало. О, если бы я внутренно не плакал,
   То уж давно б я начал говорить!
   О, боги, вы свой взор сюда склоните,
   И счастия незыблемым венцом
   Вы юную чету благословите!
   Не даром вы сюда нас привели.
   Алонзо. Я говорю тебе аминь, Гонзало!
   Гонзало. С миланского престола свергнут был
   Лишь для того Просперо, чтоб царили
   В Неаполе наследники его.
   О, радуйтесь все радостью безмерной,
   И золотом вы врежьте этот день
   На память всем в столпах неразрушимых!
   Как счастливо мы с'ездили в Тунис!
   Там отдали мы замуж Кларибеллу,
   А Фердинанд нашел себе жену
   На острове, где думал он погибнуть.
   Здесь герцогство Просперо возвратил,
   И все мы свой рассудок возвратили,
   Который чуть от нас не ускользнул.
   Как счастливо!
   Алонзо (Фердинанду и Миранде.) Давайте ваши руки:
   Пускай печаль снедает век того,
   Кто всей душой своей не пожелает
   Вам счастия!
   Гонзало. Да будет так! Аминь!

Возвращается Ариэль; за ним следуют капитан корабля и боцман, оба в величайшем удивлении.

   Гонзало. О, государь, еще идут к нам наши!
   Я говорил, что если на земле
   Осталось хоть одна веревка с петлей,
   То утонуть не может наш чудак.
   Ну, богохул -- не ты ли так горланил
   На корабле -- что ж здесь ты не кричишь?
   Иль на земле ты потерял язык?
   Что нового?
   Боцман. Да лучше нет того,
   Что мы нашли здесь короля со свитой
   Здоровыми. Вторая новость та,
   Что наш корабль, который мы считали
   За три часа изломанным в куски,
   Теперь здоров и оснащен, как новый,
   Точь-в-точь, как был, когда пускались в путь.
   Ариэль (тихо Просперо). Все это я устроил, повелитель,
   С тех пор, как здесь оставил я тебя.
   Просперо. Мой добрый дух!
   Алонзо. Все это очень странно
   И все странней становится при том.
   Скажите мне, как вы сюда попали?
   Боцман. О, государь, когда б я точно знал,
   Что я не сплю, я б рассказал подробно!
   Вот видите: мы спали мертвым сном,
   Забившись, сам не знаю как, под люки.
   Вдруг раздался какой-то странный шум:
   Рычание и крики, и визжанье,
   И стук цепей, и множество других
   Ужасных и необ'яснимых звуков
   В единый миг нас пробудили всех.
   Проснувшись, мы уж были все свободны
   И на ногах. Наш царственный корабль
   Так был хорош и крепок, и исправен,
   Что капитан от радости вспрыгнул.
   И вдруг потом нас что-то отделило
   От всех других и, точно как сквозь сон!
   Перенесло сюда непостижимо.
   Ариэль (тихо Просперо). Устроил я, не правда ль хорошо?
   Просперо. Прекрасно, дух -- и будешь ты свободен.
   Алонзо. Едва ль когда случалося кому
   Ходите, как ты, в столь странном лабиринте.
   Волшебное во всем здесь что-то есть.
   К оракулу придется нам прибегнуть,
   Чтоб пояснить.
   Просперо. Не мучьте, государь,
   Напрасно ум, чтоб об'яснить все это...
   В свободный час я все вам расскажу
   И дам вам ключ, чтоб разгадать загадку.
   Поверьте мне; все будет хорошо;
   Предайтеся пока вполне веселью.

(Тихо Ариэлю).

   Поди, мой дух, и чары разорвав,
   Освободи скорее Калибана
   И двух его товарищей. (Ариэль исчезает).
   Зачем,
   Мой государь, не вся здесь с вами свита?
   Забыли вы, конечно, кой-кого?

Возвращается Ариэль, гоня Калибана, Стефано и Тринкуло, одетых в украденные платья.

   Стефано. Каждый человек должен заботиться о других, и ни один человек не должен думать о самом себе, ибо на земле все зависит от счастья. Coragio, глупое чудовище, coragio!
   Тринкуло. Если правду говорят шпионы, которые сидят у меня в голове, то здесь славное зрелище!
   Калибан. О, Сетебос, клянусь, здесь собрались
   Какие-то божественные духи!
   О, как хорош мой старый господин!
   Но я боюсь, чтоб он меня не вздумал
   Наказывать.
   Себастиан. Что это? Ха-ха-ха!
   Антонио, взгляни-ка, что за вещи!
   Нельзя ли нам за деньги их купить?
   Антонио. Я думаю, в числе их есть и рыба
   Продажная, сомненья в этом нет.
   Просперо. Я вас прошу взглянуть на эти рожи:
   Найдете ли вы честности в них след?
   Взгляните, вот уродливый мошенник.
   Колдуньи сын. Когда-то мать его
   Была такою могучею колдуньей,
   Что месяцем повелевать могла
   И делала приливы и отливы,
   У месяца не занимая силы.
   Они меня все трое обокрали;
   А этот безобразный получорт --
   Он сын побочный чорта от колдуньи --
   Убить меня уговорился с ними.
   Двоих из них вы знаете, конечно;
   А эта тварь, рожденная во тьме,
   Принадлежит, я признаюсь вам, мне.
   Калибан. О-о! меня защиплет он до смерти!
   Алонзо. А, пьяница Стефано, ключник мой!
   Себастиан. Он пьян и здесь; но чем он мог напиться?
   Алонзо. И Тринкуло некрепок на ногах.
   Но где же они могли найти ту жидкость.
   Которая подкрасила их так?
   Где ты успел так славно продушиться?
   Тринкуло. Да, с тех пор, как с вами я расстался, я побывал в таком рассоле, что кости мои будут долго помнить об этом. Я так продушен, что не боюсь теперь мух.
   Себастиан. Стефано, ну, скажи мне, что с тобой?
   Стефано. О, не дотрагивайтесь до меня: я не Стефано -- я судорога.
   Просперо. Ты здесь хотел быть королем, мошенник?
   Стефано. Не королем я был бы здесь -- болячкой.
   Алонзо (показывая на Калибана). Вот существо, которого странней
   Я не видал!
   Просперо. Равно в нем безобразны
   И внешний вид и нравственность его.
   Ну, гадкий вор, пошел в мою пещеру;
   Возьми с собой товарищей своих.
   Коль получить прощенье вы хотите,
   Прошу ее на славу мне убрать!
   Калибан. Иду, иду. Теперь умней я буду;
   Все сделаю, чтоб угодить тебе.
   Да, был тройным ослом я, признаюся,
   Что в пьянице я видел божество
   И уважал безумного болвана.
   Просперо. Ступай скорей!
   Алонзо (Стефано и Тринкуло). Ступайте -- положите
   Все эти вещи там, где их нашли.
   Себастиан. Иль, правильней, украли.
   Просперо. Государь,
   Я вас прошу со всею вашей свитой
   В убогое жилье мое войти,
   Где провести вам эту ночь придется;
   Но, чтобы ночь немного сократить,
   Я расскажу мои вам похожденья,
   Все, что со мной случилося с тех пор,
   Как я в стране безлюдной поселился.
   А поутру я сам вас провожу
   На ваш корабль, а там и в ваш Неаполь,
   Где видеть я надеюся, как брак
   Соединит два близкие нам сердца.
   А там от вас я удалюсь в Милан,
   Где буду только думать о могиле.
   Алонзо. Пойдемте же: услышать я хочу
   Историю всех ваших приключений.
   Уверен я, что много в ней чудес.
   Просперо. Я обо всем вам расскажу подробно
   И сверх того, я обещаю вам
   Попутный ветр и путь благоприятный,
   Чтоб скоро вы могли догнать ваш флот.
   Мой Ариэль, малютка, поручаю
   Тебе я все исполнить, как сказал --
   А там, прощай! Свободен будь и счастлив
   И вновь к своим стихиям возвратись.
   Угодно ли теперь войти в пещеру? (Уходят).
  

ЭПИЛОГ,
который произносит Просперо.

   Разрушены все чары, и отныне
   Завишу я от слабых сил моих.
   Оставите ль вы здесь меня в пустыне?
   Увижу ль я Неаполь и родных?
   Мой брат прощен, я -- снова на престоле:
   Останусь ли я здесь по вашей воле?
   Заклятия вы разорвите круг,
   И бремя уз падет от ваших рук.
   Участья дух пускай благоприятно
   Повеет здесь, наполнив паруса,
   Иль мой корабль погибнет безвозвратно.
   Нет духов у меня, и чудеса
   Я силой чар творить не в состояньи,
   Я, как колдун, виновный в волхвованьи,
   Жду гибели -- когда от злой судьбы
   Спасенья мне не даруют мольбы,
   Несущие для всех грехов прощенье.
   Как для себя вы ждете отпущенья
   Всех ваших вин, так с вами на-ряду
   Себе от вас я оправданья жду 1).
   1) Эпилог переведен О. Н. Чюминой.
  
сли удастся, добуду для тебя со скалъ молодыхъ пингвиновъ Хочешь идти со мной?
   Стэфано. Безъ дальнихъ разговоровъ веди. Тринкуло, король нашъ и всѣ наши потонули, и наслѣдники здѣсь мы. Неси мою бутылку, другъ Тринкуло. Мы сейчасъ-же наполнимъ ее опять.
   Калибанъ (опьянѣвъ совершенно, поетъ). Хозяинъ мой прежній, прощай!
   Тринкуло. Каково пьяное чудовище! Да еще поетъ!
   Калибанъ (поетъ).
   Не ставить сѣтей мнѣ для рыбы,
   Для топлива дровъ не носить,
   Посуды не мыть и усердно
   Мнѣ больше стола не скоблить.
   Банъ-банъ! Ка-Ка-Калибанъ!
   У тебя хозяинъ новый.
   Старый-же ищи другого.
   У-у-у! Свобода, свобода! У-у!
  
   Стефано. Предикое чудовище! (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Передъ пещерой Просперо.

Входитъ: Фердинандо съ полѣномъ въ рукахъ.

   Фердинандо. Есть игры довольно утомительныя, но вызываемая ими усталость дѣлаетъ ихъ еще пріятнѣе, и нѣкотораго рода униженіе можетъ переноситься внолнѣ благородно. И даже самыя плохія средства могутъ иногда привести къ самымъ блестящимъ результатамъ. Такое низкое занятіе было-бы для меня настолько-же тягостно, какъ и противно; но госпожа, которой я служу, придаетъ жизнь даже мертвому, а работу мою превращаетъ въ забаву О, она въ десять разъ добрѣе сердитаго своего отца; онъ-же воплощенная суровость. Строгимъ голосомъ приказалъ онъ мнѣ перетаскать сюда и сложить въ кучу до тысячи такихъ полѣнъ. Добрая госпожа моя плачетъ, когда видитъ, какъ я работаю, и говоритъ, что никогда на долю такой скверной работы не выпадало такого исполнителя. Глядя на нее, я забываю все, и сладостныя помышленія о ней облегчаютъ мой трудъ. Когда я занятъ ею, я счастливъ вполнѣ,
  
   Входятъ: Миранда и Просперо, слѣдующій за нею въ нѣкоторомъ отдаленіи.
  
   Миранда. Ахъ, опять! Прошу тебя, не работай такъ прилежно. Какъ была-бы я рада, еслибъ всѣ полѣна, которыя ты долженъ перетаскать сюда, сожгли молніи. Прошу тебя, брось полѣно и отдохни. Когда оно загорится, оно навѣрно заплачетъ о томъ, что утомило тебя. Отецъ погрузился въ книги. Прошу тебя, отдохни; часа еще три тебѣ нечего опасаться.
   Фердинандо. О, безцѣнная моя госпожа, я не успѣю до солнечнаго заката кончить то, что приказано.
   Миранда. Пока ты посидишь, я потаскаю полѣнья за тебя. Прошу тебя, давай мнѣ это, я стащу его въ кучу.
   Фердинандо. Нѣтъ, безцѣнное сокровище; ни за что! на свѣтѣ. Скорѣй надорву себѣ грудь, надломлю спину, чѣмъ допущу тебя до такой унизительной работы, пока самъ буду сидѣть праздно.
   Миранда. Оно такъ-же прилично и мнѣ, какъ тебѣ. Мнѣ она покажется легче, потому что для меня она будетъ трудомъ желаннымъ, тебѣ-же оно, противно.
   Просперо (про себя). Бѣдняжка! тебя коснулась зараза; твой приходъ сюда доказываетъ это ясно.
   Миранда. Ты усталъ?
   Фердинандо. Нисколько, благородная моя госпожа. Когда я съ тобою, даже ночь кажется мнѣ свѣтлѣе утра. Для того, чтобъ включить тебя въ мои молитвы, прошу тебя, скажи, какъ твое имя.
   Миранда. Миранда. О, отецъ, нарушила я твой запретъ!
   Фердинандо. О, чудная Миранда. Дѣйствительно, верхъ всего прекраснаго, всего драгоцѣннаго въ этомъ мірѣ. Мой взоръ останавливался съ удовольствіемъ на многихъ женщинахъ, и много разъ гармонія ихъ рѣчей плѣняла мое слишкомъ внимательное ухо. Разныя женщины нравились мнѣ за различныя прелести, но ни одна не нравилась вполнѣ. Въ каждой какой нибудь недостатокъ непремѣнно враждовалъ съ наибольшею ея прелестью и пересиливалъ ее. Но ты такъ несравненна, такъ совершенна, что въ тебѣ снилось всѣ лучшее, чѣмъ плѣняютъ другія женщины.
   Миранда. Я не знаю ни одного существа моего пола, никогда не запомню лица ни одной женщины, кромѣ того, которое показываетъ мнѣ зеркало, то есть моего собственнаго. Не видала также изъ тѣхъ кого можно назвать мужчинами, никого, кромѣ тебя, мой другъ, и другого моего отца. Не знаю, какіе есть на свѣтѣ еще и другіе мужчины, но клянусь моей скромностью -- лучшимъ алмазомъ въ моемъ приданомъ, что не желала бы на жизненномъ пути имѣть спутникомъ никого, кромѣ тебя. Да и воображеніе, кромѣ твоего, не можетъ мнѣ представить такого образа, который пришелся бы мнѣ по вкусу. Но я слишкомъ уже заболталась, забыла наставленія отца.
   Фердинандо. По своему положенію, Миранда, я принцъ, даже думаю, что я король. И вотъ я чувствую такъ же мало склонности къ своему лѣсному рабству, какъ къ тому, чтобы злокачественная муха укусила мнѣ губу. Слушай, что скажетъ тебѣ моя душа. Съ первой же минуты, какъ я тебя увидѣлъ, сердце мое полетѣло въ услуженіе къ тебѣ и остается вѣрнымъ тебѣ рабомъ. Ради одной тебя я мирюсь съ необходимостью таскать дрова.
   Миранда. Ты любишь меня?
   Фердинандо. О, небо, о, земля, свидѣтельствуйте то, что я скажу, и, если это правда, увѣнчайте мои слова благодатью; если-же ложь, обратите въ бѣдствіе все, что могло быть мнѣ благопріятно. Я люблю, цѣню и уважаю тебя безпредѣльно, больше всего въ мірѣ!
   Миранда. Какая-же я глупая: плачу отъ того, что меня радуетъ.
   Просперо (про себя). Очаровательная встрѣча двухъ сердецъ, загорѣвшихся другъ къ другу рѣдко встрѣчаемою любовью. Пролей-же, о небо, свою благодать на зародившееся въ нихъ чувство!
   Фердинандо. О чемъ-же ты плачешь?
   Миранда. О своемъ ничтожествѣ, не смѣющемъ предложить то, что я желаю отдать, еще менѣе смѣющемъ принять то, безъ чего мнѣ жизнь была бы хуже смерти. Но это пустяки. Чѣмъ болѣе стараешься скрыть свои чувства, тѣмъ болѣе они обнаруживаются! Прочь, стыдливое лукавство! Святая откровенная невинность, вдохнови меня! Если хочешь на мнѣ жениться,-- я твоя жена: не хочешь,-- умру твоей дѣвственной рабой. Чтобъ я была твоей женой, ты можешь и не захотѣть; но, хочешь или не хочешь -- рабой твоей я все-таки буду.
   Фердинандо. Ты будешь моимъ сокровищемъ, моей владычицей, и я всегда буду оставаться у твоихъ ногъ.
   Миранда. Стало быть, будешь моимъ мужемъ?
   Фердинандо. Такъ-же жажду сдѣлаться имъ, какъ неволя жаждетъ свободы. Вотъ моя рука.
   Миранда. Вотъ и моя -- вмѣстѣ съ моимъ сердцемъ. А теперь на полчаса прощай.
   Фердинандо Тысячу, тысячу разъ! (Уходятъ).
   Просперо. Такъ радоваться, какъ они, приходящіе въ восторгъ отъ всякой малости, я не могу, но все-таки ничто не могло-бъ меня такъ обрадовать, какъ это. Теперь опять за книгу. Мнѣ надо до ужина многое для этого устроить (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Другая часть острова.

Входятъ: Стефано и Тринкуло. Калибанъ слѣдуетъ за ними съ бутылкой.

  
   Стэфано. Что тутъ говорить! Когда опустѣетъ бочка, станемъ пить воду. А до тѣхъ поръ ни капли этой влаги. Поэтому, проваливай -- и на абордажъ. А ты, слуга-чудовище, пей за мое здоровье!
   Тринкуно. Слуга-чудовище? Нѣтъ, онъ воплощенная глупость этого острова, на которомъ, какъ говорятъ, всего только пять человѣкъ и есть. Изъ нихъ трое -- мы; если у остальныхъ двухъ головы въ такомъ-же порядкѣ, какъ и у насъ, государство не очень крѣпко стоитъ на ногахъ.
   Стефано. Пей-же, слуга-чудовище, когда я тебѣ приказываю. Твои глаза совсѣмъ уже почти закатились подъ лобъ.
   Тринкуло. Куда-жь бы имъ и закатываться, еслибъ не такъ? Славное былъ бы онъ на самомъ дѣлѣ чудовище, еслибы они у него закатились подъ хвостъ!
   Стэфано. Мой слуга-чудовище, утопилъ свой языкъ въ сетѣ, а меня и самое море не могло утопить. Хорошо-ли, худо-ли, а, клянусъ свѣтомъ этого дня, я проплылъ цѣлыхъ тридцать пять миль, прежде чѣмъ добраться до берега. Слушай, чудовище; ты будешь моимъ лейтенантомъ, куда ни шло! А какъ-же ему быть знаменоносцемъ, когда его самого ноги не носятъ?
   Стэфано. Мы не побѣжимъ, господинъ чудовище.
   Тринкуло. Да и шага-то впередъ не сдѣлаете, а будете лежать какъ собаки, и даже слова не пикнете.
   Стзфано. Ну, чудовище, проговори хоть разъ въ жизни что-нибудь путное, если ты на что-нибудь годное чудовище.
   Калибанъ. Все сдѣлаю, что угодно твоей милости; позволь мнѣ лизать твою обувь. А ему служить я не буду: онъ вѣдь не изъ храбрыхъ.
   Тринкуло. Лжешь, невѣжественное чудовище! Я не побоюсь сцѣпиться даже съ констаблемъ. Скажи, поганая ты рыба, бывалъ-ли когда-нибудь трусомъ человѣкъ, выпившій столько, сколько я сегодня? Будучи на половину рыбой и на половину чудовищемъ, хочешь ты сказать чудовищную ложь!
   Калибанъ. Слышишь, государь, какъ онъ надо мной насмѣхается? Неужто, государь, ты это дозволишь?
   Тринкуло. Онъ называетъ тебя государемъ. Можно-ли встрѣтить чудовище глупѣе этого?
   Калибанъ. Вотъ-вотъ опять! Прошу тебя, истерзай его до смерти зубами.
   Стэфано. Нѣтъ, лучше ты держи за зубами языкъ. Если ты вздумаешь нарушать спокойствіе, мы повѣсимъ тебя на первомъ-же деревѣ. Бѣдное это чудовище -- мой подданный, и я не позволю его обижать.
   Калибанъ. Благодарю, добрый государь. Будетъ-ли твоей милости угодно еще разъ выслушать мою просьбу?
   Стэфано. Разумѣется, будетъ. Становись на колѣни и повтори ее, а я постою и Тринкуло тоже.
  

Входитъ Аріэль; онъ незримъ.

  
   Калибанъ. Какъ я уже тебѣ говорилъ, я рабъ тирана-колдуна, который хитростью отнялъ у меня этотъ островъ.
   Аріэль. Лжешь!
   Калиьанъ. Лгу не я, а лжешь ты, насмѣшливая обезьяна. Желалъ-бы я, чтобъ доблестный мой господинъ уничтожилъ тебя. Нѣтъ, я не лгу.
   Стэфано. Если ты, Тринкуло, еще разъ перебьешь его разсказъ, клянусь вотъ этой рукою, тебѣ не досчитать... нѣсколькихъ зубовъ.
   Триикуло. Да я ничего не говорилъ.
   Стефано. Такъ молчи, и ни слова болѣе (Калибану). Продолжай.
   Калибанъ. Я говорю, онъ колдовствомъ завладѣлъ этимъ островомъ и отнялъ его у меня. Если твоему величеству будетъ угодно отомстить за меня, у тебя, я знаю, хватитъ на это мужества, а вотъ у него не хватитъ.
   Стэфано. Это вѣрно.
   Калибанъ. Ты будешь его властелиномъ, а я стану служить тебѣ.
   Стэфано. Какъ-же достигнуть этого? Можешь ты проводить меня къ своему злодѣю?
   Калибанъ. Могу, могу, государь. Я укажу его тебѣ, пока онъ будетъ спать, и тебѣ легко можно будетъ вбить гвоздь въ его голову.
   Аріэль. Лжешь, этого ты не можешь!
   Калибанъ. Чего нужно отъ насъ пестрому этому олуху? Ахъ, ты паршивый бездѣльникъ! Прошу твое величество, отколоти его и отними у него бутылку. Если отнимешь, не пить ему больше ничего, кромѣ соленой воды, потому что ни одного хорошаго прѣснаго источника я ему не покажу.
   Стэфано. Тринкуло, не подвергай себя дальнѣйшимъ опасностямъ. Если ты перебьешь чудовище хоть однимъ словомъ, клянусь вотъ этой рукою, я вытолкаю твою снисходительность за дверь и сдѣлаю изъ тебя треску.
   Тринкуло. За что-же! Что я такое сдѣлалъ? Ничего я не сдѣлалъ. Лучше уйти отъ васъ.
   Стэфано. Не сказалъ-ли ты, что онъ лжетъ?
   Аріэль. Лжешь ты.
   Стэфано. Я лгу? Вотъ-же тебѣ! (Бьетъ Тринкуло). Что, по вкусу тебѣ это? Скажи еще, что я лгу!
   Тринкуло. Не говорилъ я, что ты лжешь. Ты и разсудокъ потерялъ, и оглохъ. Будь проклята ваша бутылка! Вотъ до чего доводитъ сетъ и питье. Пусть на твое чудовище найдетъ моровая язва, а тебѣ дьяволъ пусть откусить палецъ.
   Калибанъ. Ха-ха-ха!
   Стзфано. Продолжай теперь свой разсказъ. А ты, сдѣлай одолженіе, отойди отъ насъ подальше.
   Калибанъ. Поколоти его еще хорошенько, а затѣмъ я поколочу.
   Стэфано. Отойди подальше! Ну, продолжай.
   Калибанъ. Ну вотъ: какъ я ужь тебѣ говорилъ, онъ имѣетъ привычку спать послѣ обѣда. Тутъ-то, завладѣвъ сперва его книгами, ты можешь уложить его на мѣстѣ, то-есть или размозжить ему голову полѣномъ, или острымъ коломъ распороть ему животъ, или ножомъ перерѣзать горло. Помни только, что прежде необходимо завладѣть его книгами, потому что безъ нихъ онъ такой-же дурень, какъ и я, и ни одного духа не окажется тогда у него въ распоряженіи. Они всѣ питаютъ къ нему такую закоренѣлую ненависть, какъ и я. Сожги только его книги. Есть у него отличные снаряды, которыми онъ намѣренъ украсить свой домъ, когда онъ у него будетъ. Но, что всего болѣе достойно вниманія, это красота его дочери. Самъ онъ говоритъ, что подобной ей нѣтъ. Я видалъ всего только двухъ женщинъ: мою мать Сикораксу, да ее, и она настолько во всеѵъ превосходитъ Сикораксу, какъ великое самое малое.
   Стэфано. Такъ она въ самомъ дѣлѣ красивая дѣвушка?
   Калибанъ. Ручаюсь, вполнѣ достойна твоего ложа, и приплодъ отъ нея будетъ отличный.
   Стэфано. Слушай, чудовище: я убью этого человѣка, а я и дочь его будемъ королемъ и королевой. Да здравствуютъ наши величества! А Тринкуло и ты будете вице-королями. Что ты на это скажешь, Тринкуло?
   Тринкуло. Превосходно!
   Стэфано. Давай-же руку. Я жалѣю, что прибилъ тебя. Но ты, пока живъ, держи языкъ за зубами.
   Калибанъ. Черезъ полчаса онъ заснетъ, и тогда, если хочешь, убей его.
   Стэфано. Хочу, клянусь честью.
   Аріэль. Я передамъ это моему повелителю.
   Калибанъ. Ну и обрадовалъ же ты меня, я совсѣмъ задыхаюсь отъ радости. Давай-же веселиться. Не затянешь-ли ты пѣсню, которой только что училъ меня?
   Стзфано. Какова бы ни была твоя просьба, чудовище, я удовлетворю ее, во что бы то ни стало, давай пѣть, Тринкуло (Поетъ).
  
   Посмѣемся надъ нимъ и потѣшимся;
   Мысль вполнѣ вѣдь свободна у насъ...
  
   Калибанъ. Да напѣвъ-то совсѣмъ не тотъ.

(Аріэлъ играетъ на барабанѣ и на флейтѣ).

   Стэфано. Это что такое?
   Тринкуло. Это нашъ напѣвъ, исполняемый Никѣмъ.
   Стэфано. Если ты человѣкъ, покажись въ настоящемъ своемъ видѣ; если-же дьяволъ, покажись, какъ хочешь.
   Тринкуло. О, прости мнѣ, Господи, мои прегрѣшенія!
   Стэфано. Кто умираетъ, тотъ уплачиваетъ всѣ долги. Я не боюсь тебя. Боже, умилосердись!
   Калибанъ. Ты перепугался?
   Стэфано. Нѣтъ, чудовище, нисколько.
   Калибанъ. И не пугайся. Островъ этотъ переполненъ голосами, звуками, пріятнымъ пѣніемъ, которые не вредятъ, а только услаждаютъ слухъ. Иногда тысячи звенящихъ инструментовъ шумятъ около моихъ ушей, а иногда, когда я только-что пробужусь отъ продолжительнаго сна, голоса снова меня усыпляютъ, и тогда во снѣ мнѣ грезится, будто облака разверзаются, и за ними я вижу сокровища, готовыя посыпаться на меня, такъ что, пробудившись, жажду заснуть опять.
   Стэфано. Славное, стало быть, у меня королевство -- съ музыкой, которая ровно ничего не будетъ мнѣ стоить.
   Калибанъ. Да, когда Просперо будетъ сокрушенъ.
   Стэфано. Будетъ это скоро. Я вѣдь помню, что говорили.
   Тринкуло. Голосъ удаляется. Послѣдуемъ за нимъ, а затѣмъ покончимъ наше дѣло.
   Стэфано. Веди насъ, чудовище; мы, слѣдуемъ за тобою! Желалъ бы я посмотрѣть на этого барабанщика. Славно ой работаетъ. Что-жь, идемъ?
   Тринкуло. Я за тобою, Стзфано (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Другая часть острова.

Входятъ: Алонзо, Себастіано, Антоніо, Гонзальво, Адріано, Франческо и др.

  
   Гонзальво. Клянусь вамъ Пресвятою Матерью Божіею, что идти далѣе я не могу: старыя мои кости болятъ. Мы исходили цѣлый лабиринтъ и прямыхъ, и извилистыхъ дорогъ. Позвольте отдохнуть. Это мнѣ необходимо.
   Алонзо. Старый другъ, я тебя не осуждаю, такъ какъ и самъ утомился до притупленія чувствъ; присядь здѣсь и отдохни. Здѣсь же отгоню я отъ себя мою надежду и буду держать себя насторожѣ отъ этой льстивой обманщицы. Тотъ, кого мы такъ упорно отыскиваемъ, утонулъ, и море смѣется надъ тщательными нашими поисками на сушѣ. Если такъ, пусть онъ покоится мирно.
   Антоніо (тихо Себастіано). Я радъ, что онъ наконецъ отказался отъ всякой надежды. А ты, вслѣдствіе первой неудачи, надѣюсь, не отказался отъ того, на что было рѣшился?
   Себастіано (тихо Антоніо). Воспользуемся первымъ случаемъ, который для этого представится.
   Антоніо (тихо Себастіано). Въ сегодняшнюю же ночь они такъ утомлены ходьбой, что не будутъ такъ чутки, какъ въ другое время.
   Себастіано (тихо Антоніо). И такъ, сегодняшней же ночью. Ни слова болѣе.
  

Торжественная и сладостная музыка. Просперо незримый является въ воздухѣ. Входятъ нѣсколько чудныхъ созданій, приносятъ столъ съ яствами, пляшутъ вокругъ него, привѣтливыми движеніями приглашаютъ къ нему короля и прочихъ, а затѣмъ исчезаютъ.

  
   Алонзо. Что это за музыка? Друзья мои, слушайте!
   Гонзальво. Удивительно сладкіе звуки!
   Алонзо. Пошлите намъ, Небеса, милосердыхъ хранителей! Что это такое было?
   Себастіано. Живая кукольная комедія. Теперь я готовъ повѣрить, что существуютъ единороги, что въ Аравіи есть дерево, служащее трономъ фениксу, и что одинъ фениксъ и теперь тамъ царствуетъ.
   Антоніо. Вѣрю и тому, и другому. И покажись мнѣ теперь то, что я нѣкогда считалъ невѣроятнымъ, я поклянусь, что оно существуетъ и въ дѣйствительности. Путешественники никогда не лгутъ, хотя глупые домосѣды укоряютъ ихъ въ этомъ.
   Гонзальво. Кто бы мнѣ повѣрилъ, еслибъ я вздумалъ разсказывать въ Неаполѣ, что это островитяне,-- а что это жители здѣшняго острова, не подлежитъ никакому сомнѣнію; хотя видъ у нихъ и чудовищный, но привѣтливы и ласковы, какъ, замѣтьте, не многіе, а пожалуй никто изъ человѣческаго нашего рода.
   Просперо (про себя). Правду ты сказалъ, честный старикъ, потому что и теперь между вами есть люди, которые хуже чертей.
   Алонзо. Не надивлюсь я чудному ихъ виду, ихъ движеніямъ и этимъ звукамъ, даже и безъ помощи словъ, такъ прекрасно дающимъ себя понимать.
   Просперо (про себя). Побереги хвалы до конца.
   Франческо. Они, однако, исчезли, исчезли такъ странно.
   Себастіано. Это не бѣда. Яства-то вѣдь остались, а мы порядочно голодны. Угодно вашему величеству попробовать?
   Алонзо. Нѣтъ.
   Гонзальво. Вамъ нечего опасаться, государь. Повѣрили-ль бы мы въ годы нашего дѣтства, что есть горцы съ зобами, какъ у быковъ, съ мясистыми мѣшками, привѣшенными къ шеѣ, или люди съ головами у самой груди? А теперь каждый закладчикъ, возвращающій упятеренные залоги, докажетъ вамъ, что такіе существуютъ.
   Алонзо. Пожалуй, поѣмъ, хотя бы это было и въ послѣдній разъ. Лучшее, что было въ моей жизни, прошло, и воздержаніемъ его не вернешь. Братъ, герцогъ, подходите и берите примѣръ съ меня!
  

Громъ и молніи. Входитъ Аріэль въ видѣ Гарпіи, хлещетъ крыльями надъ столомъ, и яства исчезаютъ.

  
   Аріэль. Всѣ трое вы злодѣи. Судьба, держащая въ своихъ рукахъ и этотъ міръ, и все, что въ немъ заключается, приказала ненасытному морю изрыгнуть васъ на этотъ островъ, на которомъ людей не живетъ, потому что вы недостойны жить среди людей. Я довожу васъ до бѣшенства (Алонзо, Себастіано, Антоніо и др. обнажаютъ оружіе). Вотъ именно отъ такой-то храбрости люди вѣшаются и топятся. Глупыя вы созданія! Я и мои товарищи -- слуги судьбы. Можетъ-ли то, изъ чего сдѣланы ваши мечи, поранить шумные вѣтры или напрасными ударами убить вѣчно смыкающіяся воды? Точно также трудно ему укоротить хоть одно перо изъ моего крыла. Настолько-же невредимы и мои товарищи. Да еслибъ вы и могли насъ поранить, такъ ваши мечи теперь уже слишкомъ для васъ тяжелы, вамъ ихъ не поднять. Я-же имѣю къ вамъ слѣдующее дѣло. Вспомните, вы трое изгнали изъ Милана добраго Просперо и вытолкали его въ море, которое и заплатило вамъ за него и за его невиннаго ребенка. За это гнусное дѣло небесное правосудіе, иногда медлящее карой, но не забывающее преступниковъ, возбудило противъ васъ и море, и берега, и все существующее на свѣтѣ. Тебя, Алонзо, оно лишило сына и возвѣщаетъ еще черезъ меня, что медленная гибель, болѣе жестокая, чѣмъ внезапная смерть, всюду будетъ за вами слѣдовать. Избавить-же васъ отъ неминуемой на этомъ островѣ кары можетъ только сокрушеніе сердечное и безупречная дальнѣйшая жизнь (Ударъ грома. Аріэлъ исчезаетъ. Затѣмъ раздается тихая музыка; чудныя созданія входятъ опять, пляшутъ, насмѣшливо изгибаясь, и уносятъ столъ).
   Просперо (про себя). Славно, Аріэль, изобразилъ ты Гарпію; она была прелестна. Даже царапая ихъ, ты не пропустилъ ни слова изъ того, что, по моему наставленію, долженъ былъ имъ сказать. Низшіе мои прислужники исполнили свое дѣло также живо и вѣрно. Чары мои дѣйствуютъ, враги мои окованы своимъ безуміемъ, и они теперь въ моей власти. Оставлю ихъ пока въ этомъ положеніи, а самъ повидаюсь съ юнымъ Фердинандо, котораго они считаютъ утонувшимъ и съ нашимъ съ нимъ общимъ безцѣннымъ сокровищемъ (Уходитъ).
   Гонзальво. Именемъ всего святого, государь, скажите, почему стоите вы въ такомъ оцѣпенѣніи?
   Алонзо. О, это чудовищно, чудовищно! Кажется, волнамъ данъ даръ слова и онѣ сказали мнѣ объ этомъ; объ этомъ-же поютъ мнѣ вѣтры, и громъ -- эта страшная, ревущая органная труба -- произнесъ имя Просперо и громкимъ басомъ провозгласилъ мое злодѣйство. Изъ-за него теперь мой сынъ лежитъ на днѣ морскомъ. Но я отыщу его даже въ недосягаемой для лота глубинѣ и улягусь вмѣстѣ съ нимъ въ тинѣ морской (Уходитъ).
   Себастіано. Избавляясь отъ одного демона за одинъ разъ, я пробьюсь сквозь цѣлый ихъ легіонъ.
   Антоніо. А я тебѣ помогу (Себастіано и Антоніо уходятъ).
   Гонзальво. Всѣми троими какъ будто овладѣло безуміе. Страшное ихъ преступленіе, словно ядъ, дѣйствующій черезъ долгій промежутокъ времени, начинаетъ грызть ихъ души. Тѣ, у кого мышцы болѣе гибки, чѣмъ у меня, прошу васъ, поспѣшите за ними и удержите ихъ отъ того, до чего можетъ довести ихъ такое изступленіе.
   Адріано. Прошу васъ, идите-же за ними (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Передъ пещерой Просперо.

Входятъ: Просперо, Фердинандо и Миранда.

   Просперо. Какъ-бы ни былъ я суровъ съ тобою, награда все заглаживаетъ. Я подалъ тебѣ нить моей собственной жизни или, вѣрнѣе, то, для чего я живу. Прощаю я тебѣ еще разъ. Всѣ непріятности, которымъ я тебя подвергалъ, были только испытаніемъ твоей любви. Ты отлично выдержалъ испытаніе, и вотъ передъ лицомъ Неба я укрѣпляю за тобою мой безцѣнный даръ. О, Фердинандо, не улыбайся, когда я превозношу ее! Ты самъ увидишь, что она превосходитъ всякую хвалу, оставляя ее далеко за собою.
   Фердинандо. И я повѣрю тебѣ, наперекоръ всему, что могъ-бы мнѣ сказать другой оракулъ.
   Просперо. Возьми-же мою дочь, какъ даръ и какъ свое собственное честное пріобрѣтеніе. Если ты ранѣе, чѣмъ во всей полнотѣ своей совершатся обычные священные обряды, расторгнешь дѣвственный ея поясъ, Небо не пошлетъ благодатнаго дождя, который помогалъ-бы расти этому союзу; засуха -- ненависть, злое презрѣніе и раздоръ усѣютъ ваше ложе сорными травами, противными до того, что вы оба возненавидите его. Поэтому берегись, если желаешь, чтобъ для васъ горѣлъ свѣтильникъ Гименея.
   Фердинандо. Какъ я надѣюсь на дни спокойствія, на красивое потомство и на долгую жизнь, украшенную такою же любовью, какъ теперь, такъ-же надѣюсь, что ни одна самая темная пещера, ни одно самое гнусное мѣсто, ни одно сильнѣйшее искушеніе, какое только способенъ изобрѣсть умъ человѣческій, никогда не превратятъ мою честь въ сладострастіе, не притупятъ восторгъ брачнаго дня, иначе пришлось бы думать, что кони Феба разбиты на ноги и что ночь цѣпями удерживается надъ землею.
   Просперо. Прекрасно. Такъ садись и побесѣдуй съ нею. Она твоя. Аріэль, Аріэль, досужій мой слуга!
  

Входитъ Аріэлъ.

  
   Аріэль. Что угодно могучему моему господину? Я здѣсь
   Просперо. Ты и товарищи твои низшаго разряда отлично выполнили послѣднюю свою службу. Но вы необходимы мнѣ еще для другой такой-же продѣлки. Ступай и приведи сюда весь тотъ сонмъ, надъ которымъ я даль тебѣ власть. Только проворнѣе, потому что мнѣ необходимо представить юной этой четѣ образецъ моего искусства; я далъ имъ слово, и оне теперь ожидаютъ, чтобъ я его исполнилъ.
   Аріэль. Сію минуту.
   Просперо. Смотри-же, скорѣе!
   Аріэль. Прежде, чѣмъ успѣешь сказать: "явись и исчезни", вздохнуть два раза и прокричать "ну-ну!" весь онъ явится сюда на цыпочкахъ, перебирая ногами и корча уморительныя рожи. Доволенъ ты мною или нѣтъ?
   Просперо. Вполнѣ доволенъ, дорогой мой Аріэль. Но являйся только тогда, когда услышишь мой зовъ.
   Аріэль. Хорошо. Понимаю (Уходитъ).
   Просперо. Будь-же вѣренъ своему слову, не давай слишкомъ большой воли своимъ ласкамъ; даже самыя великія клятвы только солома, когда въ крови горитъ огонь. Будь воздержнѣе; иначе скажи прости своему обѣту.
   Фердинандо. Ручаюсь тебѣ, что дѣвственный снѣгъ, покрывающій мое сердце, холодной бѣлой пеленой, усмиритъ пылъ моей печени.
   Просперо. Хорошо. Теперь, мой Аріэль, явись съ своимъ сонмомъ, и пусть лучше въ твоихъ спутникахъ окажется излишекъ, чѣмъ недочетъ хоть въ одной личности. Явись же скорѣе! -- а вы молчите, какъ нѣмые, и только смотрите зорко.
  

Тихая музыка. Входитъ Ириса.

  
   Ириса. Благодатная богиня Церера, оставь свои богатыя поля, засѣянныя пшеницей, рожью, ячменемъ, овсомъ и горохомъ; свои покрытыя дерномъ горы, на которыхъ живутъ пасущіяся овцы. Оставь свои ровные луга, съ ихъ прикрытыми соломой стогами; свои канавы съ ихъ взрытыми и вскопанными краями, которые, по твоему повелѣнію, влажный Апрѣль убираетъ цвѣтами для дѣвственныхъ вѣнковъ безстрастныхъ нимфъ; свои тѣнистыя рощи, сѣнь которыхъ такъ любятъ покинутые любовники, и свои виноградники, съ ихъ обвитыми лозами тычинами, и свои безплодныя и скалистыя прибережья, гдѣ ты себя освѣжаешь. Царица неба, которой я служу водянистой радугой и вѣстницей, проситъ тебя покинуть все это и на этомъ самомъ мѣстѣ, на этой лужайкѣ, раздѣлить съ нею царственныя ея забавы. Павлины уже летятъ быстро. Иди-же богатая Церера, развлекать ее.
  

Входитъ Церера.

  
   Церера. Привѣтъ тебѣ, многоцвѣтной вѣстницѣ, всегда покорной супругѣ Юпитера, съ своихъ шафрановидныхъ крыльевъ роняющей на мои цвѣты капли меда и освѣжающую росу; ты, каждымъ концомъ своей синей дуги увѣнчивающая мои поля, пересѣченныя изгородями, и мои безлѣсные долы, о роскошный шарфъ красавицы земли, скажи, зачѣмъ призываетъ меня твоя царица на эту коротко подстриженную лужайку?
   Ириса. Чтобъ отпраздновать союзъ истинной любви и чтобы щедро наградить счастливыхъ любовниковъ.
   Церера. Тебѣ, небесной дугѣ, извѣстно все; поэтому скажи мнѣ, сопровождаютъ царицу Венера и ея сынъ? Съ тѣхъ поръ, какъ по ихъ проискамъ дочь моя досталась мрачному Плутону, я поклялась избѣгать всякой встрѣчи съ нею и съ ея сыномъ, ослѣпленнымъ повязкой.
   Ириса. Не бойся ихъ присутствія. Я встрѣтила ее, когда, направляясь въ Паѳосъ, она разсѣкала облака; съ нею находился и сынъ ея, влекомый тоже ея голубями. Они рѣшили соблазнить сладострастными чарами этого юношу и эту дѣвушку, поклявшихся, что не совершится ни одно изъ таинствъ брачнаго пояса, пока не загорится факелъ Гименея. Это имъ не удалось, и пылкая любовница Марса удалилась, а сумасбродный ея сынъ сломалъ свои стрѣлы. Онъ клянется, что никогда болѣе не будетъ стрѣлять, а только станетъ играть съ воробьями, то-есть сдѣлается настоящимъ ребенкомъ.
   Церера. Царица всѣхъ царицъ, великая Юнона приближается, я знаю ея походку.
  

Входитъ Юнона.

  
   Юнона. Какъ поживаетъ добрая сестра моя? Благослови со мной эту чету, чтобы она и сама блаженствовала, и увидѣла счастье въ своемъ потомствѣ.
  

Пѣсня.

   Юнона.
   Пусть и честь, и богатство, и сладости брачныя,
   Жизнь привольная, вѣчно растущее счастье,
   Неизмѣнныя радости, миръ и согласье --
   Все дарами Юноны послужитъ вамъ щедрыми.
  
   Церера.
   Урожаевъ богатыхъ, во всемъ изобилія,
   Закромовъ полныхъ хлѣба, во вѣкъ не пустѣющихъ,
   Плодовитыхъ деревьевъ, подъ фруктами гнущихся,
   Виноградниковъ, убранныхъ гроздями пышными,
   И дождей, когда въ полѣ у васъ все ужь убрано,
   Изобилье на землю у васъ изливающихъ.
   Незнакомства съ нуждой горемычной, съ лишеньями,
   Вотъ чѣмъ васъ награждаетъ Церера богатая.
  
   Фердинандо. Какое величавое видѣнье и какая чудная музыка! И неужели я долженъ вѣрить, что все это духи?
   Просперо. Духи, вызванные моимъ искусствомъ изъ предѣловъ ихъ вѣчнаго пребыванія для осуществленія моей фантазіи.
   Фердинандо. О, еслибъ мнѣ навсегда остаться здѣсь! Такой рѣдкостный, чудесный отецъ и такая жена превращаютъ это мѣсто въ рай (Юнона и Церера шепчутся между собой и что-то приказываютъ Ирисѣ).
   Просперо. Молчи, мой другъ. Юнона и Церера о чемъ-то очень важномъ перешептываются. Будетъ еще что-нибудь. Будь нѣмъ, и болѣе ни слова, иначе наши чары пропадутъ.
   Ириса. Вы, нимфы извивающихся ручьевъ, именуемыя наядами, съ вѣнками изъ осоки и съ вѣчно беззаботными глазами, оставьте ваше ложе и, внявъ призыву, явитесь на зеленую эту лужайку. Такъ повелѣваетъ Юнона. Сюда, цѣломудренныя нимфы! Помогите справить торжество союза истинной любви. Не медлите-же явиться (Входятъ нѣсколько нимфъ). Вы, загорѣлые жнецы, утомленные августовскимъ зноемъ, оставьте ваши нивы, придите повеселиться сюда. Примите и вы участіе въ празднествѣ. Надѣньте шляпы изъ ржаной соломы и пляшите каждый съ одною изъ рѣзвыхъ этихъ нимфъ.
  

Входятъ жнецы въ праздничной одеждѣ и вступаютъ съ нимфами въ граціозный танецъ, къ концу котораго Просперо вдругъ быстро вскакиваетъ и говоритъ,

  
   Просперо (про себя). Я совсѣмъ забылъ о гнусномъ заговорѣ скота Калибана и его товарищей противъ моей жизни. Время, когда долженъ исполниться ихъ замыселъ, почти уже настало (Духамъ). Отлично! Исчезните! довольно!
   Фердинандо. Странно! Отецъ твой вдругъ чѣмъ-то взволновался, и даже очень сильно.
   Миранда. Никогда до сегодняшняго дня не видала я его такимъ взволнованнымъ и сердитымъ.
   Просперо. У тебя, мой сынъ, такой встревоженный видъ, какъ будто ты чего-то испугался; успокойся! Забава наша кончена. Всѣ наши актеры, какъ я уже тебѣ сказалъ, духи; они растаяли въ воздухѣ, сами обратившись въ прозрачный воздухъ. Настанетъ день, когда самое искусственное зданіе этого, неимѣющаго твердаго основанія, видѣнія, эти башни, увѣнчанныя облаками, великолѣпные дворцы, торжественные храмы, весь этотъ громадный шаръ земной -- со всѣмъ, что въ немъ заключается, растаютъ и разсѣются, не оставивъ по себѣ на горизонтѣ даже легкаго дыма, какъ и этотъ неземной, только что закончившійся пиръ. Мы созданы изъ того-же вещества, изъ котораго образуются сны, и короткая наша жизнь вся окутана сномъ. Другъ мой, въ данную минуту я разсерженъ, будь снисходителенъ къ моей старости; старая голова моя разстроена. Но ты этимъ не тревожься. Если хочешь, ступай въ мою пещеру и отдохни тамъ. Я, чтобъ успокоить волненіе души, похожу здѣсь.
   Фердинандо и Миранда. Желаемъ тебѣ скорѣе успокоиться.
   Просперо. Благодарю, Аріэль, явись сюда быстро, какъ мысль!
  

Входитъ Аріэлъ.

  
   Аріэль. Я неразрввно связанъ съ твоими мыслями. Что тебѣ угодно?
   Просперо. Духъ, мы должны приготовиться къ борьбѣ съ Калибаномъ.
   Аріэль. Да, мой повелитель. Когда я еще выпускалъ Цереру, мнѣ приходило въ голову напомнить тебѣ объ этомъ, но я побоялся разсердить тебя.
   Просперо. Скажи, гдѣ оставилъ ты негодяевъ?
   Аріэль. Я уже говорилъ тебѣ, что отъ вина они совсѣмъ воспламенились и до того преисполнились отваги, что хлестали самый воздухъ за то, что онъ вѣетъ имъ въ лицо, били землю за то, что она цѣловала ихъ подошвы, но все-таки не выкидывали изъ головы своихъ замысловъ. Когда-же я забилъ въ барабанъ, они, словно дикіе жеребята, приподняли и навострили уши, вытаращили глаза и раздули ноздри, словно обнюхивая музыку. Я такъ очаровалъ ихъ слухъ, что они, какъ телята, послѣдовали за моею игрою сквозь колючій кустарникъ, острый боярышникъ, иглистый дрокъ и терновникъ, шипы которыхъ до крови царапали ихъ кожу. Я, наконецъ, оставилъ ихъ въ то время, когда они, барахтаясь, по горло увязли въ подернутомъ тиной пруду за твоей пещерой, желая освободить ноги изъ вонючаго ила.
   Просперо. И хорошо ты сдѣлалъ, мой соколъ! Оставайся еще по-прежнему невидимымъ. Ступай, тащи сюда изъ моей пещеры все, что въ ней есть мишурно-блестящаго и могущаго служить приманкою для вора.
   Аріэль. Иду, иду! (Уходитъ).
   Просперо. Онъ дьяволъ, настоящій дьяволъ, природныя свойства котораго никогда не поддаются никакому воспитанію. Всѣ мои человѣколюбивыя хлопоты о немъ -- одинъ потерянный трудъ, потерянный безслѣдно; какъ тѣло его съ каждымъ годомъ становится все безобразнѣе, такъ и духъ его становится все злобнѣе и неукротимѣе. Заставлю же я ихъ всѣхъ поревѣть порядкомъ.
  

Входитъ Аріэлъ, неся ворохъ великолѣпныхъ одеждъ.

  
   Развѣсь все это на веревку.
  

Аріэль и съ Просперо остаются незримыми. Входятъ: Калибанъ, Стэфано, Тринкуло, всѣ измокшіе.

  
   Калибанъ. Умоляю васъ, идите теперь какъ можно тише, такъ чтобы и слѣпой кротъ не могъ насъ услышать. Мы теперь близь его пещеры.
   Стэфано. Чудовище, твой бѣсенокъ, хотя ты и говорилъ, что онъ бѣсенокъ вполнѣ безвредный, сыгралъ однакоже, съ нами штуку не хуже, чѣмъ любой блуждающій огонекъ.
   Тринкуло. Чудовище, мнѣ всюду чуется запахъ лошадиной мочи, и носъ мой отъ этого въ большомъ негодованіи.
   Стэфано. И мой носъ, слышишь ты, чудовище? Вздумай я только вознегодовать на тебя...
   Тринкуло. Вылъ-бы чудовищемъ погибшимъ!
   Калибанъ. О, добрый синьоръ, не лишай меня твоей милости, потерпи. Добыча, на которую я тебя направляю, вознаградитъ за эту непріятность, и поэтому говори тише. Здѣсь все безмолвно, какъ въ полночь.
   Тринкуло. Однако, потерять наши бутылки въ прудѣ...
   Стэфано. Не только несчастье, но и позоръ. Чудовище, это вѣдь безмѣрная утрата.
   Тринкуло. Для меня еще хуже это того, что я выкупался. А во всемъ этомъ, чудовище, виноватъ твой безвредный бѣсенокъ.
   Стэфано. Свою бутылку я достану, хотя-бы пришлось окунуться и съ головою.
   Калибанъ. Прошу тебя, синьоръ, успокойся. Видишь, вотъ это входъ въ пещеру. Не шуми-же, войди въ нее и соверши то чудное преступленіе, которое тебя сдѣлаетъ навѣки обладателемъ этого острова, а меня, твоего Калибана, заставитъ вѣчно лизать твои ноги.
   Стэфано. Давай-же твою руку. Я начинаю дѣлаться кровожаднымъ.
   Тринкуло. О, король Стэфано, о дорогой товарищъ, о доблестный Стэфано, смотри, какой тутъ для тебя богатый гардеробъ!
   Калибанъ. Оставь это, дуракъ; это дрянь, ветошь.
   Тринкуло. Ого, чудовище! Ты знаешь даже толкъ и въ ветоши! О, король Стэфано!
   Стэфано. Долой эту мантію, Тринкуло! Вотъ этою рукою клянусь, что хочу, чтобъ она была моею.
   Тринкуло. И будетъ, ваше величество.
   Калибанъ. Задуши, водянка, этого дурака! Зачѣмъ ты позволяешь такой дряни тебя задерживать? Оставь ее. Убей его прежде, не то онъ проснется, исщипитъ насъ отъ головы до пятокъ, вообще проберетъ насъ отлично.
   Стэфано. Молчи ты, чудовище! Госпожа веревка, вѣдь этотъ камзолъ мой? Вотъ онъ теперь и подъ веревкой, и теперь ты, камзолъ. весьма вѣроятно, нѣсколько поутратишь свой ворсъ и сдѣлаешься камзоломъ полуплѣшивымъ.
   Тринкуло. Тащи! тащи! Мы, ваше величество, крадемъ съ вашего дозволенія по шнуру и по ватерпасу.
   Стэфано. Благодарю тебя за эту шутку. Вотъ тебѣ за нее цѣлый нарядъ. Остроуміе не будетъ оставаться въ пренебреженіи, пока я буду властелиномъ этой страны. Красть по шнуру и по ватерпасу -- преостроумное выраженіе; вотъ тебѣ за него другая пара платья.
   Тринкуло. Чудовище, смажь пальцы птичьимъ клеемъ и убирайся съ остальнымъ.
   Калибанъ. Ничего этого мнѣ не надо. Мы только напрасно теряемъ время и скоро обратимся или въ водяныхъ птицъ, или въ обезьянъ съ отвратительнымъ приплюснутымъ лбомъ.
   Стзфано. За дѣло-же, чудовище! Помоги стащить это туда, гдѣ хранится моя бочка съ виномъ, или я вытолкаю тебя имъ моего королевства. Ну-же, тащи!
   Тринкуло. И это?
   Стефано. Ну да, и это.
  

За сценой охотничьи крики. Входятъ духи съ видѣ собакъ, которыхъ натравливаютъ Просперо и Аріэлъ.

  
   Просперо. Ату, Гора! ату, его!
   Аріэль. Туда, туда, Серебро!
   Просперо. Туда, туда, Фурія! Туда, Тиранъ! Держи его, держи его!
  

Калибанъ, Стэфано и Тринкуло убѣгаютъ, преслѣдуемые собаками.

  
   Просперо (Аріэлю). Ступай, прикажи моимъ духамъ, чтобы ихъ сочлененія терзались жесточайшими корчами, а мышцы сводились застарѣлыми судорогами; пусть ихъ исщипятъ такъ, чтобы они стали пестрѣе барсовъ и леопардовъ.
   Аріэль. Слышишь, какъ они ревутъ?
   Просперо. Травите ихъ еще живѣе! Теперь всѣ враги мои въ моей власти. Скоро конецъ всей моей работѣ, и ты будешь свободенъ, какъ воздухъ. За мной! послужи мнѣ еще немного (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Передъ пещерой Просперо.

Входятъ: Просперо въ волшебной мантіи и Аріэль.

  
   Просперо. Мой замыселъ созрѣваетъ окончательно, чары мои мнѣ не измѣняютъ, духи мнѣ повинуются и время бодро несетъ свою ношу. Который теперь часъ?
   Аріэль. Шестой, то-есть часъ, въ который, какъ сказалъ ты, мой повелитель, вся наша работа должна окончиться.
   Просперо. Я сказалъ это, когда еще только поднималъ бурю. Теперь ты, духъ, скажи мнѣ, что король и его спутники?
   Аріэль. Всѣ собраны въ кучу именно такъ, какъ ты приказалъ, и въ томъ самомъ состояніи, въ какомъ ты ихъ оставилъ. Всѣ они, словно узники, находятся въ липовой рощи, защищающей твою пещеру отъ непогоды, и ни одинъ не можетъ оттуда вырваться, пока ты не разрѣшишь. Король, его братъ и твой братъ всѣ трое какъ будто ополоумѣли, а остальные тоже, полные горя и страха, сокрушаются о нихъ, а болѣе всѣхъ тотъ, кого ты называлъ добрымъ старымъ Гонзальво. Слезы его стекаютъ по его бородѣ, какъ капли зимняго дождя по тростниковой крышѣ. Чары твои дѣйствуютъ на нихъ такъ сильно, что даже ты сжалился-бы надъ ними, еслибъ взглянулъ на нихъ теперь.
   Просперо. Ты такъ думаешь, духъ?
   Аріэль. Будь я человѣкомъ, я-бы сжалился.
   Просперо. Сжалюсь и я. Когда былъ тронутъ ты, созданіе чисто воздушное, когда ты почувствовалъ состраданіе къ ихъ бѣдствіямъ, какъ-же мнѣ, такому-же, какъ они, человѣку, надѣленному способностью все ощущать, такъ-же живо, какъ они, какъ они-же страстному, не тронуться ихъ бѣдой еще сильнѣе тебя. Хотя я до нельзя раздраженъ ихъ гнуснымъ дѣломъ, но чувство болѣе благородное превозмогаетъ мой гнѣвъ. Состраданіе выше мщенія. Единственное, чего я добиваюсь, это ихъ раскаяніе, и, если они раскаются, я даже не кину на нихъ суроваго взгляда. Ступай, Аріэль, освободи ихъ. Я сниму съ нихъ мои чары, возстановлю ихъ разсудокъ и возвращу ихъ самимъ себѣ.
   Аріэль. Мой повелитель, я приведу ихъ сюда (Уходитъ).
   Просперо. О вы, эльфы холмовъ, ручьевъ, озеръ и рощъ! вы, которые не оставляете слѣдовъ на прибрежномъ пескѣ, преслѣдуя Нептуна, когда онъ удаляется, и убѣгая отъ него, когда онъ снова начинаетъ возвращаться! Вы, крохотныя созданія, образующія при лунномъ свѣтѣ тѣ зеленые круги, которыхъ не щиплютъ даже овцы! вы, назначеніе которыхъ вырощать ночью мухоморовъ и радующіеся торжественному призыву гасить огонь! при вашей-то помощи, хотя вы сами не изъ сильныхъ, заставлялъ я меркнуть полуденное солнце, вызывалъ буйные вѣтры и зарождалъ ревущую борьбу межъ зеленымъ моремъ и лазурнымъ небомъ, надѣлялъ огнемъ страшные раскаты грома, расщеплялъ дубы Юпитера его-же собственными стрѣлами, потрясалъ основанія утесовъ и скалъ и вырывалъ съ корнемъ кедры и сосны. Мое искусство такъ мощно, что, по моему велѣнію, даже могилы будили покоющихся въ нихъ, разверзались и выпускали ихъ изъ своихъ нѣдръ. Вотъ я отказываюсь теперь отъ этой волшебной мощи, а теперь требую, чтобъ вы сослужили мнѣ еще службу. Огласите воздухъ небесной музыкой, которая должна подѣйствовать на нихъ, какъ я этого желаю и какъ это доступно воздушному чародѣйству. Затѣмъ переломлю я свой жезлъ и зарою его на нѣсколько футовъ въ землю. Волшебную-же мою книгу я погружу въ такую глубину, до которой еще никогда не достигалъ свинцовый лотъ.
  

Раздается торжественная музыка. Аріэлъ возвращается. За нимъ входитъ безумствующій Алонзо, сопровождаемый Гонзальво, Себастіано и Антоніо, находящимися въ такомъ-же состояніи, за которыми идутъ Адріано и Франческо. Они всѣ вступаютъ въ кругъ, который начертанъ Просперо, и очарованные стоятъ въ немъ неподвижно.

  
   Просперо. Пусть-торжественная музыка, лучшая успокоительница разстроеннаго воображенія, исцѣлить вашъ мозгъ, безполезно бушующій въ вашей головѣ. Стойте-же тутъ -- вы зачарованы. Честный, сѣдой Гонзальво, и мои глаза по-товарищески увлажаются слезами, вполнѣ сочувствуя твоимъ. Быстро разлетаются чары, и, какъ, подкравшись къ ночи, утро разгоняетъ мракъ, такъ и пробуждающееся пониманіе начинаетъ разгонять безсмысленный туманъ, не заволакивающій болѣе свѣтлый ихъ разумъ.О, добрый Гонзальво! истинный мой спаситель и вѣрный другъ того, за кѣмъ слѣдуешь, я тебѣ за твои услуги заплачу сторицей словомъ и дѣломъ. Ты, Алонзо, поступилъ жестоко со мной и съ моей дочерью. Чтобъ совершить это, ты поддался подстрекательствамъ своего брата; за это, Себастіано, ты теперь и мучишься. Ты-же, братъ мой, кровь моя и плоть, увлекшійся честолюбіемъ и забывшій совѣсть и природу, вмѣстѣ съ Себастіано -- а за это онъ теперь внутренно и мучится сильнѣе всѣхъ -- замышлялъ убить короля.Какъ ты ни безчеловѣченъ, я тебя прощаю. Притокъ пониманія растетъ и близящійся приливъ скоро наполнитъ теперь еще загрязненные и тинистые берега ихъ разума. Ни одинъ, однако, изъ смотрящихъ на меня не можетъ еще меня узнать. Аріэль, принеси изъ пещеры мой беретъ и мой мечъ (Аріэлъ уходитъ). Сниму съ себя эту мантію и покажусь имъ такимъ, какимъ нерѣдко бывалъ въ Миланѣ. Поторопись-же, духъ! Ты скоро будешь свободенъ.
  

Аріэль возвращается и, помогая Просперо переодѣваться, поетъ.

  
   Аріэль.
   Гдѣ собираетъ медъ работница пчела,
   И я весь вѣкъ питаюсь вмѣстѣ съ нею;
   Сплю въ сладкихъ вѣнчикахъ ея расцвѣтшихъ розъ;
   Когда-же крикъ совы раздастся ночью,
   На спинку я сажусь летучей мышки. Всласть
   Все лѣто я безъ устали порхаю.
   Какъ любо, весело и какъ привольно жить
   Мнѣ посреди цвѣтовъ на зыбкой вѣтви!
  
   Просперо. Сильно-же прійдется мнѣ пожалѣть по тебѣ, милый мой Аріэль; но все-таки свободенъ ты будешь, будешь и будешь. Теперь, попрежнему незримый, лети на корабль. Тамъ ты найдешь спящихъ подъ люками матросовъ; разбуди капитана и боцмана и принудь ихъ явиться сюда. Сдѣлай это сейчасъ-же, прошу тебя.
   Аріэль. Я поглощу весь находящійся предо мною воздухъ и возвращусь ранѣе, чѣмъ дважды успѣетъ ударить твой пульсъ (Уходитъ).
   Гонзальво. Все, что есть мучительнаго, тревожнаго, чудеснаго и ужаснаго, все гнѣздится здѣсь. О, еслибы какая-нибудь небесная сила вывела насъ изъ страшной этой страны!
   Просперо. Смотри, король, передъ тобой Просперо, оскорбленный герцогъ Миланскій. Для большаго-же удостовѣренія тебя, властитель, что съ тобою говоритъ живой человѣкъ, я тебя обнимаю, отъ души привѣтствуя и тебя, и твоихъ спутниковъ!
   Алонзо. Скажи, Просперо, ты или какой-нибудь духъ, замышляющій. одурачить меня снова? Твой пульсъ бьется, какъ у существа, имѣющаго плоть и кровь; и съ тѣхъ поръ, какъ я вижу тебя, начинаетъ проходить угнетенное состояніе моего духа, которое, какъ я боюсь, сильно смахивало на сумасшествіе. Все это -- если оно дѣйствительно таково, какъ кажется -- обѣщаетъ удивительный разсказъ. Возвращаю тебѣ твое герцогство и прошу тебя простить мнѣ мои несправедливости. Но какими-же судьбами ты, Просперо, остался живъ и очутился здѣсь?
   Просперо. Позволь, благородный другъ мой, обнять твою старость, доблесть которой безмѣрна и безпредѣльна.
   Гонзальво. Не поручусь, чтобъ это было дѣйствительностью или только игрой воображенія.
   Просперо. На тебя еще продолжаютъ дѣйствовать кое-какія чары этого острова и не даютъ тебѣ вполнѣ повѣрить достовѣрному. Привѣтъ вамъ всѣмъ, друзья! (Тихо Себастіано и Антоніо). А васъ, достойная парочка, я, если бы захотѣлъ, могъ подвергнуть гнѣву его величества, доказавъ ему, что вы измѣнники; но на этотъ разъ я промолчу.
   Себастіано (про себя). Самъ-демонъ говоритъ его устами.
   Просперо. Нѣтъ! Тебѣ, преступнѣйшій изъ смертныхъ, котораго не могу назвать братомъ, не осквернивъ уста, я прощаю гнуснѣйшее изъ твоихъ дѣлъ, прощаю также внѣ остальныя и требую возвращенія моего герцогства, котораго, я знаю, ты не можешь мнѣ не возвратить.
   Алонзо. Если ты, дѣйствительно, Просперо, скажи, какъ же ты спасся? Скажи, какъ нашелъ насъ здѣсь, когда мы за какіе нибудь три часа потерпѣли у этого берега кораблекрушеніе. О, какъ больно мнѣ вспомнить объ этомъ! Оноиниило меня сына, дорогого моего Фердинандо!
   Просперо. Прискорбно и мнѣ слышать это, ваше величество.
   Алонзо. Потеря эта невозвратимая, и тайный голосъ мнѣ говоритъ, что никакое терпѣніе не уврачуетъ моего горя.
   Проспероо. Къ его-то именно помощи, я думаю, вы совсѣмъ даже не прибѣгали. Оно своимъ миротворящимъ благодушіемъ помогло мнѣ успокоиться вполнѣ при такой-же утратѣ.
   Алонзо. Какъ, при такой-же утратѣ?
   Просперо. Да, утрата моя не менѣе твоей и постигла она меня также недавно. У меня же несравненно менѣе средствъ утѣшиться, чѣмъ у васъ. Я лишился дочери!
   Алонзо. Дочери? О, боги! зачѣмъ они не въ Неаполѣ? Зачѣмъ не король и королева? Для этого я самъ былъ бы готовъ погрузиться въ грязь илистаго дожа. на которомъ распростертъ мой сынъ! Когда лишились вы вашей дочери?
   Просперо. Въ послѣднюю бурю. Но я вижу, господа эти такъ изумлены нашей встрѣчей, что совсѣмъ теряютъ голову и почти не вѣрятъ глазамъ своимъ, звукамъ собственныхъ своихъ словъ. Но, какъ бы до сихъ поръ ни обманывали васъ ваши чувства, будьте увѣрены, что я Просперо, который былъ изгнанъ изъ Милана и который страннымъ образомъ сдѣлался властелиномъ этого острова и присталъ къ тому самому берегу, гдѣ вы потерпѣли крушеніе. Но довольно пока; потому что это цѣлая ежедневная лѣтопись, а не коротенькій разсказецъ, который можно прослушать за завтракомъ. Да и не идутъ эти подробности къ первой встрѣчѣ! Прошу пожаловать, государь! Эта пещера -- мой дворецъ; не много у меня въ немъ придворныхъ, а внѣ его ни одного подданнаго. Прошу, загляните туда. Такъ какъ вы возвратили мнѣ герцогство, я намѣренъ отплатить вамъ за это не менѣе драгоцѣннымъ даромъ. Я покажу вамъ чудо, которое удовлетворитъ васъ, по крайней мѣрѣ, такъ-же, какъ меня мое герцогство (Отдергиваетъ занавѣску и открываетъ Фердинандо и Миранду, играющихъ въ шахматы).
   Миранда. Ты, милый мой другъ, плутуешь!
   Фердинандо. Нисколько, моя дорогая; я не рѣшусь на это, хоть сули мнѣ весь міръ.
   Миранда. Нѣтъ, десятка за два королевствъ ты такъ бы заспорилъ, что я поневолѣ убѣдилась-бы, что ты играешь честно.
   Алонзо. Если это окажется однимъ изъ призраковъ здѣшняго острова, я дважды лишусь дорогого своего сына.
   Себастіано. Это величайшее чудо!
   Фердинандо. Моря грозны, но и милосердны. Я проклиналъ ихъ безъ всякой основательной причины (Бросается къ ногамъ Алонзо).
   Алонзо. Всѣ благословенія счастливаго отца, пока онъ обнимаетъ тебя, пусть изольются на твою голову! Встань и скажи, какъ попалъ ты сюда?
   Миранда. О, какъ все это прекрасно! Сколько тутъ удивительныхъ созданій! Какъ прекрасенъ родъ человѣческій! Новый міръ долженъ быть великолѣпенъ, когда въ немъ живетъ такой народъ!
   Просперо. Ей все ново.
   Алонзо. Кто та дѣвушка, съ которой ты игралъ? Ваше знакомство съ нею не могло начаться ранѣе, какъ за какихъ-нибудь три часа. Не богиня-ли это, эльфа, разлучившая насъ, а потомъ соединяющая насъ снова?
   Фердинандо. Нѣтъ, государь, она смертная; но по волѣ безсмертнаго Провидѣнія принадлежитъ мнѣ. Я избралъ ее въ такое время, когда не могъ попросить совѣта у отца, такъ какъ самъ не думалъ, что у меня еще есть отецъ. Она дочь знаменитаго миланскаго герцога, о доблести котораго я такъ много слышалъ, но видѣть котораго мнѣ до сихъ поръ не приводилось. Онъ даровалъ мнѣ вторую жизнь, а она дѣлаетъ его вторымъ моимъ отцомъ.
   Алонзо. А меня своимъ. Какъ это странно, что мнѣ придется просить прощенья у дочери.
   Просперо. На этомъ, государь, и кончимъ. Зачѣмъ намъ омрачать настоящее воспоминаніемъ о миновавшемъ горѣ?
   Гонзальво. Еслибы меня не душили внутреннія слезы, я давно воскликнулъ бы: "о, боги! обратите свой взоръ сюда, на эту чету, и благодатно осѣните ее короной, потому что вы вѣдь сами привели насъ сюда.
   Алонзо. Скажу на это, Гонзальво: аминь!
   Гонзальво. Герцогъ миланскій былъ изгнанъ изъ Милана для того, чтобъ потомству его досталась корона Неаполя. Обрадуйтесь-же необычайной радостью и вырѣжьте ее золотомъ на несокрушимыхъ столбахъ! Въ одно и то же путешествіе Кларибель нашла въ Тунисѣ супруга, ея братъ Фердинандо -- супругу въ странѣ, гдѣ самъ было затерялся, а Просперо, пребывая на жалкомъ островѣ, нашелъ свое герцогство; мы же всѣ возвращены самимъ себѣ, когда никто изъ насъ уже себѣ не принадлежалъ.
   Алонзо, Фердинандо и Миранда. Давайтесь ваши руки! Пусть скорбь и тоска постоянно гнетутъ сердце того, кто не пожелаетъ вамъ счастья.
   Гонзальво. Да будетъ такъ: аминь!
  

Аріэль возвращается съ капитаномъ и съ боцманомъ, слѣдующими за нимъ въ изумленіи.

  
   Гонзальво. Смотрите, смотрите, государь! Вотъ и еще наши! Развѣ я не пророчилъ, что, пока на землѣ будутъ существовать висѣлицы, это сокровище не утонетъ? Ну, богохульникъ, выгнавшій своимъ сквернымъ словомъ за борты самую благодать, неужто на берегу ты не найдешь ни одного проклятія? Или, можетъ быть, на землѣ ты нѣмъ? Что у тебя новаго?
   Боцманъ. Лучшая изъ новостей та, что мы нашили своего короля и его свиту въ полной сохранности; а затѣмъ -- что нашъ корабль, три часа тому назадъ казавшійся совсѣмъ разбитымъ, цѣлехонекъ, укрѣпленъ и оснащенъ, какъ въ первыя минуты своего выхода въ море.
   Аріэль (тихо). Все это, повелитель мой, сдѣлалъ я вслѣдъ за тѣмъ, какъ тебя оставилъ.
   Просперо (тихо). Славный ты духъ!
   Алонзо. Все это сверхъестественно. Здѣсь постоянно переходишь отъ чудеснаго къ еще болѣе чудесному. Скажи, какъ ты попалъ сюда?
   Боцманъ. Еслибъ я, государь, зналъ,что проснулся совсѣмъ, я постарался бы разсказать тебѣ все. Мы, сами не зная, какъ втиснутые подъ люки, спали, какъ мертвые. И вотъ сейчасъ послышался какой-то странный гвалтъ, въ которомъ ревъ, визгъ вой, звонъ цѣпей и множество другихъ, еще болѣе странныхъ звуковъ сливались въ одинъ общій гамъ и разбудили насъ. Мы вскочили и разомъ очутились на свободѣ. Глядимъ,-- а славный, красивый нашъ королевскій корабль стоитъ цѣлехонекъ во всемъ своемъ убранствѣ. Увидавъ это, капитанъ нашъ запрыгалъ отъ радости. Но тутъ-же насъ, еще полусонныхъ, вдругъ что-то отдѣлило отъ остальныхъ и, отуманивъ наши головы, привело сюда.
   Аріэль (тихо). Хорошо я сдѣлалъ?
   Просперо (тихо). Превосходно. Будь же за это свободенъ.
   Алонзо. Этотъ островъ удивительный лабиринтъ, по какому никогда не бродилъ еще человѣкъ. Въ этомъ дѣлѣ болѣе изумительнаго, чѣмъ во всей остальной природѣ. Придется искать объясненія у какого-нибудь оракула.
   Проспероо. Не ломайте напрасно головы, государь, надъ странностью совершившагося передъ вами. Въ свободное время -- оно скоро наступитъ -- я объясню вамъ каждое событіе такъ, что все станетъ для васъ ясно. До этой минуты, будьте весели и не представляйте себѣ ничего въ дурномъ свѣтѣ (Тихо Аріэлю). Подойди сюда, духъ! Освободи Калибана и его товарищей, сними съ нихъ чары (Аріэль уходитъ). Ну что, теперь, государь, быть можетъ, недостаетъ еще кого-нибудь изъ вашихъ? Напримѣръ, двухъ молодцовъ, о которыхъ вы какъ будто забыли?
  

Аріэлъ возвращается, гоня передъ собой Калибана, Стэфано и Тринкуло, одѣтыхъ въ похищенные ими наряды.

  
   Стэфано. Каждый вынужденъ заботиться объ остальныхъ, о себѣ же самомъ никто не заботится, потому что каждый видитъ одну только удачу. Coragio, буйное чудовище, coragio!
   Тринкудо. Если два соглядатая въ моей головѣ не обманываютъ -- передъ нами славное зрѣлище.
   Калибанъ. О, Сетебосъ! На самомъ дѣлѣ это славные духи. Какъ красивъ мой господинъ! Боюсь только, что онъ меня накажетъ.
   Себастіано. Что это за странныя фигуры? Антоніо, можно ихъ купить за деньги?
   Антоніо. Весьма вѣроятно. Одна изъ нихъ совершенная рыба, и она, безъ сомнѣнья, продажная.
   Просперо. Взгляните только на ихъ нарядъ и скажите, честные-ли это люди. Этотъ безобразный рабъ -- сынъ нѣкогда такой могучей вѣдьмы, что она могла спорить съ мѣсяцемъ и, дѣйствуя, какъ онъ, своею силою вызывать приливъ и отливъ. Три эти молодца обокрали меня, и этотъ дьяволъ -- онъ вѣдь незаконнорожденный сынъ самого дьявола -- сговорился было съ ними лишить меня жизни. Двоихъ изъ нихъ вы должны знать: они ваши; а это произведеніе мрака я признаю своимъ.
   Калибанъ. Защиплетъ онъ теперь меня до смерти!
   Алонзо. Да это мой ключникъ, пьяница Стэфано.
   Себастіано. Онъ и теперь пьянъ; гдѣ могъ онъ достать вина?
   Алонзо. И Тринкуло тоже готовъ; онъ едва держится на ногахъ. Гдѣ нашли они чудный напитокъ, который такъ расцвѣтилъ ихъ рожи? Кто привелъ тебя въ такое состояніе?
   Тринкуло. Я въ этомъ состояніи съ тѣхъ поръ, какъ видѣлъ васъ послѣдній разъ. Я даже и на минуту изъ него не выходилъ, да боюсь, что никогда и не выйду. Теперь мнѣ уколы самихъ мухъ не страшны.
   Себастіано. Ну, а ты, Стэфано?
   Стэфано. О, не прикасайтесь ко мнѣ; я не Стэфано, я воплощенная судорога.
   Просперо. Ты, негодяй, замышлялъ быть королемъ этого острова?
   Стэфано. Я былъ бы на немъ спокойнымъ прыщемъ.
   Алонзо (указывая на Калибана). А такого страннаго созданія я никогда еще не видывалъ.
   Просперо. Онъ и внутренно-то настолько-же безобразенъ, какъ и наружно. Захвати съ собою своихъ товарищей, негодяй, отправься въ мою пещеру и вмѣстѣ съ ними убери ее какъ можно лучше, если хочешь, чтобы я простилъ тебя.
   Калибанъ. Уберу. А затѣмъ буду умнѣе и постараюсь заслужить прощенье. И какимъ-же тройнымъ осломъ былъ я, когда могъ принять этого пьянчужку за божество и поклоняться такому глупому олуху!
   Просперо. Убирайся-же отсюда!
   Алонзо. Убирайтесь вы и сложите съ себя все туда-же, гдѣ нашли.
   Себастіано. Или украли; послѣднее будетъ вѣрнѣе.
  

Калибанъ, Стефано и Тринкуло уходятъ.

  
   Просперо. Государь, приглашаю для отдохновенія ваше величество и вашу свиту въ бѣдное мое жилище на. одну только эту ночь. Часть этого времени я займу разсказами, которые, какъ я надѣюсь, значительно его сократятъ. Я разскажу вамъ про мою жизнь и про все, что было со мною по прибытіи на этотъ островъ. Съ разсвѣтомъ я провожу васъ на вашъ корабль, а затѣмъ въ Неаполь, гдѣ надѣюсь отпраздновать бракосочетаніе этой одинаково дорогой для насъ четы. Затѣмъ, я удалюсь въ мой Миланъ, гдѣ каждой третьею моей мыслью будетъ мысль о могилѣ.
   Алонзо. Сгораю нетерпѣніемъ услышать твой разсказъ, который, вѣроятно, сильно заинтересуетъ мой слухъ.
   Просперо. Я разскажу вамъ все и обѣщаю вамъ, что море будетъ покойно, вѣтеръ попутный и плаваніе такъ быстро, что вы догоните остальные корабли, уже далеко ушедшіе впередъ. Тебѣ-же, моя птичка, мой Аріэль, поручаю я позаботиться объ этомъ. А затѣмъ, можешь возвратиться въ свою стихію, быть свободнымъ и счастливымъ. Прошу въ пещеру! (Всѣ уходятъ).
  

ЭПИЛОГЪ,

произносимый Просперо.

   Теперь всѣмъ чарамъ моимъ конецъ. Я уже не располагаю никакой силой, кромѣ своей собственной, а она ничтожна до крайности. Отъ васъ зависитъ теперь, оставаться-ли здѣсь или отправиться въ Неаполь. Но такъ какъ я возвратилъ себѣ свое герцогство и простилъ похитителя, и вы, молю васъ, не приковывайте меня вашими чарами къ этому пустынному острову. Напротивъ, освободите меня вашими радушными руками. Ваше благодатное дыханіе должно вздуть мои паруса; или я не достигъ своей цѣли, тогда какъ она была направлена на то, чтобы вамъ угодить. Нѣтъ у меня теперь ни духовъ, которыхъ я могу принуждать исполнять мою волю; нѣтъ и чарующаго искусства, а придется мнѣ умереть отъ отчаянія, если не поможетъ молитва, та всемогущая молитва, которая беретъ приступомъ самое милосердіе и разрѣшаетъ отъ всѣхъ грѣховъ. Если хотите, чтобъ и вамъ были прощены ваши грѣхи, пусть ваше изреченіе изречетъ мнѣ слово отпущенія.
  

БУРЯ.

  
   Время сочиненія "Бури" опредѣляется довольно точно, такъ какъ извѣстна связь этой пьесы съ небольшой брошюрой Сильвестра Журдана, появившейся въ 1610 году. Затѣмъ въ замѣткѣ, напечатанной Куннингэмомъ въ запискахъ Шекспировскаго общества: "Извлеченія изъ счетовъ, касающихся придворныхъ празднествъ", значится, что "Буря" была представлена 1-го ноября 1611 года въ Вайтголлѣ въ присутствіи короля. Такимъ образомъ, это удивительное созданіе Шекспира является плодомъ послѣдняго времени его творчества.
  
   Стр. 215. Повсемѣстно существуетъ повѣрье, что крысы предугадываютъ, если какое-нибудь судно должно потонуть и перебираются изъ него. То же говорится про ихъ предчувствіе передъ пожаромъ въ домѣ. Тоже приписывается и чернымъ тараканамъ.
   Стр. 219. "Ребенокъ созданный самимъ чортомъ*. По словамъ Просперо, Калибанъ былъ сынъ діавола и колдуньи Сикораксъ. Въ этой родственной связи не было ничего удивительнаго для публики временъ Шекспира. Ученые того времени указывали на множество примѣровъ, когда даже честныя и добродѣтельныя дѣвицы являлись матерями при помощи демоновъ. Ученые, ссылаясь на авторитетъ Августина, объясняли, что злой искуситель душилъ женщинъ и являлся имъ во время кошмаровъ въ страшномъ видѣ домового. Одинъ изъ англійскихъ писателей, жившій раньше Шекспира, Бетмэнъ разбираетъ этотъ вопросъ подробно въ комментаріи на книгу "De proprietatibus reram". Характеръ Калибана уже давно обратилъ на себя вниманіе критики, какъ одно изъ величайшихъ созданій Шекспира. Уже Драйденъ останавливался передъ нимъ въ изумленіи. Шлегель называлъ его непостижимо-послѣдовательнымъ и глубокимъ. Между прочимъ замѣчаютъ, что имя Калибанъ есть только анаграмма слова Канибалъ и на основаніи этого полагаютъ, что Шекспиръ желалъ дать отвѣтъ на великій вопросъ того времени о правахъ европейской узурпаціи надъ дикими туземцами Новаго свѣта. Какъ извѣстно, англійская колонизація при Іаковѣ началась въ большихъ размѣрахъ.
   Стр. 220. "Ого-го!" По словамъ Стивенса, это восклицаніе постоянно приписывалось чорту, въ древнихъ мистеріяхъ. Шекспиръ придалъ его Калибану, какъ бы признавая его родство съ чортомъ.
   Стр. 220. Красная немощь -- старинное названіе рожи.
   Стр. 221. Но разсказамъ одного путешественника, Сетебосъ, богъ колдуньи Сикораксы, былъ богомъ патагонцевъ, украшавшихъ его въ своихъ храмахъ дьявольскими рогами.
   Стр. 223. Тутъ говорится о погибшемъ сынѣ герцога. Эту фразу приписываютъ ошибкѣ переписчика. По ходу пьесы видно, что никто не погибъ; сынъ-же герцога не появляется въ ней.
   Стр. 220. На словѣ "умѣренность" идетъ игра словами, такъ какъ пуритане имѣли обыкновеніе давать дѣтямъ при крещеніи имена добродѣтелей. Потому тутъ и говорится, что "умѣреаность", имя женскаго рода.
   Стр. 229. "Никто-бы не зналъ надъ собою власти". Вотъ одинъ изъ курьезнѣйшихъ литературныхъ фактовъ, говоритъ Франсуа Гюго; Шекспиръ переводитъ Монтэня! Откройте "Опыты" послѣдняго и прочтите въ первой книгѣ удивительную главу, озаглавленную: "О людоѣдахъ". Монтэнь описалъ общественное положеніе американскаго народа и это описаніе почти слово въ слово повторено Шекспиромъ. Монтэнь и Гонзальво выражаютъ свой энтузіазмъ почти въ однѣхъ и тѣхъ же фразахъ. И французскому философу надо принять свою долю насмѣшекъ, которыми Антоніо и Себастіано осыпаютъ честнаго неаполитанскаго совѣтника. Еще пятьдесятъ лѣтъ тому назадъ не знали, списалъ-ли Шекспиръ слова Монтэня съ оригинала или съ англійскаго перевода "Опытовъ", который появился въ 1603 году. Теперь этотъ вопросъ, кажется, рѣшенъ. Въ 1838 году британскій музей за 2,500 франковъ купилъ экземпляръ "Опытовъ" въ переводѣ Флоріо, принадлежавшій Шекспиру. Весьма вѣроятно, что эта книга была передъ глазами Шекспира, когда онъ извлекалъ изъ сочиненія Монтэня вложенныя имъ въ уста Гонзальво фразы, такъ какъ (чѣмъ и объясняется дорогая цѣна этой книги) на первой страницѣ этого экземпляра находится одна изъ шести подписей Шекспира.
   Стр. 236. "Какое нибудь четвероногое чудовище съ этого острова". Четвероногимъ животнымъ съ двумя головами представляли въ старое время "Молву".
   Стр. 236. "Ходившій на воловьей шкурѣ", то есть въ обуви изъ воловьей кожи.
   Стр. 237, "У меня нѣтъ длинной ложки". Это намекъ на англійскую поговорку: нужна длинная ложка, чтобы ѣсть съ чортомъ.
   Стр. 237. "Теленокъ мѣсяца". По словамъ Плинія, это безобразное животное, рожденное женщиной безъ мужчины.
   Стр. 242. "Утопилъ языкъ въ сетѣ". "Sack" -- крѣпко испанское вино.
   Стр. 247. О людяхъ, имѣющихъ выходящую изъ груди голову, говоритъ не одинъ наивный Гонзальво. Отелло передъ венеціанскимъ сенатомъ утверждаетъ, что и онъ видѣлъ такихъ людей. Нѣтъ ничего удивительнаго, если самъ Шекспиръ вѣрилъ въ ихъ существованіе; онъ могъ въ этомъ случаѣ сослаться на крупный авторитетъ извѣстнаго ученаго того времени Уольтера Ралея, который въ 1595 году разсказывалъ то же въ своемъ путешествіи въ Гвіану.
   Стр. 255. "Мы крадемъ по шнуру и ватерпасу" тутъ непереводимая игра словъ, основанная на словахъ веревка и экваторъ. Стефано говоритъ, что кафтанъ подъ веревкою -- подъ экваюромъ можетъ стать потертымъ и потерять ворсъ, намекая на мореходцевъ, переходившихъ за экваторъ, такъ какъ въ экваторіальномъ климатѣ они заболѣвали лихорадками, теряли волосы и становились плѣшивыми.
   Стр. 247. "Возвращающій упятеренные залоги"... Эта фраза Гонзальво объясняется существовавшимъ обычаемъ страхованія. Передъ отправленіемъ въ море купцы застраховывали не только корабли и грузъ, но и людей. Чѣмъ опаснѣе было путешествіе, тѣмъ выше становилась страховая премія. Застрахованный въ пять за одинъ отправлялся въ такую страну, откуда было не легко возвратиться: за одно экю, заплоченное при его отправленіи, страховая компанія при его возвращеніи обязывалась заплатить пять экю.
   Стр. 257. Травяные кружки часто встрѣчаются на морскихъ берегахъ Англіи. Трава, составляющая ихъ, выше, гуще и горьче травы, растущей около. Овцы не ѣдятъ ее и потому не входятъ въ эти кружки. Народъ зоветъ ихъ кружками Фей,-- утверждая, что это слѣды ночныхъ плясокъ духовъ.
могу, но все-таки ни чему болѣе этого не порадовать меня. Теперь за книгу; многое еще, до ужина, надо мнѣ для этого устроить. (Уходитъ.)
   

СЦЕНА 2.

Другая часть острова

Входятъ Стефано и Тринкуло; Калибанъ слѣдуетъ за ними съ бутылкой.

   СТЕФ. И не говори;-- опустѣетъ бочка, будемъ воду пить; ни капли до этого, и потому приваливай, и на абордажъ. Пей, чудовище-служитель, мое здоровье.
   ТРИН. Чудовище-служитель? дурь это этого острова! Говорятъ на немъ пять только человѣкъ; изъ нихъ мы трое; если и у остальныхъ двухъ головы въ такомъ же порядкѣ -- шатается государство.
   СТЕФ. Пей же, чудовище-служитель, когда я тебѣ приказываю; твои глаза совсѣмъ ужь почти подъ лобъ закатились.
   ТРИН. Куда жь бы имъ иначе и закатиться; славное былъ бы онъ въ самомъ дѣлѣ чудовище, еслибъ закатились они у него подъ хвостъ.
   СТЕФ. Утопилъ мой чудовище-служитель языкъ свой въ сектѣ, а меня и море не могло утопить; тридцать пять миль и такъ и сякъ проплылъ я, прежде чѣмъ добрался до берега, клянусь дневнымъ этимъ свѣтомъ. Ты будешь моимъ лейтенантомъ, чудовище; а не то знаменосцемъ.
   ТРИН. Лейтенантомъ, пожалуй; а знаменосцемъ какъ же ему быть, когда самого ноги не носятъ.
   СТЕФ. Не побѣжимъ мы, мосье чудовище.
   ТРИН. Да и впередъ не двинетесь, растянитесь, какъ собаки, и не пикнете.
   СТЕФ. Заговори же, заносъ, если хорошій ты заносъ, хоть разъ въ жизни.
   КАЛИ. Какъ можетъ твоя милость? Позволь мнѣ лизать башмаки твои. А ему служить я не буду; не храбрый вѣдь онъ.
   ТРИН. Лжешь, невѣжественнѣйшее чудовище; не побоюсь я схватиться и съ констаблемъ. Скажи, паскудная ты рыба, бывалъ ли человѣкъ, столько, какъ я сегодня, выпившій, когда нибудь трусомъ? Хочешь ты, бывши полу-рыбой, полу-чудовищемъ, чудовищную ложь сказать?
   КАЛИ. Слышишь, какъ онъ надо мной насмѣхается? дозволишь ты это, государь?
   ТРИН. Государь, сказалъ онъ!-- и чудовище можетъ быть такимъ дуралѣемъ!
   КАЛИ. Вотъ, вотъ, опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.
   СТЕФ. Тринкуло, держи языкъ за зубами; окажешься возмутителемъ, первое же дерево -- Бѣдное это чудовище мой подданный; не позволю я обижать его.
   КАЛИ. Благодарю, добрый государь. Будетъ тебѣ угодно еще разъ выслушать мою просьбу?
   СТЕФ. Будетъ, разумѣется, будетъ; становись на колѣни, и вторь ее; я постою, и Тринкуло тоже.

Входитъ Аріэль, незримый.

   КАЛИ. Какъ я ужь говорилъ тебѣ, я рабъ тирана, волшебника, который хитростью оттягалъ у меня этотъ островъ.
   АРІЭ. Лжешь.
   КАЛИ. Лжешь ты, ты, насмѣшливая обезьяна, ты; желалъ бы чтобъ доблестный мой господинъ уничтожилъ тебя. Не лгу я.
   СТЕФ. Тринкуло, если ты еще разъ перебьешь разсказъ его, клянусь этой рукой, высажу я тебѣ нѣсколько зубовъ.
   ТРИН. Да я ничего не говорилъ.
   СТЕФ. Такъ молчи, и ни слова болѣе.-- (Калибану) Продолжай.
   КАЛИ. Волшебствомъ, говорю, завладѣлъ онъ этимъ островомъ; у меня отнялъ онъ его. Если твоему величеству будетъ угодно отомстить за меня -- у тебя, я знаю, хватитъ на это мужества, а у него вотъ -- не хватитъ.
   СТЕФ. Навѣрное.
   КАЛИ. Ты будешь властелиномъ его, и я буду служить тебѣ.
   СТЕФ. Какъ же достигнуть этого? Можешь ты провесть меня къ твоему злодѣю?
   КАЛИ. Могу, могу, государь; предамъ тебѣ его спящаго, и тебѣ можно будетъ вбить гвоздь въ его голову.
   АРІЭ. Лжешь, не можешь ты.
   КАЛИ. Вотъ пестрый-то олухъ! паршивый ты бездѣльникъ! Прошу твое величество, отдуй его и отними у него бутылку; отнимешь -- не пить ему ничего кромѣ разсола; потому что ни одного хорошаго источника не покажу ему.
   СТЕФ. Тринкуло, не подвергай себя никакой дальнѣйшей опасности; перебей чудовище хоть однимъ еще словомъ, и клянусь этой рукой, вытолкаю мое милосердіе за дверь, и сдѣлаю изъ тебя треску.
   ТРИН. За что же, что сдѣлалъ я? Ничего я не сдѣлалъ. Уйду отъ васъ.
   СТЕФ. Не сказалъ ты, что лжетъ онъ?
   АPIЭ. Лжешь ты.
   СТЕФ. Лгу? такъ вотъ же тебѣ. (Бьетъ его). Нравится это тебѣ -- скажи еще, что лгу.
   ТРИН. Не говорилъ я, что лжешь ты.-- Потерялъ ты и разсудокъ и слухъ?-- Проклятіе вашей бутылкѣ! вотъ до чего сектъ и питье доводятъ.-- Чуму твоему чудовищу, и дьяволъ да откуситъ тебѣ пальцы!
   КАЛИ. Ха, ха, ха!
   СТЕФ. Продолжай теперь разсказъ свой. А ты, прошу, отойди отъ насъ подальше.
   КАЛИ. Побей его еще хорошенько; а за тѣмъ и я побью его.
   СТЕФ. Отойди подальше.-- Ну, продолжай.
   КАЛИ. Ну, какъ ужь я говорилъ тебѣ, имѣетъ онъ привычку послѣ обѣда спать; тутъ-то, завладѣвъ сперва его книгами, ты и можешь его укокошить: или размозжить ему голову полѣномъ, или коломъ распороть ему животъ, или ножемъ перерѣзать ему горло. Помни только, что прежде надо завладѣть его книгами; потому что безъ нихъ, онъ такой же, какъ я дурень, и не будетъ тогда у него ни одного духа въ распоряженіи; они всѣ питаютъ къ нему такую же, какъ я, закоренѣлую ненависть. Сожги только его книги; славные есть у него приборы -- такъ онъ это называетъ,-- для украшенія дома, когда онъ у него будетъ. Но что всего болѣе заслуживаетъ вниманія, такъ это красота его дочери; самъ онъ говоритъ, что нѣтъ ей подобной. Двухъ только женщинъ видѣлъ я: мать мою Сикораксу; да ее; она такъ превосходитъ Сикораксу, какъ величайшее -- малѣйшее.
   СТЕФ. Такая она въ самомъ дѣлѣ славная дѣвка?
   КАЛИ. Вполнѣ, ручаюсь, достойная твоего ложа, и будетъ славный отъ нея приплодъ.
   СТЕФ. Убью я, чудовише, этого человѣка; дочь его и я будемъ королемъ и королевой -- да здравствуютъ наши величества!-- а Тринкуло и ты будете вице-роями.-- Нравится это тебѣ, Тринкуло?
   ТРИН. Превосходно.
   СТЕФ. Дай же руку; жалѣю что прибилъ тебя; но ты, пока живъ, держи языкъ за зубами.
   КАЛИ. Черезъ полчаса онъ заснетъ; хочешь тогда уничтожить его?
   СТЕФ. Хочу, клянусь честью. а г і э. Передамъ я это моему повелителю. кали. Обрадовалъ ты меня; весь я радость; давайте жь веселиться. Не затянешь ли канонъ, которому только что училъ меня?
   СТЕФ. Твою просьбу, чудовище, удовлетворю я, удовлетворю всячески. Поемъ, Тринкуло. (Поетъ):
   
   Насмѣемся надъ ними, натѣшимся ими,
             Свободна вѣдь мысль.
   
   КАЛИ. Да не тотъ это голосъ. (Аріэль играетъ голосъ на барабанѣ и флейтѣ.)
   СТЕФ. Это что?
   ТРИН. Голосъ это нашего канона, изображеніемъ Никого {Смѣшная фигура на старыхъ вывѣскахъ, которая должна была представлять Никого.} наигрываемый.
   СТЕФ. Человѣкъ ты, покажись въ настоящемъ своемъ видѣ; дьяволъ ты -- покажись какъ хочешь.
   ТРИН. О, прости мнѣ, Господи, мои прегрѣшенья!
   СТЕФ. Кто умираетъ -- всѣ долги уплачиваетъ.-- Не боюсь я тебя.-- Боже, умилосердись! кали. Ты испугался?
   СТЕФ. Нѣтъ, нисколько, чудовище.
   КАЛИ. И не пугайся. Островъ этотъ наполненъ голосами, звуками, пріятнѣйшимъ пѣніемъ, которое не вредитъ, а услаждаетъ, Иногда тысячи звенящихъ инструментовъ шумятъ около ушей моихъ; иногда голоса, когда я только что отъ долгаго сна пробудился, снова меня усыпляютъ, и тогда, во снѣ, мнѣ кажется: облака разверзаются и кажутъ богатства, готовыя на меня посыпаться, и я, пробудившись, жажду заснуть опять.
   СТЕФ. Славное стало будетъ у меня королевство, съ музыкой, которая ничего мнѣ не будетъ стоить.
   КАЛИ. Когда Просперо будетъ уничтоженъ.
   СТЕФ. Будетъ скоро. Помню вѣдь, что говорили.
   ТРИН. Голосъ удаляется. Послѣдуемъ за нимъ, и за тѣмъ покончимъ наше дѣло.
   СТЕФ. Веди, чудовище, мы слѣдуемъ. Желалъ бы увидать этого барабанщика; славно онъ работаетъ.
   ТРИН. Идешь? я за тобой, Стефано. (Уходятъ.)
   

СЦЕНА 3.

Другая часть острова.

Входяти Алонзо, Себастіанъ, Антоніо, Гонзало, Адріанъ, Франциско и другіе.

   ГОНЗ. Клянусь вамъ, государь, пресвятою, не могу идти далѣе; старыя мои кости болятъ; цѣлый лабиринтъ и прямыхъ, и извилистыхъ дорожекъ исходили мы; позвольте, необходимо отдохнуть мнѣ.
   АЛОН. Старый другъ, не осуждаю я тебя, и самъ я утомился до притупленія чувствъ; присядь здѣсь и отдохни. И я покину здѣсь мою надежду; не будетъ она болѣе льстить мнѣ; утонулъ такъ упорно нами отыскиваемый, и море смѣется надъ тщетными нашими поисками на сушѣ. Да будетъ же такъ; миръ ему.
   АНТО. (Тихо Себастіану). Радъ я, что наконецъ онъ отъ всякой надежды отказался. А ты, отъ одной неудачи, отъ того, на что рѣшился, надѣюсь, не отказался?
   СЕБА. Воспользуемся первымъ же для того представившимся случаемъ.
   АНТО. Нынѣшней же ночью; они такъ утомлены ходьбой, что не будутъ, такъ бдительными, какъ въ другое время.
   СЕБА. Такъ нынѣшней же ночью; ни слова болѣе.

(Торжественная и неслыханная музыка. Просперо, незримый является въ выси. Входятъ нѣсколько чудныхъ существъ, приносятъ столъ съ яствами и пляшутъ вокругъ него, привѣтными жестами приглашая къ нему короля и прочихъ, и затѣмъ исчезаютъ.)

   АЛОН. Что это за музыка? друзья мои, слушайте!
   ГОНЗ. Удивительно пріятная.
   АЛОН. Пошлите намъ небеса благихъ хранителей! Что это такое было?
   СЕБА. Живая кукольная комедія. Теперь повѣрю я, что существуютъ единороги; что въ Аравіи одно дерево -- тронъ Феникса, и что одинъ Фениксъ тамъ и теперь царствуетъ.
   АНТО. Вѣрю и тому и другому; и то, что считалъ прежде невѣроятнымъ, покажись оно мнѣ теперь, поклянусь что вѣрно; не лгутъ никогда путешественники, хотя глупые домосѣды и корятъ ихъ этимъ.
   ГОНЗ. Вздумай я разсказывать объ этомъ въ Неаполѣ, кто повѣрилъ бы мнѣ, что есть островитяне -- вѣдь это навѣрное жители этого острова, -- хоть и чудовищнаго вида, но, замѣтьте, такіе привѣтливые и ласковые, какъ не многіе, пожалуй и никто даже изъ человѣческаго нашего рода.
   ПРОС. (Про себя). Правду сказалъ ты, честный старикъ, потому что и теперь между вами есть худшіе даже и чертей.
   АЛОН. Не надивлюсь чудному ихъ виду, ихъ жестамъ, и этимъ звукамъ, и безъ языка такъ прекрасно говорившимъ.
   ПРОС. (Про себя). Побереги похвалы до конца.
   ФРАН. Исчезли они, однакожь, такъ странно.
   СЕБА. Не бѣда; яства-то ихъ вѣдь остались, а мы проголодались. Угодно вашему величеству попробовать?
   АЛОН. Нѣтъ.
   ГОНЗ. Нечего вамъ, государь, опасаться. Повѣрили-бъ мы въ нашемъ дѣтствѣ, что есть горцы съ подгрудкомъ, какъ у быковъ, съ мясистыми мѣшками, привѣшенными къ шеѣ {Съ зобами, обыкновенными у горныхъ жителей.}? или люди съ головами на груди? а теперь каждый закладчикъ въ пять разъ большимъ расплачивающійся докажетъ вамъ, что есть такіе {Въ то страстное къ путешествіямъ время, отправлявшійся въ далекое и опасное путешествіе закладывалъ обыкновенно какую нибудь сумму, которую, если возвращался, получалъ упятеренною.}.
   АЛОН. Приступлю, поѣмъ, хотя бы это было и въ послѣдній разъ; какое до этого дѣло -- лучшее моей жизни утрачено вѣдь.-- Братъ, герцогъ, подходите и берите примѣръ съ меня.

(Громъ и молнія. Входитъ Аріэль въ вид123; Гарпіи; хлещетъ крыльями по столу, и яства исчезаютъ.)

   АРІЭ. Вы трое, люди грѣха, которыхъ, велѣніемъ судьбы -- дѣлающей весь дольній этотъ міръ и все въ немъ существующее своимъ средствомъ,-- ненасытное море извергло на этотъ безплодный островъ, такъ какъ для жизни между людей вы вполнѣ негодны. Обезумила я васъ. (Видя что Алонзо, Себастіанъ и другіе обнажаютъ мечи). Именно вотъ отъ такой-то храбрости и вѣшаются и топятся люди. Глупцы! я и мои товарищи -- служители судьбы; то, изъ чего сдѣланы мечи ваши, такъ же можетъ поранить шумные вѣтры, или убить напрасными тычками вѣчно-смыкающіяся воды, какъ и укоротить хоть одну пушинку пера моего; такъ же невредимы и мои товарищи; да еслибъ вы и могли поранить насъ, такъ мечи ваши слишкомъ ужь теперь тяжелы для васъ; не поднять вамъ ихъ. Вспомните,-- въ этомъ-то и все мое до васъ дѣло,-- вы трое изгнали изъ Милана добраго Просперо и покинули въ морѣ,-- которое за то и заплатило вамъ,-- его и невиннаго его ребенка; за это-то гнусное дѣло, небесное правосудіе, медлящее, но не забывающее, и возбудило противъ васъ и море, и берега, и всѣ даже созданія. Тебя, Алонзо, лишило оно сына, и возвѣщаетъ еще черезъ меня, что медленная гибель -- худшая всякой внезапной смерти,-- будетъ всюду но пятамъ за вами слѣдовать. Избавить же васъ отъ его кары -- на этомъ пустынномъ островѣ неминуемой,-- можетъ только сердечное сокрушеніе и безупречная за тѣмъ жизнь. (Исчезаетъ съ громомъ, за тѣмъ раздается тихая музыка; чудныя существа входятъ опять, пляшутъ, насмѣшливо кривляясь и уносятъ столъ.)
   ПРОС. (Про себя). Славно представилъ ты, Аріэль, Гарпію; прелестна она была и раздирая. Изъ всего, что ты, по моему наставленію, долженъ былъ сказать, ты не пропустилъ ничего; и низшіе мои прислужники исполнили свое дѣло живо и вѣрно. Чары мои дѣйствуютъ, и враги мои связаны своимъ безуміемъ; въ моей они теперь власти. Оставлю ихъ въ этомъ состояніи, пока повидаюсь съ юнымъ Фердинандомъ, котораго они считаютъ утопшимъ, и съ его и моимъ безцѣннымъ сокровищемъ. (Уходитъ.)
   ГОНЗ. Именемъ всего святаго, государь, что стоите вы въ такомъ оцѣпенѣніи?
   АЛОН. О, чудовищно это! чудовищно! Кажется волны говорили, сказали мнѣ объ этомъ; вѣтры ноютъ мнѣ это; и громъ, эта страшная, ревущая органная труба, произнесъ имя Просперо; пробасилъ мое злодѣйство. За него мой сынъ и улегся въ морѣ; но я отыщу его и въ недосягаемой для лота глубинѣ, и улягусь съ нимъ вмѣстѣ въ типѣ. (Уходитъ.)
   СЕНА. По одному демону въ разъ -- и я пробьюсь сквозь цѣлый легіонъ ихъ.
   АНТО. Помогу я тебѣ. (Уходитъ съ Себастіаномъ.)
   ГОНЗ. Всѣ трое въ безуміи; страшное ихъ преступленіе, какъ ядъ, дѣйствующій черезъ долгое время, начинаетъ грызть ихъ души.-- Прошу, у кого мышцы гибче моихъ, поспѣшите за ними, и удержите ихъ отъ того, до чего можетъ довести это изступленіе.
   АДРІ. За ними, прошу васъ. (Уходятъ.)
   

ДѢЙСТВІЕ IV.

СЦЕНА I.

Передъ пещерой Просперо.

Входятъ Просперо, Фердинандъ и Миранда.

   ПРОС. Какъ бы ни былъ я суровъ съ тобой, вознагражденіе все заглаживаетъ; потому что отдалъ тебѣ нить моей собственной жизни, или то, для чего живу; вручаю ее тебѣ еще разъ. Всѣ непріятности, какія я тебѣ дѣлалъ, были только испытаніемъ твоей любви; ты отлично выдержалъ его, и вотъ, предъ лицемъ неба, укрѣпляю я за тобой богатый даръ мой. О, Фердинандъ, не улыбайся моему превозношенію ея; увидишь, что она превосходитъ всякое восхваленіе, оставляетъ всѣ далеко за собою.
   ФЕРД. Повѣрю и на перекоръ всякому оракулу.
   ПРОС. Возьми же, какъ даръ и какъ свое собственное честное пріобрѣтеніе, дочь мою; но если ты расторгнешь дѣвственный ея поясъ прежде чѣмъ совершатся во всей полнотѣ всѣ обычные священные обряды -- не пошлетъ небо благодатнаго дождя, чтобы росъ союзъ этотъ; засуха ненависти, злое презрѣнье и раздоръ усыпютъ ложе ваше сорными травами, до того противными, что оба возненавидите его; и потому берегись, если хочешь чтобы лампа Гименея свѣтила вамъ.
   ФЕРД. Такъ вѣрно, какъ надѣюсь на дни покойные, на потомство и на долгую жизнь съ такою жь, какъ теперь, любовью, ни темнѣйшая пещера, ни благопріятнѣйшее мѣсто, ни сильнѣйшее искушеніе, на какое только злой нашъ геній способенъ, никогда не растопятъ моей чести въ сладострастіе, чтобъ притупить восторгъ дня, когда придется думать, что кони Феба охромѣли, или что ночь цѣпями внизу удерживается.
   ПРОС. Прекрасно. Такъ садись, бесѣдуй съ ней; она твоя. Аріэль! Аріэль, досужій слуга мой!

Входитъ Аріэль.

   АРІЭ. Что угодно, могучему господину моему? Здѣсь я.
   ПРОС. Ты и низшіе твои товарищи отлично выполнили послѣднюю вашу службу; вы нужны мнѣ для другой еще, такой же продѣлки; ступай и приведи сюда всю ватагу, надъ которой далъ я тебѣ власть. Да проворнѣй; потому что мнѣ надо представить этой юной четѣ обращикъ моего искусства; обѣщалъ я, и въ ожиданьи они.
   АРІЭ. Сейчасъ?
   ПРОС. Смотри же, мигомъ.
   АРІЭ. Прежде чѣмъ успѣешь сказать: явись и исчезни, два раза дохнуть и прокричать: ну, ну! вся она, семеня на ципочкахъ и корча рожи, будетъ здѣсь. Доволенъ ты мной? нѣтъ?
   ПРОС. Вполнѣ, дорогой мой Аріэль. Но не являйся прежде чѣмъ услышишь зовъ мой.
   АРІЭ. Хорошо, понимаю. (Уходитъ.)
   ПРОС. Будь же вѣренъ своему слову; не давай слишкомъ большой воли ласкамъ; и величайшія клятвы солома, когда горитъ огонь въ крови; будь воздержнѣе -- прости иначе обѣтъ твой.
   ФЕРД. Ручаюсь тесѣ, дѣвственный, холодной бѣлизной покрывающій мое сердце снѣгъ умѣритъ пылъ моей печени {Печень считалась во времена Шекспира гнѣздомъ любви.}.
   ПРОС. Хорошо.-- Явись теперь, мой Аріэль, съ своей ватагой, и лучше ужь съ излишкомъ, чѣмъ съ недостачей хоть одного; явися же проворнѣй.-- А вы, вы будьте безъ языка, одни глаза; молчите.

Тихая музыка. Входите Ириса.

   ИРИС. Церера, богиня благодатная, оставь свои богатыя поля пшеницы, ржи, ячменя, лядвеца, овса и гороха; свои дернистыя горы, на которыхъ живутъ пасущіяся овцы, и ровные луга, съ ихъ укрытыми соломой стогами; свои канавы съ ихъ взрытыми, вскопанными краями {Въ прежнихъ изданіяхъ: with ploned and twilled brims.... По Колльеру: with pioned and tilled brims....}, которые влажный апрѣль, но твоему велѣнію, убираетъ цвѣтами для дѣвственныхъ вѣнковъ безстрастныхъ нимфъ; свои тѣнистыя рощи {Въ прежнихъ изданіяхъ: thy broom groves.... По Колльеру: thy qrown groves....}, сѣнь которыхъ такъ любятъ любовники покинутые; и свои виноградники съ ихъ, лозами обвитыми, тычинами, и свое прибережье, безплодное и скалистое, на которомъ ты освѣжаешь себя; царица неба, которой я водянистая радуга и вѣстница, проситъ тебя все это покинуть и на этой луговинѣ, на этомъ самомъ мѣстѣ раздѣлить съ ней, царственной, ея забавы. Павлины ея летятъ быстро; иди-жь, богатая Церера, занимать ее.

Входитъ Церера.

   ЦЕРЕ. Привѣтъ тебѣ, вѣстницѣ многоцвѣтной, всегда супругѣ Юпитера покорной; тебѣ, шафранными своими крыльями на цвѣты мои медовыя капли и дожди освѣжающіе навѣвающей; тебѣ, каждымъ изъ концевъ синей дуги твоей -- богатой этой опояски земли моей,-- и мои лѣсистыя мѣстности и долы безъ кустика увѣнчивающей; для чего призываетъ меня царица сюда, на мелкотравчатую луговину эту?
   ИРИС. Для празднованія союза любви истинной и для щедраго награжденія счастливыхъ любовниковъ.
   ЦЕРЕ. Скажи мнѣ, небесный лукъ, сопровождаютъ царицу -- тебѣ вѣдь извѣстно,-- Венера, или сынъ ея? Съ тѣхъ поръ какъ ихъ происки предали дочь мою мрачному Плутону, поклялась я избѣгать всячески всякой встрѣчи и съ нею и съ слѣпымъ ея сыномъ.
   ИРИС. Ихъ присутствія не бойся. Я встрѣтила ее разсѣкающей облака въ Паѳосъ, а съ нею и сына, ея голубями туда же влекомаго; тутъ они замышляли накинуть сладострастные чары на этого юношу и на эту дѣву, поклявшихся, что ни одному изъ таинствъ брачнаго ложа не свершится, пока не загорится факелъ Гименея; и не удалось; и пылкая любовница Марса удалилась, а взбалмошный сынъ ея сломалъ свои стрѣлы: клянется, что никогда не будетъ болѣе стрѣлять, будетъ только играть съ воробьями, сдѣлается настоящимъ ребенкомъ.
   ЦЕРЕ. Царица всѣхъ царицъ, великая Юнона приближается. Знаю я ея походку.

Входитъ Юнона.

   ЮНОН. Какъ поживаешь, добрая сестра моя? Благослови со мной чету эту, чтобъ она блаженствовала и была почтена въ дѣтяхъ своихъ.
   

Пѣніе.

   ЮНОН. Честь, богатство, брака благодать,
   Счастья возрастанье, продолженье,
   Радость каждый часъ, да лелѣютъ васъ!
   Вотъ Юноны вамъ благословенье.
   ЦЕРЕ. Урожаевъ и полнаго намъ обилія.
   Житницъ и анбаровъ никогда не пустѣющихъ,
   Виноградниковъ, сплошь кистями увѣшанныхъ,
   Растеній отъ желаннаго бремени гнущихся,
   Дождя какъ можно позднѣйшаго,
   За самымъ ужь жатвы концомъ;
   Нужда и недостатки васъ да чуждаются!
   Вотъ Цереры вамъ благословенье.
   ФЕРД. Великолѣпнѣйшее видѣніе, и очаровательно благозвучное. Духи вѣдь это?
   ПРОС. Духи, вызванные мной изъ ихъ предѣловъ для осуществленія моей фантазіи.
   ФЕРД. О, всегда бы жить мнѣ здѣсь; такой рѣдкій, чудесный отецъ и такая жена дѣлаютъ это мѣсто раемъ.

(Юнона и Церера шепчутся и приказываютъ что-то Ирисъ.)

   ПРОС. Молчи, мой другъ! Юнона и Церера о чемъ-то пресерьезно шепчутся; что ни будь будетъ еще. Ни слова еще, будь нѣмъ; пропадутъ иначе наши чары.
   ИРИС. Вы, Наядами именуемыя, нимфы извивающихся ручьевъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: of the wandring brooks... По Колльеру: of the winding brooks...}, съ вѣнками изъ осоки и съ вѣчно беззаботными глазами, оставьте извилистыя ваши ложа и явитесь, внявъ призыву, на зеленую эту луговину. Такъ Юнона повелѣваетъ. Сюда, цѣломудренныя нимфы, помогите торжествовать союзъ любви истинной; не медлите.

Входятъ нѣсколько Нимфъ.

   Вы, загорѣлые жнецы, августомъ утомленные, оставьте ваши нивы, придите веселиться здѣсь; праздничайте; надѣньте ваши изъ ржаной соломы шляпы и пляшите, каждый съ одной изъ рѣзвыхъ этихъ нимфъ.

Входятъ Жнецы, въ праздничной одеждѣ и начинаютъ съ Нимфами граціозный танецъ, къ концу котораго Просперо вдругъ быстро вскакиваетъ и говоритъ, послѣ чего Духи медленно, съ страннымъ глухимъ и смутнымъ шумомъ исчезаютъ.

   ПРОС. (Про себя). Я совсѣмъ забылъ о гнусномъ заговорѣ животнаго Калибана и его товарищей противъ моей жизни; время исполненія ихъ замысла почти что настало.-- (Духамъ) Отлично;-- исчезните;-- довольно.
   ФЕРД. Странно; отецъ твой вдругъ чѣмъ-то взволновался, и сильно.
   МИРА. Никогда до этого дня не видала я его и въ сердцахъ такъ раздраженнымъ.
   ПРОС. У тебя, мой сынъ, такой тревожный видъ, какъ будто бы испуганъ; успокойся. Забавы наши кончены. Всѣ наши актеры, какъ я уже сказалъ тебѣ, духи, и распустились въ воздухъ, въ тончайшій воздухъ, и какъ лишенная всякой основы рабочая этого видѣнія, и досягающія до небесъ башни, и великолѣпнѣйшіе дворцы, и священные храмы, и самъ громадный земной шаръ, и все на немъ существующее, все распустится и, какъ это исчезнувшее невещественное представленіе, не оставитъ но себѣ ни облачка. Мы изъ того же вещества, изъ котораго образуются сны, и маленькая наша жизнь окружена сномъ.-- Я разсерженъ, мой другъ; будь къ моей слабости снисходителенъ; старая голова моя разстроена, но ты не тревожься этимъ.-- Хочешь, ступай въ мою пещеру и отдохни тамъ. Я же, чтобъ укротить волненіе души, похожу здѣсь.
   ФЕРД. и МИРА. Желаемъ, чтобъ поскорѣй ты успокоился. (Уходятъ.)
   ПРОС. Явись, какъ мысль!-- Благодарю.-- Аріэль, явись!

Входитъ Аріэль.

   АРІЭ. Я слитъ съ твоими мыслями. Что тебѣ угодно?
   ПРОС. Духъ, мы должны приготовиться къ встрѣчѣ съ Калибаномъ.
   АРІЭ. Да, мой повелитель. Мнѣ, иногда я еще выпускалъ Цереру, приходило въ голову напомнить тебѣ объ этомъ, но побоялся разсердить тебя.
   ПРОС. Скажи еще, гдѣ оставилъ ты негодяевъ?
   АРІЭ. Я ужь говорилъ тебѣ, что отъ питья они совсѣмъ распалились, такъ преисполнились храбрости, что хлестали воздухъ за то, что вѣетъ въ ихъ лица, били землю за то, что цѣловала ихъ подошвы, и все, не выкидывая однакожь изъ головы своего замысла. Когда же я забилъ въ мой барабанъ, они, какъ необузданные жеребята, приподняли и навострили уши, вытаращили глаза и раздули ноздри, какъ бы обнюхивая музыку; я такъ очаровалъ ихъ уши, что они, какъ телята, послѣдовали за моимъ мычаньемъ сквозь иглистый кустарникъ, острый боярышникъ, колючій дрокъ и терновникъ, шипы которыхъ раздирали ихъ кожу; я оставилъ ихъ наконецъ барахтающимися по горло въ покрытомъ тиною пруду за твоей пещерой, вонючѣйшемъ и ногъ ихъ.
   ПРОС. И хорошо, мой соколъ, сдѣлалъ; оставайся еще по прежнему незримымъ; ступай, тащи сюда изъ моей хижины мой скарбъ для приманки воровъ.
   АРІЭ. Иду, иду. (Уходитъ.)
   ПРОС. Дьяволъ, воплощенный. онъ дьяволъ, природа котораго никогда ни какому воспитанію не уступитъ; всѣ мои, изъ человѣколюбія, хлопоты съ нимъ -- трудъ потерянный, начисто потерянный, и какъ тѣло его съ годами становится все безобразнѣе, такъ и духъ его дѣлается все злостнѣе. Заставлю же я ихъ всѣхъ порядкомъ поревѣть.

Входитъ Аріэль, съ ворохомъ великолѣпной одежды.

   Развѣсь все на эту веревку. (Аріэль развѣшиваетъ все на веревку и остается съ Просперо незримымъ.)

Входятъ Калибанъ, Стефано и Тринкуло, всѣ измокшіе.

   КАЛИ. Прошу, ступайте теперь какъ можно тише, такъ чтобы и слѣпой кротъ не могъ услышать; мы теперь близь его пещеры.
   СТЕФ. Чудовище, твой бѣсенокъ, совершенно, какъ ты говорилъ, безвредный бѣсенокъ, сыгралъ съ нами однакожь штуку не хуже блудящаго огонька.
   ТРИН. Чудовище, всюду чую я лошадиныя сцаки, и носъ мой въ большемъ отъ этого негодованіи.
   СТЕФ. И мой. Слышишь ты, чудовище? Вздумай я вознегодовать на тебя, ты --
   ТРИН. Былъ бы погибшимъ чудовищемъ.
   КАЛИ. О добрый государь, не лишай меня твоей милости. Потерпи; добыча, на которую наведу тебя, вознаградитъ за эту непріятность, и потому говори потише; безмолвно здѣсь все, какъ полночь.
   ТРИН. Но потерять наши бутылки въ прудѣ --
   СТЕФ. Не только несчастіе и безчестіе, чудовище; безпредѣльная это утрата.
   ТРИН. Важнѣе это для меня того, что выкупался; а все это дѣло твоего безвреднаго бѣсенка, чудовище.
   СТЕФ. Достану свою бутылку, хотя бы и съ головой пришлось окунуться.
   КАЛИ. Прошу тебя, государь, успокойся. Видишь? это входъ въ пещеру; не шуми, войди въ нее и соверши то чудесное зло, которое сдѣлаетъ этотъ островъ навсегда твоимъ, а меня, твоего Калибана, заставитъ вѣчно лизать твои ноги.
   СТЕФ. Давай же твою руку. Начинаю я кровожаднымъ дѣлаться.
   ТРИН. О король Стефано! о сотоварищъ! о доблестный Стефано {Намекъ на старую балладу начинающуюся словами: King Stephen was а worthу peer, и воспѣвающую вообще его скупость на платье.}! смотри, какой тутъ гардеробъ для тебя!
   КАЛИ. Оставь это, дуракъ! дрянь это, ветошь.
   ТРИН. Ого, чудовище; знаемъ мы толкъ въ ветоши.-- О король Стефано!
   СТЕФ. Долой эту мантію, Тринкуло; клянусь этой рукой, хочу чтобъ она была моей.
   ТРИН. И будетъ, ваше величество.
   КАЛИ. Задуши водянка дурака этого! Къ чему ты такъ такой дрянью задерживаешься? Оставь ее, убей прежде; проснется онъ -- изщипитъ насъ отъ головы до пятокъ, отдѣлаетъ отлично.
   СТЕФ. Молчи ты, чудовище.-- Госпожа веревка, мое вѣдь это полукафтанье? Вотъ полукафтанье-то и подъ веревкой; теперь ты, полукафтанье, весьма вѣроятно, поутратишь ворсъ и сдѣлаешься плѣшивымъ полукафтаньемъ {Тутъ непереводимая игра значеніями слова line -- веревка и экваторъ, подъ которымъ мореходы подвергались лихорадкамъ, оканчивавшимся выпаданіемъ волосъ.}.
   ТРИН. Тащи, тащи... Крадемъ мы, съ позволенія вашего величества, но шнуру и ватерпасу.
   СТЕФ. Благодарю тебя за эту шутку; вотъ тебѣ за нее платье; не будетъ остроуміе забыто, пока буду королемъ этой страны. Красть по шнуру и ватерпасу -- преостроумная это выходка; вотъ тебѣ другое за нее платье.
   ТРИН. Чудовище, смажь пальцы птичьимъ клеемъ и убирайся съ остальнымъ.
   КАЛИ. Ничего этого не надо мнѣ; мы напрасно теряемъ только время, и обратиться намъ въ древесныхъ гусей {Barnacles -- большій птицы, которыя, по старому Шотландскому повѣрью, выходили изъ приставшихъ къ корабельному дну раковинъ, имѣвшихъ тоже названіе. Въ Ланкаширѣ птицъ этихъ называли древесными гусями (tree geese).}, или въ обезьянъ со лбомъ прескверно приплюснутымъ.
   СТЕФ. Работай же, чудовище; помоги стащить это туда, гдѣ хранится моя бочка съ виномъ, или я вытолкаю тебя изъ моего королевства. Ну же, тащи это.
   ТРИН. И это.
   СТЕФ. Ну да, и это.

Охотничьи крики за сценой. Входятъ Духи въ видѣ собакъ, которыхъ Просперо и Аріэль натравливаютъ.

   ПРОС. Ату, Гора, ату его!
   АРІЭ. Туда, туда, Серебро!
   ПРОС. Туда, туда, Фурія! туда, Тиранъ! бери, бери его! (Калибанъ, Стефано и Тринкуло убѣгаютъ, преслѣдуемые собаками.) Ступай, вели духамъ моимъ терзать суставы ихъ жесточайшими корчами, свести мышцы застарѣлой судорогой, изщипать ихъ пестрѣе барсовъ и леопардовъ.
   АРІЭ. Слышишь, какъ ревутъ они?
   ПРОС. Гоните ихъ еще живѣе. Теперь всѣ враги мои въ моей власти. Скоро конецъ всей моей работы, и ты будешь свободенъ, какъ воздухъ. За мной, послужи мнѣ еще немного. (Уходятъ.)
   

ДѢЙСТВІЕ V.

СЦЕНА 1.

Передъ пещерой Просперо.

Входятъ Просперо, въ волшебной мантіи, и Аріэль.

   ПРОС. Назрѣваетъ замыселъ мой окончательно. Чары мои не измѣняютъ, духи мои повинуются и время бодро несетъ свою ношу. Какой теперь часъ?
   АРІЭ. Шестой часъ, въ который, какъ ты, мой повелитель, сказалъ, вся наша работа должна кончиться.
   ПРОС. Сказалъ, когда поднималъ еще бурю. Скажи мнѣ ты, духъ, что король и его спутники?
   АРІЭ. Задержаны всѣ вмѣстѣ именно такъ, какъ ты приказалъ, въ томъ самомъ состояніи, въ которомъ ты ихъ оставилъ; всѣ они узники въ липовой рощѣ, защищающей отъ непогодъ твою пещеру, и ни одинъ, покаты не разрѣшишь, не можетъ изъ нея вырваться. Король, его братъ и твой братъ, всѣ трое въ безуміи, а остальные, по край полные горя и страха, сокрушаются о нихъ, и болѣе всѣхъ тотъ, котораго ты называлъ добрымъ, старымъ Гонзало. Слезы его стекаютъ по его бородѣ, какъ капли зимняго дождя съ тростниковыхъ крышь. Чары твои дѣйствуютъ на нихъ такъ сильно, что взгляни ты на нихъ теперь -- ты сжалился бы надъ ними.
   ПРОС. Ты думаешь, духъ?
   АРІЭ. Я, будь я человѣкомъ, сжалился бы.
   ПРОС. Сжалюсь и я. Когда ты, созданіе чисто воздушное, былъ бы тронутъ, почувствовалъ бы состраданіе къ ихъ бѣдствію, какъ же мнѣ, такому жь, какъ они существу, такъ же какъ они живо все ощущающему, такъ же какъ они страстному, не тронуться еще сильнѣе тебя? Хотя гнуснымъ дѣломъ ихъ я и раздраженъ до-нельзя, чувство благороднѣйшее превозмогаетъ, однакожь, гнѣвъ мой. Добродѣтель выше мщенія; раскаются они -- одно чего добиваюсь,-- не покошусь даже на нихъ. Ступай, освободи ихъ, Аріэль; сниму съ нихъ чары мои, возстановлю разсудокъ, возвращу самимъ себѣ.
   АРІЭ. Приведу ихъ сюда, мой повелитель. (Уходитъ.)
   ПРОС. Вы, эльфы холмовъ, ручьевъ, озеръ и рощей, и вы, преслѣдующіе, не оставляя слѣдовъ на пескѣ, отливающаго Нептуна, и бѣгущіе отъ него, когда онъ возвращается; вы крошки, образующіе, при мѣсячномъ сіяніи, густые травянистые круги, которыхъ и овцы не щиплютъ {Кружки эти, очень обыкновенные въ Англіи, образуются травой болѣе густой и высокой, чѣмъ окружающая ихъ, и такъ не вкусной, что и овцы не ѣдятъ ее. Въ народѣ существуетъ мнѣніе, что они образуются отъ ночныхъ плясокъ духовъ и потому называются кругами духовъ, fairy circles.}, и вы, забавляющіеся выводомъ полуночныхъ мухоморовъ, радующіеся торжественному призыву гасить огонь, при вашей помощи -- хотя вы и не изъ сильныхъ,-- затемнялъ я полуденное солнце, вызывалъ буйные вѣтры и зарождалъ ревущую войну между моремъ зеленымъ и небомъ лазурнымъ, надѣлялъ страшные раскаты грома огнемъ и расщеплялъ дубъ Юпитера его же стрѣлами, потрясалъ въ основѣ твердыни мыса, вырывалъ съ корнями кедры и сосны; даже могилы, по велѣнію моему, будили спящихъ въ нихъ, разверзались и выпускали ихъ -- такъ мощно мое искусство. Но вотъ, отказываюсь я отъ волшебной этой мощи, и за тѣмъ, какъ потребую еще отъ васъ -- что теперь и дѣлаю,-- музыки небесной, которая должна подѣйствовать на нихъ, какъ желаю и какъ воздушное это чародѣйство можетъ, переломлю я мой жезлъ и зарою его на нѣсколько сажень въ землю; волшебную же мою книгу погружу въ такую глубь, до какой и свинцовый лотъ никогда не досягалъ еще. (Торжественная музыка.)

Аріэль возвращается; за нимъ входятъ: Алонзо, безумствуя, сопровождаемый Гонзало; Себастіанъ и Антоніо, въ такомъ же состояніи, сопровождаемые Адріаномъ и Франциско. Они вступаютъ всѣ въ кругъ, который начертилъ Просперо и стоятъ въ немъ очарованные.

   Торжественная музыка, лучшая успокоительница разстроенной фантазіи, да исцѣлитъ мозгъ твой, безполезно въ головѣ твоей бушующій! Стойте жь тутъ, зачарованы вы.-- Честный, благородный Гонзало {Въ прежнихъ изданіяхъ: Holy Gonzalo.... По Колльеру: Noble Gonzalo....}, и мои глаза, сочувственно твоимъ, товарищески увлажаются слезами.-- Быстро разрѣшаются чары, и какъ утро, подкравшись къ ночи, разгоняетъ мракъ, такъ и пробуждающееся пониманіе начинаетъ разгонять безсмысленный туманъ, заволакивающій болѣе свѣтлый ихъ разумъ.-- О добрый Гонзало, истинный мой спаситель и вѣрный слуга {Въ прежнихъ изданіяхъ: and a loyal sir.... По Колльеру: aad s loyal servant....} того, за кѣмъ слѣдуешь, заплачу я тебѣ за твое благодѣяніе сторицей, и словомъ, и дѣломъ.-- Жестоко поступилъ ты, Алонзо, со мной и съ моей дочерью. Твой братъ былъ на это подстрекателемъ; за то теперь ты, Себастіанъ, и мучишься.-- Ты, кровь моя и тѣло, братъ мой, забывшій, увлекшись честолюбіемъ, и совѣсть, и природу, замышлявшій, вмѣстѣ съ Себастіаномъ -- за что онъ внутренно сильнѣе всѣхъ и мучится,-- убить и короля; какъ ты ни безчеловѣченъ, прощаю я тебя.-- Ростетъ потокъ пониманія и близящійся приливъ скоро наполнитъ берега ихъ разумѣнія, теперь еще загрязненные, тинистые. Ни одинъ однакожь изъ смотрящихъ на меня никакъ меня не узнаетъ.-- Аріэль, принеси изъ пещеры мой беретъ и мой мечъ; (Аріэль уходитъ) разоблачусь, покажусь имъ такимъ, какимъ бывалъ иногда въ Миланѣ.-- Скорѣе жь, духъ; скоро будешь ты свободенъ.

Аріэль возвращается.

   АРІЭ. (Помогая Просперо переодѣваться поетъ.)
   Гдѣ медъ собираетъ пчела
   Тамъ питаюсь и я;
   Въ вѣнчикѣ сплю я первинки;
   Когда же совы кричатъ,
   На спинкѣ мыши летучей
   Весело за лѣтомъ порхаю;
   Весело, весело будетъ мнѣ жить
   Подъ цвѣтами убранной вѣтки.
   
   ПРОС. Такъ, милый мой Аріэль, пожалѣю я о тебѣ, а свободенъ все-таки будешь -- будешь, будешь. Теперь лети, по прежнему незримый, на корабль короля; тамъ ты найдешь матросовъ подъ люками спящими; разбуди капитана и боцмана и принудь ихъ явиться сюда; и сейчасъ же, прошу тебя.
   АРІЭ. Выпью передъ собой воздухъ и возвращусь прежде чѣмъ дважды успѣетъ ударить твой пульсъ. (Уходитъ.)
   ГОНЗ. Все что есть мучительнаго, тревожущаго, чудеснаго, ужасающаго, все живетъ здѣсь. Выведи насъ какая-нибудь небесная сила изъ страшной страны этой.
   ПРОС. Смотри, король, передъ тобой оскорбленный герцогъ Милана, Просперо. Для большаго же удостовѣренія, что живой говоритъ съ тобой, властитель, обнимаю тебя; отъ души привѣтствую я тебя и твоихъ спутниковъ.
   АЛОН. Ты онъ, или не онъ, или духъ какой {Въ прежнихъ изданіяхъ: some enchanted trifle.... По Колльеру: some enchanted devil....}, замышляющій снова одурить меня -- не знаю. Твой пульсъ бьется, какъ у имѣющаго и тѣло и кровь, и проходитъ, съ тѣхъ поръ какъ вижу тебя, удрученіе моего духа, которое, боюсь, сопровождалось сумасшествіемъ. Все это -- если только дѣйствительно -- обѣщаетъ удивительный разсказъ. Возвращаю тебѣ твое герцогство, и прошу тебя простить мнѣ мои несправедливости. Но какъ же живъ еще Просперо, и здѣсь?
   ПРОС. Позволь прежде и ты, благородный мой другъ, обнять твою старость, доблесть которой безмѣрна, безпредѣльна.
   ГОНЗ. Не побожусь, чтобъ это было или не было дѣйствительно.
   ПРОС. На тебя дѣйствуютъ еще кой какіе изъ чаръ этого острова, и мѣшаютъ тебѣ повѣрить и вѣрнѣйшему.-- Привѣтъ вамъ всѣмъ, друзья. (Тихо Себастіану и Антоніо) А васъ, достойная парочка, могъ бы я, еслибъ хотѣлъ, наградить гнѣвомъ его величества, доказавъ что вы измѣнники; но помолчу на этотъ разъ.
   СЕБА. (Про себя). Демонъ говоритъ его устами.
   ПРОС. Нѣтъ.-- Тебѣ, преступнѣйшій изъ смертныхъ, котораго не могу, не осквернивъ уста, назвать братомъ, прощаю я гнуснѣйшее изъ дѣлъ твоихъ, прощаю всѣ, и требую возвращенія моего герцогства, котораго, знаю, и не можешь не возвратить.
   АЛОН. Если ты дѣйствительно Просперо, скажи какъ же ты спасся, какъ встрѣтилъ здѣсь насъ, потерпѣвшихъ, за какіе нибудь три часа, у этого берега кораблекрушеніе, которое -- о, какъ больно мнѣ вспоминать объ этомъ, -- лишило меня сына, дорогаго моего Фердинанда.
   ПРОС. Прискорбно мнѣ это, ваше величество.
   АЛОН. Невозвратимая это потеря; и терпѣніе говоритъ: не уврачевать ее и мнѣ.
   ПРОС. Да къ его-то помощи, я думаю, вы совсѣмъ и не прибѣгали; благодушіемъ своимъ оно, при такой же утратѣ, помогло мнѣ вполнѣ, и я успокоился.
   АЛОН. При такой же утратѣ?
   ПРОС. Такъ же для меня большой и такъ же недавней; а у меня далеко менѣе, чѣмъ у васъ, средствъ утѣшиться; потерялъ я дочь.
   АЛОН. Дочь? О боги, зачѣмъ они не въ Неаполѣ, не король и королева его! для этого я самъ былъ бы готовъ погрузиться въ грязь тинистаго ложа, на которомъ распростертъ сынъ мой! Когда потеряли вы дочь вашу?
   ПРОС. Въ послѣднюю бурю.-- Но я вижу, господа эти такъ изумлены этой встрѣчей, что совсѣмъ теряютъ голову, что почти не вѣрятъ глазамъ своимъ, звуку собственныхъ своихъ словъ; но какъ бы тамъ доселѣ не обманывали васъ чувства ваши, будьте увѣрены, что я Просперо, тотъ самый герцогъ, который былъ вырванъ изъ Милана, который самымъ страннымъ образомъ, чтобы сдѣлаться властелиномъ этого острова, присталъ къ тому самому берегу, у котораго вы потерпѣли кораблекрушеніе. Пока довольно; потому что цѣлая это поденная лѣтопись, а не коротенькій разсказецъ за завтракомъ, да и нейдетъ къ первой встрѣчѣ. Милости просимъ, государь; эта пещера -- дворецъ мой; не много у меня въ немъ придворныхъ, а подданныхъ внѣ его -- ни одного; прошу, загляните въ него. Такъ какъ вы возвратили мнѣ герцогство, то я и намѣренъ отплатить вамъ за это не менѣе драгоцѣннымъ; покажу по крайней мѣрѣ чудо, которое удовлетворитъ васъ такъ же, какъ меня мое герцогство. (Отдергиваетъ завѣсу и открываетъ Фердинанда и Миранду, играющихъ въ шахматы.)
   МИРА. Плутуешь ты, мой милый другъ.
   ФЕРД. Нисколько, моя дорогая; ни за цѣлый міръ не рѣшусь я на это.
   МИРА. Да заспорь и изъ-за дюжины королевствъ -- скажу, честная игра это.
   АЛОН. Окажется и это однимъ изъ призраковъ этого острова, лишусь и одного дорогаго сына дважды.
   СЕБА. Величайшее это диво!
   ФЕРД. Грозны моря, но и милосердны; безъ всякой причины проклиналъ я ихъ. (Бросается къ ногамъ Алонзо).
   АЛОН. Всѣ благословенія счастливаго отца да обнимутъ тебя! Встань и скажи: какъ попалъ ты сюда.
   МИРА. О, чудесно! сколько тутъ славныхъ созданій! Какъ прекрасенъ родъ человѣческой! Превосходенъ новый міръ, когда такой народъ въ немъ.
   ПРОС. Ей все ново.
   АЛОН. Кто эта дѣвушка, съ которой ты игралъ? Ваше знакомство никакъ не старше какихъ нибудь трехъ часовъ. Богиня это, сперва насъ разлучившая, и за тѣмъ-такъ соединяющая?
   ФЕРД. Смертная она, государь; но волей безсмертнаго провиденія -- моя; я избралъ ее, когда не могъ у отца спросить совѣта, да и не думалъ, чтобы былъ еще у меня отецъ. Дочь она знаменитаго Миланскаго герцога, о доблестяхъ котораго такъ часто слышалъ, видѣть же котораго до этого не приводилось; онъ даровалъ мнѣ вторую жизнь, а она дѣлаетъ его вторымъ моимъ отцемъ.
   АЛОН. А меня своимъ. И какъ же это странно, что у дочери придется мнѣ просить прощенія.
   ПРОС. Этимъ, государь и кончимъ; зачѣмъ отягчать намъ воспоминаніе горемъ миновавшимъ.
   ГОНЗ. Не плачь я внутренно, давно воскликнулъ бы: о боги, склоните свой взоръ сюда, на эту чету и осѣните ее благодатной короной; потому что вы вѣдь привели насъ сюда!
   АЛОН. Скажу на это аминь, Гонзало.
   ГОНЗ. Былъ герцогъ Милана изгнанъ изъ Милана для того, чтобы потомство его сдѣлалось королями Неаполя? О, радуйтесь же радостью необычайной и вырѣжьте ее золотомъ на столбахъ несокрушимыхъ. Въ одно путешествіе: Кларибель нашла супруга въ Тунисѣ, Фердинандъ, братъ ея -- супругу въ странѣ, гдѣ самъ былъ потерянъ, а Просперо -- свое герцогство на жалкомъ островѣ; и мы всѣ возвращены самимъ себѣ, когда никто изъ насъ себѣ не принадлежалъ.
   АЛОН. (Фердинанду и Мирандѣ). Давайте жь ваши руки. Печаль и скорбь да гнетутъ постоянно сердце того, кто не пожелаетъ вамъ счастія.
   ГОНЗ. Итакъ да будетъ! Аминь.

Аріэль возвращается съ Капитаномъ и Боцманомъ, которые въ изумленіи слѣдуютъ за нимъ.

   Смотрите! смотрите, государь! вотъ и еще наши. Не пророчилъ я, что пока будутъ на землѣ висѣлицы, не утонетъ это сокровище?-- Ну, богохульникъ, выклявшій и самую благость за бортъ, не найдешь ни одного проклятія на берегу? Нѣмъ ты на землѣ? Что у тебя новаго?
   БОЦМ. Лучшая изъ новостей та, что мы въ полной сохранности нашли нашего короля и его свиту; а за тѣмъ, что корабль нашъ, совсѣмъ за три часа разбитый, здоровехонекъ, скрѣпленъ и оснащенъ какъ при первомъ его выходѣ въ море.
   АРІЭ. (Тихо). Все это, мой повелитель, сдѣлалъ я за тѣмъ какъ тебя оставилъ.
   ПРОС. (Тихо). Славный ты духъ.
   АЛОН. Все это неестественно; все отъ чудеснаго переходитъ къ еще чудеснѣйшему.-- Скажи, какъ ты попалъ сюда?
   БОЦМ. Знай я, государь, что я совсѣмъ проснулся, я постарался бы сказать тебѣ. Мы спали какъ мертвые, и всѣ -- не знаемъ какъ,-- втиснутые подъ люки, и вотъ сейчасъ странный какой-то гвалтъ: и ревъ, и визгъ, и вой, и звонъ цѣпей, и множество еще разнообразнѣйшихъ звуковъ, и все страшныхъ, разбудили насъ; мы вскочили, и разомъ были на свободѣ; глядимъ: нашъ славный, красивый королевскій корабль свѣжехонекъ, во всемъ своемъ убранствѣ, что увидавъ, капитанъ нашъ запрыгалъ отъ радости; но тутъ же, вдругъ насъ, полусонныхъ еще, что-то отъ остальныхъ отдѣлило и привело, отуманивъ, сюда.
   АРІЭ. (Тихо). Хорошо я сдѣлалъ?
   ПРОС. (Тихо). Отлично. Будешь за то свободенъ.
   АЛОН. Удивительнѣйшій это лабиринтъ, въ какомъ никогда не бродилъ еще человѣкъ; и въ этомъ дѣлѣ больше, чѣмъ во всемъ природой производимомъ. Придется у какого нибудь оракула искать объясненія.
   ПРОС. Не ломайте, государь, напрасно головы надъ странностью совершившагося; въ свободное время, а оно скоро найдется, я объясню вамъ каждое изъ событій такъ, что все будетъ вамъ ясно; а до того будьте веселы и не думайте ни о чемъ дурно.-- (Тихо Аріэлю.) Приблизься, духъ; освободи Калибана и его товарищей, сними съ нихъ чары. (Аріэль уходитъ.) Ну что, какъ вы, государь? Недостаетъ еще кой кого изъ вашихъ: двухъ чудесныхъ молодцевъ, о которыхъ вы забыли.

Аріэль возвращается, гоня передъ собой Калибана, Стефано и Тринкуло въ похищенномъ ими нарядѣ.

   СТЕФ. Каждый пекись обо всѣхъ остальныхъ; никто не заботься о самомъ себѣ, потому что все удача только. Coragio, буйственное чудовище, Coragio!
   ТРИН. Если два шпіона въ головѣ моей не обманываютъ, славное передъ нами зрѣлище.
   КАЛИ. О, Сетебосъ! славные это духи въ самомъ дѣлѣ. Какъ хорошъ господинъ мой! Боюсь только, накажетъ онъ меня.
   СЕБА. Это что за штуки, Антоніо? Можно купить ихъ?
   АНТО. Весьма вѣроятно; одна изъ нихъ совершеннѣйшая рыба, и безъ сомнѣнія продажная.
   ПРОС. Взгляните только на нарядъ ихъ, и скажите, честные это люди?-- Этотъ безобразный рабъ, сынъ вѣдьмы, нѣкогда такъ могучей, что могла спорить съ мѣсяцемъ, вызывать приливъ и отливъ, дѣйствовать своей силой, какъ онъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: without her power... По Колльеру: with all her power...}. Три эти молодца обокрали меня, а этотъ полу-дьяволъ -- незаконнорожденный вѣдь онъ его,-- сговорился еще съ ними лишить меня жизни; двухъ изъ нихъ вы должны знать -- ваши они; а это произведеніе мрака признаю я своимъ.
   КАЛИ. Защиплетъ онъ меня до смерти.
   АЛОН. Да это мой ключникъ, пьяница Стефано.
   СЕБА. Пьянъ онъ и теперь; гдѣ могъ онъ достать вино?
   АЛОН. И Тринкуло совсѣмъ готовъ. Гдѣ нашли они дивный элексиръ, такъ ихъ раззолотившій? Какъ просолилъ ты такъ себя?
   ТРИН. Да я съ тѣхъ поръ, какъ въ послѣдній разъ васъ видѣлъ, и не выходилъ изъ этого разсола; боюсь, никогда ужь изъ него не выйду. Нечего мнѣ стало бояться навѣванья мухъ.
   СЕБА. Ну, а ты, Стефано?
   СТЕФ. О, не прикасайтесь ко мнѣ, я не Стефано, а судорга.
   ПРОС. Ты, бездѣльникъ, хотѣлъ быть королемъ этого острова.
   СТЕФ. Былъ бы волдыремъ на немъ.
   АЛОН. (Указывая на Калибана). А такого страннаго созданія я и не видывалъ еще.
   ПРОС. Онъ и внутренно такъ же безобразенъ, какъ наружно.-- Ступай, негодяй, въ мою пещеру, захвати съ собой и своихъ товарищей, и уберите ее, если хотите, чтобъ я простилъ васъ, какъ можно лучше.
   КАЛИ. Уберу; и буду за тѣмъ умнѣе и постараюсь заслужить прощеніе. И что же за тройной оселъ былъ я, когда могъ принять этого пьянчугу за божество, и поклонятся такому глупому олуху.
   ПРОС. Иди же; убирайся!
   АЛОН. Ступайте-жь и вы, и сложите съ себя все тамъ, гдѣ нашли.
   СЕБА. Или украли; вѣрнѣе это будетъ. (Калибанъ, Стефано и Тринкуло уходятъ.)
   ПРОС. Приглашаю, государь, ваше величество и вашу свиту въ бѣдное жилище мое, для отдохновенія, на эту только ночь; часть ея я займу разсказами, которые, увѣренъ, на много сократятъ ее. Я разскажу вамъ мою жизнь и все, что со мною было по прибытіи на этотъ островъ; а съ разсвѣтомъ провожу васъ на вашъ корабль, и за тѣмъ въ Неаполь, гдѣ надѣюсь отпраздновать бракосочетаніе этой, такъ дорогой для насъ четы; послѣ чего удалюсь въ мой Миланъ, гдѣ каждая третья моя мысль будетъ мыслью о моей могилѣ.
   АЛОН. Сгараю нетерпѣніемъ услышать разсказъ твой, который сильно долженъ заинтересовать слухъ мой.
   ПРОС. Разскажу вамъ все, и обѣщаю вамъ море покойное, вѣтеръ попутный и плаванье такъ быстрое, что догоните далеко уже ушедшій флотъ вашъ. (Тихо Аріэлю) Тебѣ, моя птичка, мой Аріэль, поручаю я позаботиться объ этомъ, и затѣмъ -- возвратись въ свою стихію, будь свободенъ и счастливъ!-- Прошу --
   

ЭПИЛОГЪ,
который произноситъ Просперо.

   Теперь всѣ мои чары покончены, и не располагаю ужь я никакой силой, кромѣ своей собственной, а она крайне ничтожна; отъ васъ зависитъ теперь: оставаться ли мнѣ здѣсь, или отправляться въ Неаполь. Но вы, такъ какъ я возвратилъ мое герцогство и простилъ обманщиковъ, молю, не заключайте меня вашими чарами на этомъ пустынномъ островѣ; высвободите, напротивъ, радушными вашими руками. Наше благосклонное дыханіе должно наполнить паруса мои, или не достигну я моей цѣли, а она -- угодить вамъ. Нѣтъ у меня теперь ни духовъ для вынужденія, ни искусства чарующаго, и придется мнѣ умереть въ отчаяніи, если не поможетъ молитва {Намекъ на старые разсказы объ отчаяніи чародѣевъ въ послѣднія минуты ихъ жизни, и на дѣйствительность молитвъ за нихъ друзей ихъ.}, такъ сильная, что осаждаетъ само милосердіе и разрѣшаетъ отъ всѣхъ прегрѣшеній. Хотите, чтобъ и ваши грѣхи были прощены вамъ, да изречетъ же ваше снисхожденіе и мнѣ отпущеніе. (Уходятъ omnes.)
   
, повелитель, благодарю! Угодно ли тебѣ выслушать еще разъ, что я тебѣ говорилъ.
   Стефано. Угодно! Становись на колѣни и разсказывай, а мы съ Тринкуло будемъ слушать. (Является Аріэль, невидимый для прочихъ).
   Калибанъ. Я уже тебѣ сказалъ, что меня держитъ въ неволѣ колдунъ, хозяинъ этого острова. Онъ подло отнялъ его у меня.
   Аріэль. Лжешь!
   Калибанъ (думая, что это сказалъ Тринкуло).
             Нѣтъ, лжешь ты самъ, проклятая мартышка"
             О, если бы мой храбрый господинъ
             Убилъ тебя! То, что сказалъ я -- правда.
   Стефано. Тринкуло, если ты прервешь его еще хоть разъ -- я выбью тебѣ зубы.
   Тринкуло. Да я не говорилъ ничего.
   Стефано. Такъ молчи и впередъ. (Калибану) Продолжай.
   Калибанъ. Ну, вотъ, какъ ты ужъ слышалъ, колдовствомъ
             Забралъ онъ этотъ островъ, гдѣ законный
             Хозяинъ я. Отмсти ему, отмсти!
             Ты можешь сдѣлать это. (Укаіывая на Тринкуло) А такая
             Дрянь вотъ, какъ онъ, не сдѣлаетъ вовѣкъ.
   Стефано. И сдѣлаю.
   Калибанъ. Ты будешь властелиномъ здѣсь, а я --
             Твоимъ слугой покорнымъ.
   Стефано. А какъ же намъ спроворить это дѣло?.. Сведешь ты меня, что ли, къ нему?
   Калибанъ. Сведу, сведу!.. Когда заснетъ онъ ночью,
             То ты ему въ високъ вколотишь гвоздь.
   Аріэль. Ты лжешь,-- не будетъ такъ!
   Калибанъ. У-у, наглецъ! Паршивый негодяй!
             Отдуй его да отбери бутылку.
             Пусть тянетъ онъ одну морскую воду,
             А я ему не покажу вовіжи
             Ни одного здороваго ключа.
   Стефано. Эй, берегись Тринкуло! Не мѣшай уроду говорить. Не то придетъ конецъ моему милосердію, и я отколочу тебя, какъ треску.
   Тринкуло. Да что ты присталъ? Я не сказалъ ни слова. Хочешь, уйду отъ васъ совсѣмъ?
   Стефано. Развѣ ты не сказалъ, что онъ лжетъ?
   Аріэль. Ты лжешь.
   Стефано. Что-о-о?-- я лгу? Такъ вотъ же тебѣ за это. (Бьетъ Тринкуло). Попробуй повторить, что ты сказалъ.
   Тринкуло. Да я ничего не говорилъ. Ты, кажется, спятилъ самъ. Чортъ бы побралъ васъ и съ бутылкой, если она доводитъ васъ до такой дури. Чума твоему уроду, а тебѣ пусть отгрызетъ дьяволъ пальцы.
   Калибанъ. Ха-ха-ха!
   Стефано (Калибану). Продолжай. (Тринкуло) А ты убирайся куда знаешь.
   Калибанъ. Да ты отдуй его; скажи лишь слово --
             Я помогу.
   Стефано (Тринкуло). Сказано, убирайся. (Калибану) А ты продолжай.
   Калибанъ. Ты слышалъ ужъ: онъ, отобѣдавъ въ полдень,
             Ложится спать. Вотъ тутъ-то ты и можешь
             Покончить съ нимъ; лишь не забудь сперва
             Забрать его всѣ книги. Сдѣлавъ это,
             Бей, рѣжь его, какъ вздумаешь; разбей
             Башку бревномъ иль распори полѣномъ
             Ему животъ. Безъ книгъ вѣдь онъ такой же
             Дуракъ, какъ я. Безъ нихъ его не будетъ
             Ни знать ни слушать ни единый духъ.
             Они его не терпятъ поголовно
             Вѣдь всѣ, какъ я;-- такъ брось въ огонь лишь книги.
             Есть у него тьма тьмущая добра.
             Онъ украшать сбирается всѣмъ этимъ
             Себѣ свой домъ, который хочетъ строить.
             Но что всего чуднѣй въ его пещерѣ --
             Такъ это дочь! Онъ самъ твердитъ, что краше
             Ея нѣтъ въ свѣтѣ. Я изъ женщинъ видѣлъ
             Лишь мать мою, колдунью Сикораксу;
             Но дочь куда красивѣе ея.
   Стефано. Ты говоришь, что дѣвка хороша?
             Налибанъ. Отмѣнная! Ручаюсь въ томъ. Въ постель,
             Какъ должно, угодитъ и ужъ навѣрно
             Тебѣ хорошій принесетъ приплодъ.
   Стефано. Ну, если такъ, то рѣшено: я его убью, а затѣмъ провозглашу себя и его дочь королемъ и королевой. Да здравствуютъ наши величества! Ты и Тринкуло будете вице-королями. Хорошъ мой планъ, Тринкуло?
   Тринкуло. Превосходный.
   Стефано. Давай руку. Я жалѣю, что тебя поколотилъ. Но ты, пока живъ, все-таки держи языкъ за зубами.
   Калибанъ. Онъ будетъ спать чрезъ полчаса. Желаешь
             Тогда ты кончишь съ нимъ?
   Стефано.                                         Ну, безъ сомнѣнья.
   Аріэль. Все открою моему повелителю.
   Калибанъ. Вотъ счастье-то! Развеселился я!
             А что теперь, не грянуть ли намъ пѣсню,
             Какой меня ты нынче научилъ?
   Стефано. Валяй!.. Я согласенъ. Подтягивай, Тринкуло.

(Поетъ).

             Веселитесь и смѣйтесь надъ нами,
             Думать всякій, что хочетъ, воленъ!
   Калибанъ. Не тотъ голосъ.

(Аріэль наигрываетъ голосъ пѣсни на тамбуринѣ и флейтѣ).

   Стефано. Это что такое?
   Тринкуло. Какой-то невидимка 54) играетъ голосъ нашей пѣсни.
   Стефано. Эй!.. Кто ты такой? Если человѣкъ, такъ покажись въ своемъ видѣ, а если дьяволъ, такъ явись, въ какомъ хочешь.
   Тринкуло. Господи, прости наши прегрѣшенья!
   Стефано. Чего трусишь?.. Смерти но миновать. Выходи на меня, кто хочетъ, -- авось убережемся.
   Калибанъ. Ты боишься?
   Стефано. Нѣтъ, уродъ, нѣтъ.
   Калибанъ. Бѣды тутъ нѣтъ: вѣдь островъ этотъ весь
             Наполненъ голосами. Пѣсни звонко
             Гудятъ вездѣ; но отъ того вреда
             Нѣтъ никому. Порой я самъ бываю
             Обвѣянъ точно тысячью звонковъ,
             Гудковъ и струнъ; а то вдругъ раздадутся
             И голоса. Они меня во снѣ
             Разбудятъ вдругъ и сонъ нагонятъ снова.
             Мнѣ чудится тогда, что будто тучи
             Раскрылись вдругъ и сыплютъ на меня
             Дождемъ богатствъ. Проснусь и захраплю'
             Попрежнему.
   Стефано. Славное будетъ у меня королевство съ даровой музыкой.
   Калибанъ. Лишь бы извести Просперо.
   Стефано. Все будетъ!.. Я, что сказано, помню.
   Тринкуло. Слышите, слышите?.. Звуки уходятъ. Идемте за ними, а тамъ кончимъ, что рѣшено.
   Стефано. Веди насъ, уродъ,-- мы идемъ за тобой. А хотѣлось бы мнѣ посмотрѣть на этого невидимаго барабанщика: славно онъ работаетъ.
   Тринкуло. Идемте, что ли,-- я готовъ.

(Уходятъ).

   

СЦЕНА 3-я.

Другая часть острова.

(Входятъ король Алонзо, Себастіанъ, Антоніо. Гонзало, Адріанъ, Франциско и другіе).

   Гонзало. Охъ, государь!.. Позвольте отдохнуть.
             Клянусь Святою Дѣвой, разломило
             Всѣ кости мнѣ! Легко сказать: въ лѣсу вѣдь
             Мы исходили цѣлый лабиринтъ
             Дорогъ прямыхъ, кривыхъ; нѣтъ больше силы.
             Позвольте жъ отдохнуть!
   Кор. Алонзо.                               Тебѣ я вѣрю
             Охотно, старина. Я самъ вѣдь тоже
             Измученъ такъ, что, кажется, лишусь
             Послѣднихъ силъ. Садись и отдыхай.
             Пусть успокоятся навѣкъ съ тѣмъ вмѣстѣ
             Мои мечты! Не стану больше я
             Лелѣять ихъ. Мой сынъ погибъ навѣрно.
             Смѣется само море надъ попыткой
             Искать его на сушѣ. Будь надъ нимъ
             Покой и миръ!
   Антоніо (Себастіану). Я радъ, что распростился
             Съ надеждой онъ. Не откажись лишь ты
             Изъ-за одной ничтожной неудачи
             Отъ тѣхъ надеждъ, какими задались
             Съ тобою мы.
   Себастіанъ.                     Нашелся бъ только случай --
             Свое возьмемъ.
   Антоніо.                               Дождаться надо ночи.
             Они, уставъ, забудутъ осторожность,
             И мы тогда застигнемъ ихъ врасплохъ.
   Себастіанъ. Такъ нынче въ ночь. Молчи,-- ни слова больше.

(Въ воздухѣ раздается торжественная музыка. На высотѣ появляется Просперо. На сцену входятъ фантастическіе призраки и вносятъ накрытый столъ съ кушаньями. Протанцовавъ хороводъ, они склоняются предъ королемъ и приглашаютъ его съ присутствующими занять за столомъ мѣста, затѣмъ удаляются).

   Кор. Алонзо. Что слышу я?.. Какіе это звуки?
             Вы слышите?
   Гонзало.                     Гармонія звучитъ
             Дѣйствительно прелестно.
   Кор. Алонзо.                               Да хранятъ
             Насъ небеса. Что можетъ это значить?
   Себастіанъ. Живой, должно-быть, кукольный театръ 55).
             Увидѣвши диковинки такія,
             Повѣрить можно и въ единороговъ
             И въ феникса. Живетъ онъ, говорятъ,
             Въ Аравіи, на деревѣ волшебномъ,
             Гдѣ царствуетъ надъ всей страной одинъ.
   Антоніо. Я вѣрю въ то и въ это. Если даже
             Увижу что-нибудь, что почиталъ
             Совсѣмъ ужъ невозможнымъ, то теперь
             Хоть клятвой подтвержу, что видѣлъ точно.
             Разсказчикамъ-бродягамъ буду вѣрить,
             Чьи росказни считаются за вздоръ
             Глупцами тѣми, что привыкли сиднемъ
             Сидѣть въ домахъ.
   Гонзало.                               Да, да,-- когда бъ, пріѣхавъ
             Въ Неаполь, сталъ я говорить объ этомъ,
             То и мои слова сочли бъ, пожалуй,
             За выдумку. Не чудно ль въ самомъ дѣлѣ,
             Что видѣли мы здѣсь островитянъ
             (Они жильцы вѣдь здѣшнихъ мѣстъ, конечно),
             Чей видъ снаружи страшенъ, но въ манерахъ
             Ихъ видны добродушье и умѣнье
             Себя держать, какимъ похвастать могутъ,
             Пожалуй, только люди, да и то
             Не всякіе.
   Просперо (тихо). Ты, честный старецъ, правъ:
             Здѣсь, среди васъ, найдутся люди хуже
             Самихъ чертей.
   Кор. Алонзо.           Я пораженъ ихъ видомъ,
             Походкой, взглядомъ, жестами. Они
             Сказать умѣли знаками такъ много,
             Что лишними тутъ были бъ и слова.
   Просперо (тихо). Дождись конца, чтобъ такъ хвалить.
   Франциско.                                         Исчезли
             Они престраннымъ образомъ.
   Себастіанъ.                                         Что нужды?
             Вѣдь кушаній они не унесли;
             А мы исправно голодны. Угодно ль
             Вамъ, государь, покушать съ нами?
   Кор. Алонзо.                                                   Нѣтъ.
   Гонзало. Э,-- почему же, государь? Бояться
             Тутъ нечего. Не вѣрили мы въ дѣтствѣ
             Въ людей съ зобами точно у быковъ
             Иль съ лицами средь плечъ, а въ наше время
             Докажетъ каждый путникъ, страховавшій
             Себя предъ долгимъ странствіемъ 56), что люди
             Такіе есть.
   Кор. Алонзо.           Поѣсть недурно, впрочемъ,
             Будь это даже хоть въ послѣдній разъ.
             Намъ все равно потеряннаго нами
             Не отыскать. Садитесь, братъ и герцогъ,
             Со мной за столъ и дѣлайте, какъ я.

(Громъ и молнія. Является Аріэль въ видѣ Гарпіи 57) и хлопаетъ крыльями по столу. Кушанья исчезаютъ).

   Аріэль. Трехъ грѣшниковъ я вижу предъ собой!
             Рука судьбы, держащая во власти
             Весь дольній міръ, велѣла волнамъ моря
             Изрыгнуть васъ на груду этихъ скалъ,
             Гдѣ нѣтъ людей, затѣмъ, что недостойны
             Вы жить средь нихъ! Безумьемъ поражаю
             Я васъ всѣхъ трехъ.

(Король, Себастіанъ и другіе выхватываютъ мечи).

                                           Смирите вашу храбрость!
             Она погибель принесетъ собой
             Самимъ лишь вамъ. Безумны вы! Узнайте,
             Что я съ толпой товарищей моихъ
             Служу судьбѣ! Мечами легче ранить
             Вамъ бурный вихрь иль взмахомъ ихъ разстроить
             Живую зыбь смыкающихся волнъ,
             Чѣмъ вырвать прочь перо или пушинку
             Изъ нашихъ крылъ. Не по рукѣ вамъ будетъ
             Оружье то, которымъ вы могли бы
             Намъ повредить!.. Внимайте же теперь
             Моимъ словамъ (я къ вамъ за этимъ присланъ):
             Вступили вы въ злодѣйскій заговоръ,
             Съ тѣмъ, чтобъ отнять у честнаго Просперо
             Миланскій тронъ. Съ невинною малюткой
             Былъ преданъ онъ свирѣпой злобѣ волнъ,
             И волны жъ вамъ зато теперь отмстили!
             Есть правый судъ, который не проститъ
             Злодѣйскихъ дѣлъ, хотя на время сдержитъ,
             Быть-можетъ, гнѣвъ. Возстановитъ на васъ
             Не только злость онъ волнъ и грозныхъ камней,
             Но тяжкій гнѣвъ еще иныхъ существъ,
             Чья мощь сразитъ покой и ваше счастье!
             Лишенъ Алонзо сына своего
             Рѣшеньемъ ихъ, и голосъ мой пророчитъ
             Въ грядущемъ вамъ рядъ новыхъ, долгихъ бѣдъ,
             Ужасныхъ бѣдъ, тягчайшихъ самой смерти!..
             Спастись отъ нихъ на этомъ отдаленномъ
             Елочкѣ земли вы можете лишь только
             Раскаяньемъ, обѣтъ давъ непритворный
             Начать вести иную жизнь впередъ.

(Аріэль исчезаетъ съ громомъ, затѣмъ раздается тихая музыка. Фантастическіе призраки являются снова; танцуютъ съ насмѣшливымъ кривляньемъ и уносятъ столъ).

   Просперо (тихо). Прекрасно разыгралъ ты, Аріэль,
             Роль Гарпіи:-- разнесъ исправно блюда
             И весь ихъ столъ. Изъ моего приказа
             Не позабылъ исполнить ничего.
             Усердно постарались и другіе
             Мои прислужники. Все, что велѣлъ
             Я сдѣлать имъ, исполнили они,
             Какъ слѣдуетъ. Мой чародѣйскій даръ
             Помогъ достичь всего, чего желалъ я.
             Моихъ враговъ сразилъ безумный пылъ,
             И всѣ они въ моей полнѣйшей власти.
             Оставлю ихъ; пойду на Фердинанда
             Взглянуть теперь. Считаютъ утонувшимъ
             Они его, а онъ сидитъ съ своимъ
             Сокровищемъ, которое дороже
             Ему и мнѣ всѣхъ радостей и благъ. (Просперо удаляется),
   Гонзало. Во имя всѣхъ святыхъ, молю, скажите,
             Что съ вами, государь?.. Что поразило
             Такъ страшно васъ?
   Кор. Алонзо.                     О ужасъ! ужасъ, ужасъ!..
             Иль бурный валъ мнѣ громко проревѣлъ?
             Иль страшный вихрь сказалъ мнѣ ярымъ свистомъ,
             Иль трескъ грозы, какъ громовой органъ,
             Наполнилъ слухъ мнѣ именемъ Просперо?..
             Въ моемъ злодѣйствѣ обличилъ меня!..
             О, вотъ за что лишился я и сына!
             Но я сыщу, сыщу его,-- сыщу
             На глубинѣ, куда не достигала
             Рука людей, иль съ нимъ погибну вмѣстѣ!

(Уходитъ король Алонзо).

   Себастіанъ. Пусть полкъ чертей выходитъ на меня --
             Я перебью ихъ всѣхъ поодиночкѣ.
   Антоніо. И я, и я!.. (Уходятъ Себастіанъ и Антоніо).
   Гонзало.                     Свихнулись трое всѣ...
             Ихъ грѣхъ, какъ ядъ, таился въ нихъ незримо
             И вдругъ теперь, возставъ съ ужасной силой,
             Сразилъ ихъ умъ... Спѣшите жъ вы, чьи ноги
             Сильнѣй моихъ,-- спѣшите остеречь
             Ихъ отъ бѣды. Они въ своемъ безумьѣ,
             Пожалуй, вѣдь способны сотворить
             Зло надъ собой.
   Адріанъ.                               Да, да,-- идемъ за ними.

(Уходятъ).

   

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Передъ пещерой Просперо.

(Входятъ Просперо, Фердинандъ и Миранда).

   Просперо. Хоть я и былъ съ тобой неласковъ прежде,
             Теперь же отдалъ жизнь тебѣ иль, лучше
             Сказать -- все то, что мнѣ живило жизнь!
             Возьми жъ ее! Я закрѣпляю снова
             Мои слова. Все, что тебя заставилъ
             Я вытерпѣть, лишь было испытаньемъ
             Твоей любви, и выдержалъ прекрасно
             Ты искусъ твой. Теперь, предъ небесами,
             Дарю тебѣ за это я мое
             Сокровище!-- О Фердинандъ! не смѣйся
             Моимъ словамъ:-- когда ее узнаешь
             Ты ближе самъ -- поймешь ты, что достойнѣй
             Она всѣхъ хвалъ, какими превознесъ я
             Ее тебѣ,-- покажутся ничтожны
             Онѣ предъ ней!
   Фердинандъ.                     Когда бъ любой оракулъ
             Сказалъ иное мнѣ -- то не повѣрилъ
             Я бъ и ему.
   Просперо.                     Прими жъ ее не только
             Какъ цѣнный даръ, тебѣ врученный мной,
             Но, вмѣстѣ съ тѣмъ, какъ счастье и довольство,
             Какія честно заслужилъ ты самъ.
             Но только знай, что если покусишься
             Расторгнуть поясъ дѣвственный ея
             Ты прежде, чѣмъ васъ свяжетъ воедино
             Святой обрядъ -- то не пошлетъ вамъ небо
             Росы любви, чтобъ взросъ на ней блаженствомъ
             И вашъ союзъ. Засуха непріязни,
             Раздоръ и злость осыплютъ ваше ложе
             Дурной травой, и возрастетъ на немъ,
             Взамѣнъ любви, лишь ненависть другъ къ другу.
             А потому дождитесь, чтобъ предъ вами
             Зажегъ огонь свой чистый Гименей.
   Фердинандъ. Лелѣю я въ мечтахъ своихъ счастливыхъ
             И долгій вѣкъ, и честное потомство,
             И дни любви, такой же точно чистой,
             Какъ та, какой проникнутъ я теперь.
             А потому, повѣрь, что никакой
             Соблазнъ страстей, какъ ни былъ бы усиленъ
             Онъ временемъ, благопріятствомъ мѣста
             Иль чѣмъ инымъ,-- не побудитъ меня
             Забыть свой долгъ и дать ему растаять
             Въ огнѣ нечистой страсти. Не испорчу
             Я самъ себѣ тотъ чудный день, когда
             Намъ кажется, что хромы кони Феба,
             И не дождемся ночи мы, какъ-будто бъ
             Она ползла въ цѣпяхъ.
   Просперо.                               Отвѣтъ прекрасенъ.
             Вы посидѣть здѣсь можете вдвоемъ
             И поболтать... Сюда, мой Аріэль!
             Слуга усердный мой! (Является Аріэль).
   Аріэль.                               Я здѣсь, властитель;
             Что хочешь ты?
   Просперо.                               Исполнили прекрасно
             И ты и всѣ товарищи твои,
             Что я велѣлъ. Но ждетъ еще другая
             Работа васъ. Веди сюда ватагу
             Всѣхъ тѣхъ духовъ, которыхъ отдалъ я
             Тебѣ во власть. Проворнѣй, торопитесь!
             Хочу потѣшить юную чету
             Я зрѣлищемъ тѣхъ чаръ, какія вызвать
             Способенъ я... Я слово далъ на это,
             И ждутъ они обѣщаннаго мной!
   Аріэль. Исполнить въ мигъ?
   Просперо.                               Въ одно мгновенье ока.
   Аріэль. Чуть успѣешь молвить "разъ",
             Чуть успѣешь дать приказъ,
             Духи, въ пляскѣ колыхаясь,
             Корча лица и кривляясь,
             Всѣ предстанутъ вслѣдъ за мной
             Въ мигъ, какъ листъ передъ травою!
             Буду ль я любимъ тобой?
   Просперо. О, да, мой милый Аріэль: любимъ
             Отъ всей души, но не являйтесь раньше,
             Чѣмъ я скажу.
   Аріэль.                     Все понято прекрасно.

(Аріэль исчезаетъ).

   Просперо (Фердинанду). А ты будь вѣренъ слову: не давай
             Свободы пылу ласки. Если вспыхнетъ
             Огонь въ крови, то можетъ, какъ солома,
             Сгорѣть на немъ честнѣйшая изъ клятвъ.
             А потому будь сдержаннымъ, иначе --
             Прощай обѣтъ благоразумный твой.
   Фердинандъ. Окованъ такъ глубокимъ уваженьемъ
             Я къ чистотѣ, что страсти жаръ, повѣрь мнѣ,
             Смирится имъ, какъ снѣжной пеленой.
   Просперо. Ну, хорошо. Сюда, мой Аріель!
             Веди ватагу всю;-- придетъ пусть лучше
             Ихъ больше, чѣмъ отстанетъ хоть одинъ.
             Явитесь же,-- а вы смотрите молча 58).

(Тихая музыка. Является Ириса).

   Ириса. Привѣтъ Церерѣ, благостной богинѣ!
             Оставь свои поляны и лѣса,
             Ковры цвѣтовъ, простертые въ долинѣ,
             Колосья ржи, пшеницы и овса!
             Оставь стада, живущія, какъ дома,
             На высяхъ горъ, украшенныхъ дерномъ;
             Оставь снопы, укрытые соломой,
             И дерева, обвитыя плющомъ.
             Оставь цвѣты, какими убираетъ
             Апрѣль луга для чистыхъ нимфъ твоихъ,
             И сѣнь кустовъ, гдѣ горестно вздыхаетъ
             Тотъ, кто въ мечтахъ обманутъ былъ своихъ.
             Забудь листву и гроздья винограда,
             Песокъ морскихъ скалистыхъ береговъ,
             Гдѣ, нѣжась въ часъ полдневный, какъ наяда,
             Искала ты покоя отъ трудовъ.
             Ириса я и послана Юноной.
             Покинутъ ей мой радужный чертогъ.
             Желаетъ здѣсь царица благосклонно
             Внести любовь въ счастливый уголокъ.
             Чу! слышишь ты? летятъ ея павлины;
             Легокъ и скоръ могучій ихъ полетъ.
             Покинь и ты зеленыя равнины,
             Чтобъ раздѣлить труды ея заботъ.

(Является Церера).

   Церера. Привѣтъ тебѣ, Ирисѣ многоцвѣтной!
             Покорна ты царицѣ всѣхъ боговъ.
             Льешь, знаю я, съ улыбкой ты привѣтной
             Обильный дождь на злакъ моихъ луговъ.
             Вѣнчаешь ты своею аркой дивной
             Мои поля, пригорки и кусты!
             Спрошу въ отвѣтъ на голосъ твой призывный,
             Что дѣлать мнѣ? Зачѣмъ явилась ты?
   Ириса. Царица даръ поднесть четѣ прелестной
             Въ священный день ихъ брака собралась.
   Церера. Скажи сперва (тебѣ вѣдь все извѣстно):
             Когда сюда съ царицей ты неслась,
             То не была ль Венера съ Купидономъ
             Равно при ней? Вѣдь клятва мной дана,
             Что съ той поры, какъ сумрачнымъ Плутономъ
             Коварно дочь моя похищена,
             Вѣкъ буду я за горе Прозерпины 59)
             И съ нимъ и съ ней въ раздорѣ роковомъ.
   Ириса. О, не страшись:-- на это нѣтъ причины
             Они не съ ней -- тебѣ ручаюсь въ томъ.
             Умчались прочь они, влекомы парой
             Ихъ голубковъ, на Паѳосъ дальній свой.
             Не удалось накинуть злыя чары
             Имъ здѣсь на страсть невинности святой
             Покорна клятвѣ, пара молодая
             Себя хранитъ до тѣхъ священныхъ дней,
             Пока, дары любви узаконяя,
             Ей не зажжетъ свѣтильникъ Гименей.
             Вотъ почему любовницу Арея
             Невольный стыдъ отсюда прочь умчалъ.
             А вмѣстѣ съ тѣмъ и сынъ ея, краснѣя
             Отъ злости, стрѣлы всѣ переломалъ.
             Поклялся онъ, что, какъ ребенка, птицы
             Его однѣ впредь будутъ занимать.
   Церера. Но, чу!-- вдали Юноны колесницы
             Ужъ слышенъ бѣгъ -- его легко узнать.

(Является Юнона).

   Юнона. Привѣтъ сестрѣ! Какъ ты живешь, какъ можешь?
             Надѣюсь я, что въ свѣтлый, брачный день
             Четы младой низвесть ты мнѣ поможешь
             Покой и миръ въ домашнюю ихъ сѣнь.
   

ПѢСНЯ.

   Юнона. Честь, довольство и участье,
             Долгій вѣкъ, потомства счастье,
             Страсти вѣчно юной жаръ
             Вамъ несетъ Юнона въ даръ.
   Церера. Изобилье урожая,
             Въ домѣ житницы, до края
             Чистымъ полныя зерномъ,
             Бочки съ огненнымъ виномъ,
             Вѣтви съ сочными лозами,
             Отягченныя плодами,
             Дождь въ указанные дни,
             Въ жизни радости одни,
             Безъ прерыва и безъ мѣры,--
             Вотъ подарокъ вамъ Цереры б").
   Фердинандъ. Что за плѣнительный волшебный видъ!
             И музыка!-- Вѣдь это, вѣрно, духи?
   Просперо. Да, духи;-- вызвалъ ихъ моей я властью
             Изъ дальнихъ нѣдръ, чтобъ передъ вами здѣсь
             Возникъ воочью плодъ моихъ фантазій.
   Фердинандъ. О, если бъ могъ на вѣчные я годы
             Остаться здѣсь!.. Такой отецъ, такая
             Подруга дней!.. Не нужно съ ними рая.

(Юноша съ Церерой разговариваетъ тихо и приказываютъ что-то Ирисѣ).

   Просперо (Фердинанду). Молчи, молчи! Юнона и Церера
             Въ виду имѣютъ что-то... Тс... ни слова!
             Исчезнетъ все иначе въ мигъ одинъ.
   Ириса. Вы, нимфы водъ, вѣнчанныя осокой,
             Чей ясный взглядъ не зналъ любви оковъ,
             Оставьте сводъ хрустальныхъ волнъ глубокій;
             И здѣсь на мой явитесь громкій зовъ.
             Помочь должны по волѣ вы царицы
             Устроить пиръ для молодой четы,
             Спѣшите жъ сплесть веселой вереницей
             Вашъ хороводъ въ честь юной красоты.

(Являются нимфы).

             Зову жнецовъ, нажившихъ подъ истомой
             Трудовъ загаръ, равно прійти сюда,
             Надѣвъ вѣнки и шляпы изъ соломы,
             Пусть здѣсь они забудутъ дни труда!

(Являются жнецы въ праздничныхъ одеждахъ и исполняютъ вмѣстѣ съ нимфами граціозный танецъ. Въ концѣ его Просперо быстро встаетъ и произноситъ нѣсколько словъ, послѣ чего духи медленно исчезаютъ со страшнымъ глухимъ шумомъ).

   Просперо (про себя). Чуть не забылъ я гнусный заговоръ
             На жизнь мою злодѣя Калибана
             Съ его зловредной шайкой. Близокъ часъ,
             Когда они задумали исполнить
             Свой умыселъ. (Духамъ) Довольно,-- удалитесь.
   Фердинандъ (Мирандѣ). Когда я не ошибся, то отецъ
             Взволнованъ чѣмъ-то, и взволнованъ сильно.
   Миранда. Да, да,-- и я не видѣла ни разу,
             Чтобъ выражалъ такъ ясно онъ свой гнѣвъ.
   Просперо. Ты смотришь, сынъ, тревожно, точно ты
             Испуганъ чѣмъ-нибудь. Не бойся: время
             Прервать забавы наши. Тѣ актеры,
             Какихъ сейчасъ вы видѣли, вѣдь были
             Лишь призраки. Они распались въ воздухъ,
             Въ тончайшій паръ... Придетъ пора, когда,
             Подобно этимъ призрачнымъ видѣньямъ,
             И все исчезнетъ также:-- башни замковъ,
             Дворцы царей, громады стройныхъ храмовъ,
             А наконецъ и самый шаръ земли --
             Все, все сотрется въ прахъ, въ безслѣдный прахъ,
             Какъ то, что здѣсь мы видѣли! Мы сами
             Вѣдь сотканы изъ тѣхъ же сновъ, какими
             Окружена земная наша жизнь.
             Прискорбно думать такъ! Мой старый умъ
             Смущается невольно подъ наплывомъ
             Подобныхъ чувствъ... Но вы не безпокойтесь
             Моей хандрой... Идите въ вашу келью,
             Займитесь чѣмъ-нибудь, а я пройдусь
             На воздухѣ, чтобъ сбросить прочь угрюмость.
   Ферд. и Мир. Покой и миръ да будутъ надъ тобой.

(Фердинандъ и Миранда уходятъ).

   Просперо. Благодарю... Явись, мой Аріэль,
             Быстрѣй, чѣмъ мысль. (Является Аріэль).
   Аріэль. Съ твоею мыслью слитъ
             Я всей душой... Что должно мнѣ исполнить?
   Просперо. Должны съ тобой готовить мы отпоръ
             Злодѣйству Калибана.
   Аріэль.                               Да, властитель.
             Хотѣлъ тебѣ напомнить я не разъ
             Объ этомъ самъ, когда игралъ Цереру 61),
             Но не посмѣлъ.
   Просперо.                     Гдѣ этихъ негодяевъ
             Оставилъ ты?
   Аріэль.                     Мертвецки пьяны всѣ
             И напустили на себя при этомъ
             Такой задоръ, что рады звать на драку
             Съ собой весь свѣтъ. Орутъ и глупо машутъ
             Дубинами; бьютъ землю, по которой
             Идутъ впередъ, и бредятъ все своимъ
             Дурацкимъ замысломъ. Когда жъ забилъ я
             Въ мой барабанъ, они, какъ жеребцы,
             Вздрогнувши вдругъ, уставились глазами
             И, распустивъ носы свои по вѣтру,
             Какъ-будто слушать вздумали и ими
             Мой барабанъ, остановились всѣ,
             Какъ дураки... Я напустилъ на нихъ
             Такую блажь, что побрели послушно
             Они за мной, какъ глупые телята
             За маткою; а я давай мычать
             И тѣмъ завелъ всю тройку этихъ дурней
             Въ лѣсную глушь, гдѣ ободрали сучья
             Имъ платье все, изранивъ ноги въ кровь.
             Сидятъ они теперь въ болотной тинѣ,
             Чья вонь сильнѣй, чѣмъ собственная ихъ.
   Просперо. Прекрасно все исполнилъ ты, мой соколъ.
             Останься же невидимымъ, какъ былъ,
             Для нихъ для всѣхъ. Ступай въ мою пещеру;
             Тащи сюда мой скарбъ. Онъ долженъ быть
             Приманкою для этихъ негодяевъ.
   Аріэль. Лечу, лечу! (Исчезаетъ).
   Просперо.                     Бѣсъ, воплощенный бѣсъ, --
             Пропалъ весь трудъ, съ которымъ такъ старался
             Пересоздать я скотскую въ немъ кровь.
             Негоденъ онъ ни для чего. Съ годами
             Становится сквернѣе и сквернѣй
             Онъ духомъ, какъ и тѣломъ... Всѣхъ троихъ
             Скручу я такъ, что недостанетъ силы
             У нихъ ревѣть.

(Является Аріэль съ охапкой великолѣпныхъ платьевъ).

                                 Развѣсь все на веревкѣ.

(Просперо и Аріэль скрываются. Входятъ Калибанъ, Тринкуло и Стефано, всѣ мокрые и въ грязи).

   Калибанъ. Тсс... тише, тише! Подходите такъ,
             Чтобъ кротъ не могъ услышать. Мы стоимъ
             Теперь какъ разъ передъ его пещерой.
   Стефано. Ты, уродъ, послушай однако, что я скажу. Вѣдь твой, какъ ты сказалъ, будто бы безвредный бѣсенокъ сыгралъ съ нами прескверную штуку. Онъ завелъ насъ въ болото, какъ блудячій огонь о2).
   Тринкуло. Отъ насъ всѣхъ разитъ конской мочой. Неужели ты думаешь, что мой носъ этимъ доволенъ?
   Стефано. И мой также? Слышишь, уродъ? Если ты меняразсердишь, то...
   Тринкуло. Хорошаго тебѣ не будетъ.
   Калибанъ. О господинъ!.. умѣрь свой гнѣвъ. Добыча,
             Какую ты получишь, будетъ выше
             Всѣхъ этихъ мелочей; лишь не шуми:
             Должны мы быть безмолвнѣе, чѣмъ полночь.
   Тринкуло. Толкуй, толкуй;-- а что мы потеряли въ болотѣ бутылку -- это, по-твоему, тоже мелочь?
   Стефано. Да, да!-- это мало сказать, что несчастье, а просто безсовѣстность.
   Тринкуло. Для меня эта потеря хуже, чѣмъ наше купанье въ болотѣ. А все надѣлалъ твой безвредный бѣсенокъ.
   Стефано. Бутылку я выужу назадъ во что бы то ни стало, хоть бы пришлось для этого окунуться по уши еще разъ.
   Калибанъ. Лишь не шуми;-- вотъ входъ въ его пещеру.
             Войди въ нее и соверши свой подвигъ.
             Отдастъ тебѣ во власть твою навѣки
             Онъ островъ весь; а я покорно буду
             Лизать подошвы ногъ твоихъ.
   Стефано. Ну, хорошо! Веди насъ. Я чувствую, что кровь моя начинаетъ закипать храбростью.
   Тринкуло (увидя развѣшанныя одежды). Король Стефано!
             О храбрый король Стефано 63)! Смотри-ка, что тутъ понавѣшено.
   Калибанъ. О дуракъ, дуракъ! Брось, это ветошь.
   Тринкуло. Ветошь? Ну, нѣтъ, уродъ: мы въ этомъ дѣлѣ кое-что смыслимъ. Видишь, король Стефано?
   Стефано. А ну-тка, Тринкуло, сними эту мантію. Я хочу напялить ее на себя.
   Тринкуло. Повинуюсь вашей милости.
   Калибанъ. О, чтобъ раздуло этого глупца
             Водянкою! Ну, что вы оба льститесь
             На эту дрянь? Сперва покончить надо
             Со старикомъ. А то вѣдь онъ, проснувшись,
             Исщиплетъ такъ насъ съ головы до пятокъ,
             Что не узнаемъ сами мы себя.
   Стефано. Молчи, уродъ, молчи! Смотри, Тринкуло, куртки вытянуты на веревкѣ, какъ по линіи. Эта будетъ моей. Ну вотъ теперь она съ линіи свалилась. Лишь бы не вылѣзъ ея волосъ отъ жары, когда мы будемъ переходить линію экватора, и не стала бы она плѣшивой.
   Тринкуло. Ничего; во всякомъ дѣлѣ надо только попасть на правильную линію 64). А мы въ воровствѣ на это мастера.
   Стефано. Хорошо сказано! Вотъ зато куртка и тебѣ. Я здѣсь царь и потому добрыя шутки безъ награды не оставляю. "Попасть на правильную линію" -- остро, очень остро! Вотъ тебѣ куртка еще.
   Тринкуло (Калибану). Что жъ ты стоишь, уродъ?.. Подмажь себѣ руки клеемъ и тащи также, что попадется.
   Калибанъ. Ну, да,-- нужна мнѣ эта дрянь! Мы здѣсь
             Теряемъ только время и дождемся,
             Что обратитъ онъ въ дикихъ насъ гусей
             Иль въ обезьянъ съ гнуснѣйшей, подлой рожей.
   Стефано. Молчи, уродъ, молчи и дѣлай, что велятъ. Помоги стащить все это добро туда, гдѣ спрятанъ мой боченокъ съ водкой. А вздумаешь разсуждать такъ, я вытурю тебя изъ моего королевства въ шею. Ну!-- сказано, неси.
   Тринкуло. Забери это также.
   Стефано. И это, и это, словомъ -- все.

(За сценой раздаются охотничьи крики. Затѣмъ являются Просперо и Аріэль съ толпой духовъ въ видѣ собакъ).

   Просперо. Эй, Пригорокъ!-- ату ихъ, ату!
   Аріэль. Впередъ, Серебро! Впередъ!
   Просперо. Эй, Вѣдьма! Тиранъ! Хватай ихъ, хватай!

(Калибанъ, Тринкуло и Стефано убѣгаютъ, преслѣдуемые собаками).

             Скорѣй сбери духовъ моихъ. Вели имъ
             Вцѣпиться въ эту шайку. Пусть имъ скрючатъ
             Они суставы корчами, исщиплютъ
             До пятенъ ихъ, какъ тигровъ иль пантеръ.
   Аріэль. Чу, слышишь, какъ ревутъ?
   Просперо.                                         Пускай затравятъ
             Всей сворой ихъ... Попали поголовно
             Враги теперь во власть мою. Подходитъ
             Конецъ моимъ всѣмъ замысламъ. Твоей
             Свободы близокъ часъ. Вольнѣе будешь,
             Чѣмъ воздухъ ты; но до того обязанъ
             Ты мнѣ еще усердно послужить. (Уходятъ).
   

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Передъ пещерой Просперо.

(Входятъ Просперо въ волшебной мантіи и Аріэль).

   Просперо. Созрѣло все, что я хотѣлъ свершить.
             Волшебный даръ мой дѣйствуетъ исправно,
             Толпа духовъ послушна мнѣ, и время
             Летитъ впередъ спокойно и легко.
             Который часъ?
   Аріэль.                     Шестой,-- тотъ часъ, когда,
             Какъ ты сказалъ, мы кончимъ наше дѣло.
   Просперо. Сказалъ я такъ дѣйствительно предъ тѣмъ,
             Какъ вызвалъ эту бурю. Гдѣ оставилъ
             Ты короля и свиту всю?
   Аріэль.                                         Сковалъ ихъ
             Я чарами въ томъ самомъ положеньи,
             Какъ ты велѣлъ. Какъ узники въ темницѣ,
             Сидятъ они въ зеленой рощѣ липъ,
             Чья тѣнь хранитъ твой гротъ отъ бурныхъ вѣтровъ.
             Не вырвется на волю ни одинъ,
             Покуда имъ не разрѣшишь ты это.
             Король Алонзо, братъ его и твой --
             Безумны всѣ, а остальные, въ страхѣ
             И горести, сидятъ, глядя на нихъ.
             Сильнѣе жъ всѣхъ растроганъ и взволнованъ
             Тотъ старичокъ, котораго при мнѣ
             Звалъ, сколько помню, добрымъ ты Гонзало.
             Онъ плачетъ такъ, что слезы льются градомъ
             По старой бородѣ его, какъ дождикъ
             По крышѣ хатъ, покрытыхъ камышомъ.
             Околдовалъ ты ихъ съ такою силой,
             Что если бъ видѣлъ ихъ, то, я увѣренъ,
             Ты сжалился надъ ними бы и самъ.
   Просперо. Ты думаешь?
   Аріэль.                               Имѣй я въ груди сердце --
             Я ихъ бы пожалѣлъ.
   Просперо.                               Ихъ жаль и мнѣ.
             Ужъ если ты, стихійное созданье,
             Таишь въ себѣ способность сострадать,
             То какъ же мнѣ -- такому жъ человѣку,
             Какъ и они, подверженному тѣмъ же
             Порывамъ чувствъ -- не быть добрѣй тебя?
             Хотя ихъ злость мнѣ взволновала душу
             До глубины, но чувство благородства
             Во мнѣ сильнѣй. Я свой смиряю гнѣвъ.
             Порывъ добра похвальнѣй жажды мести.
             Когда мнѣ ихъ удастся привести
             Къ раскаянью (а это все, чего я
             Отъ нихъ хочу),-- я не нахмурю даже
             На нихъ бровей. Ступай и приведи
             Ихъ тотчасъ же. Сниму съ нихъ чары я
             И возвращу имъ потемненный разумъ,
             Чтобъ сдѣлались они опять собой.
   Аріэль. Спѣшу исполнить твой приказъ, властитель.

(Аріэль исчезаетъ).

   Просперо. Вы, духи горъ, ручьевъ, полей и рощей!
             Чей легкій шагъ проходитъ безъ сіѣда
             На берегу невѣрномъ и зыбучемъ
             Морскихъ песковъ! Бѣжите отъ Нептуна
             Съ испугомъ вы, когда на васъ несется
             Приливный валъ. Утаптывать забава
             Вамъ въ лунномъ свѣтѣ, крошки-шалуны,
             Траву луговъ, завороживъ кругами
             На ней мѣста, куда ступить не смѣетъ
             Нога овецъ 65). Вы ростите тайкомъ,
             Въ глухую ночь, головки мухоморовъ.
             Гасить огни вамъ любо по ночамъ;
             И все жъ, хотя способны на такой вы
             Лишь праздный вздоръ,-- я силою моей
             Васъ заставлялъ темнить ликъ свѣтлый солнца,
             Спускать съ цѣпей могучій сонмъ вѣтровъ,
             Сливать въ хаосъ вздымавшіяся волны
             Съ клубами тучъ; повелѣвать стрѣлами
             Юпитера, сражая ими въ щепки
             Стволы дубовъ. Могилы даже были
             Покорны мнѣ: я силою моей
             Ихъ заставлялъ давать свободу мертвымъ.
             И вотъ теперь слагаю добровольно
             Я власть мою! Въ послѣдній разъ должны
             Исполнить вы приказъ мой. Пробудите
             Гармоніей угасшій разумъ тѣхъ,
             Кого сразилъ безумьемъ я. Когда же
             Такъ сбудется, зарою я свой жезлъ,
             Сломавъ его въ куски, навѣки въ землю
             И погружу таинственную книгу
             Въ пучину водъ такъ глубоко, что глубже
             Не западалъ и корабельный лотъ.

(Раздается торжественная музыка. Входитъ съ безумными жестами король Алонзо, поддерживаемый Гонзало. За нимъ, въ такомъ же положеніи, Себастіанъ и Антоніо, сопровождаемые Адріаномъ и Франциско. Всѣ входятъ въ кругъ, начерченный Просперо, и останавливаются въ немъ зачарованные. Просперо, взглянувъ на нихъ, продолжаетъ, обращаясъ сначала къ Алонзо).

             Пусть музыка, цѣлитель этотъ лучшій,
             Когда сраженъ наплывомъ дикихъ мыслей
             Нашъ скорбный духъ, тебѣ даруетъ снова
             Свѣтъ разума и успокоитъ мозгъ твой,
             Бушующій въ смущенной головѣ.
             Но, стой пока: еще ты зачарованъ!..
             Гонзало честный! посмотри: готовъ я,
             Какъ ты, заплакать тоже!-- подалъ мнѣ
             Ты въ томъ примѣръ. (Тихо) Слабѣютъ" быстро чары.
             Какъ утра свѣтъ, подкравшись тихо къ ночи,
             Прочь гонитъ мракъ,-- такъ точно ясный лучъ,
             Коснувшись ихъ разсудка, начинаетъ
             Будить ихъ умъ. (Громко) О дорогой Гонзало!
             Спаситель мой и въ то же время вѣрный
             Слуга того, въ чьей свитѣ ты явился
             На островъ мой,-- вознаградить сумѣю
             И словомъ я и дѣломъ, вѣрь, тебя
             За все, за все! (Королю) жестоко поступилъ,
             Алонзо, ты со мной и съ бѣдной крошкой,
             Моей невинной дочерью. Виновенъ
             Въ томъ самомъ же твой братъ Себастіанъ:
             Онъ подстрекнулъ тебя на это дѣло,
             А потому наказанъ, какъ и ты.
             (Антоніо) Теперь къ тебѣ я обращусь, въ чьихъ жилахъ
             Течетъ съ моей одна и та же кровь,
             Родной мой братъ! Забывъ законъ природы
             И совѣсти, хотѣлъ съ Себастіаномъ
             Ты умертвить злодѣйски короля!
             (Вотъ почему сообщникъ твой и терпитъ
             Сильнѣе всѣхъ); но, какъ ты ни безчестенъ,
             Прощаю я со всѣми и тебя.
             (Тихо) Растетъ потокъ ихъ разума и скоро
             Войдетъ опять въ прозрачное русло,
             Стряхнувши муть минутнаго безумья.
             (Громко) Но вижу я, что ни одинъ не можетъ
             Меня узнать. Неси мнѣ, Аріэль,
             Беретъ и мечъ:-- хочу имъ показаться
             Я тѣмъ, чѣмъ былъ: признаютъ пусть во мнѣ
             Они опять миланскаго владыку.
             Спѣши, спѣши -- свободы близокъ часъ.

(Аріэль приносить герцогское одѣяніе и, помогая Просперо переодѣться, поетъ).

   Аріэль. Сладкимъ медомъ я съ пчелкой питаюсь,
             Сплю въ распуколькѣ свѣжихъ цвѣтовъ
             И на мыши летучей катаюсь
             Вслѣдъ за стаей полуночныхъ совъ.
             Лѣтомъ свѣтлымъ на лонѣ природы
             Радость пью всей душою моей;
             Но, дождавшись желанной свободы,
             Заживу я еще веселѣй 66)!
   Просперо. Да, да, мой Аріэль; какъ ни прискорбно
             Разстаться мнѣ съ тобой -- твою свободу
             Получишь ты: такъ будетъ, будетъ, будетъ 67)!
             Лети теперь незримо на корабль
             И разбуди заснувшихъ въ немъ матросовъ.
             Когда жъ они и боцманъ съ капитаномъ
             Стряхнуть свой сонъ -- веди ихъ всѣхъ сюда;
             Но торопись.
   Аріэль.                     Въ полетѣ выпью воздухъ
             И возвращусь, не давъ тебѣ моргнутъ.

(Аріэль исчезаетъ).

   Гонзало. Что за страна!.. Смятенье, ужасъ, муки!..
             Какой-то рой невѣдомыхъ чудесъ!
             Дай средство намъ уйти, святое небо,
             Отсюда прочь!
   Просперо (Алонзо). Передъ тобой, король,
             Стоитъ миланскій герцогъ! тотъ Просперо,
             Кого ты такъ жестоко оскорбилъ.
             А чтобъ пресѣчь твое сомнѣнье въ этомъ,
             И чтобъ меня ты точно счелъ живымъ --
             Отъ всей души тебя я обнимаю
             И вмѣстѣ съ тѣмъ привѣтствую сердечно
             Всѣхъ тѣхъ, кого я вижу здѣсь съ тобой.
   Кор. Алонзо. Просперо, ты иль кто-нибудь изъ странныхъ
             Тѣхъ призраковъ, чей видъ меня смущалъ
             Такъ долго здѣсь,-- сказать я не рѣшаюсь...
             Но, вижу, ты изъ плоти и костей;
             Твой бьется пульсъ... Я чувствую, что даже
             Тотъ злой кошмаръ, который велъ меня,
             Какъ мнѣ казалось, къ тяжкому безумью,
             Смиряется, чуть твой я встрѣтилъ взглядъ...
             Чтобъ ни было -- разсказъ твой много-много
             Сулитъ чудесъ. Тебѣ я возвращаю
             Твой прежній санъ и вмѣстѣ съ тѣмъ прошу:
             Прости меня! Скажи, какимъ ты чудомъ
             Успѣлъ спастись и какъ попалъ сюда?
   Просперо (Гонзало). Сперва позволь обнять тебя, мой старый,
             Достойный другъ, чью честность ни измѣрить
             Ни наградить.
   Гонзало.                     Не побожусь, во снѣ ли
             Я вижу все, иль точно наяву!..
   Просперо. Слѣды на васъ еще тѣхъ чаръ, какими
             Мой островъ васъ успѣлъ заворожить.
             Подъ гнетомъ ихъ но видите вы даже
             И истины... Привѣтъ мой всѣмъ.

(Себастіану и Антоніо)

                                                               А вы,
             Достойная чета! Какъ могъ легко бы
             Призвать на васъ я праведную кару
             Властителя, предъ всѣми доказавъ,
             Что оба вы измѣнники! Но, впрочемъ,
             Смолчу на этотъ разъ.
   Себастіанъ (тихо).                     Не онъ, а дьяволъ
             Шевелитъ языкомъ его.
   Просперо.                                         Ты лжешь!..
             (Антоніо) Что до тебя, презрѣннѣйшій злодѣй,
             Кого назвать мнѣ стыдъ и горе братомъ,--
             Прощаю я гнуснѣйшее изъ всѣхъ
             Твоихъ злодѣйствъ; но требую, чтобъ отдалъ
             Ты мнѣ обратно герцогство (хоть молвлю
             При этомъ я, что удержать не могъ бы
             Его ты самъ, когда бъ и захотѣлъ).
   Кор. Алонзо. Коль скоро ты дѣйствительно Просперо,
             То разскажи подробно намъ, какъ спасся
             Отъ смерти ты, какъ встрѣтилъ насъ на этомъ
             Зломъ берегу, гдѣ мы, за часъ иль два,
             Разбиты были бурею, чьей злостью
             (Какъ больно вспомнить мнѣ объ этомъ горѣ!)
             Погубленъ сынъ, мой бѣдный Фердинандъ!
   Просперо. Скорблю о немъ равно и я всѣмъ сердцемъ.
   Кор. Алонзо. Ужасно это горе! Безысходно!
             Осталось мнѣ лишь плакать и терпѣть.
   Просперо. Къ терпѣнью вы еще не прибѣгали;
             А на меня такъ пролило оно
             Ужъ свой бальзамъ. Взгляните: потерялъ
             Не меньше я, а между тѣмъ спокоенъ
             И не крушусь.
   Кор. Алонзо.           Но что жъ ты потерялъ?
   Просперо. Сказалъ я вамъ: не меньшее и съ вами
             Въ одинъ и тотъ же часъ. Но даровала
             Судьба вамъ больше средствъ себя утѣшить
             Въ бѣдѣ, чѣмъ мнѣ!.. Сегодня потерялъ
             Я дочь мою!
   Кор. Алонзо.           Сказалъ ты, дочь? О, если бъ
             Перенести ее и сына могъ
             Въ Неаполь я!.. Ихъ сдѣлать королевой
             И королемъ! Для этого готовъ
             Я былъ бы самъ похоронить навѣки
             Себя въ той грязной тинѣ, гдѣ лежитъ
             Мой бѣдный сынъ!.. Скажи, когда лишился
             Ты дочери?
   Просперо.                     Въ сегодняшнюю бурю.
             Но, кажется, синьоры эти всѣ
             Поражены такъ сильно всѣмъ, что здѣсь
             Увидѣли, что, какъ, во снѣ, не вѣрятъ
             Ни слуху ни глазамъ; не слышатъ звука
             Своихъ же словъ 68). Но хоть и вѣрно то,
             Что чувства ихъ поражены обманомъ,--
             Не меньше вѣрно то, что передъ ними
             Дѣйствительно стоитъ Просперо самъ,
             Миланскій прежній герцогъ, потерявшій
             Свой славный тронъ и выброшенный моремъ
             На островъ здѣсь, гдѣ сдѣлался его онъ
             Властителемъ. Но что объ этомъ, впрочемъ,
             Болтать теперь! Такой разсказъ бы сталъ
             Не повѣстью, разсказанною кратко
             Предъ завтракомъ, но лѣтописью фактовъ,
             Изложенныхъ въ порядкѣ день за днемъ.
             Такъ что жъ смущать имъ первое свиданье?
             Прошу я васъ пожаловать въ мой скромный,
             Убогій кровъ,-- онъ мой дворецъ; въ немъ нѣтъ
             Ни подданныхъ ни слугъ. Приму радушно
             Васъ, какъ могу. А такъ какъ возвратили
             Вы мнѣ мой санъ, то отплачу за это
             Я вамъ добромъ, не меньше драгоцѣннымъ.
             Свершу предъ вами чудо я, которымъ,
             Увѣренъ я, останетесь довольны
             Не меньше вы, чѣмъ благодаренъ вамъ
             Я за возвратъ потерянной короны.

(Отдергиваетъ въ пещерѣ занавѣску и открываетъ Фердинанда и Миранду, играющихъ въ шахматы).

   Миранда. Мой милый другъ,-- плутуешь ты!
   Фердинандъ.                                                   Я, радость?
             За цѣлый міръ не соглашусь сфальшивить
             Я предъ тобой 69)!
   Миранда.                               Да, да,-- поставь на ставку
             Хоть двадцать королевствъ -- я все жъ скажу,
             Что ты сыгралъ не такъ.
   Кор. Алонзо.                               О, если вижу
             Я призрака, то будетъ сынъ потерянъ
             Два раза мной!..
   Себастіанъ. Вотъ чудо изъ чудесъ!..
   Фердинандъ (увидя отца)- Пусть море намъ погибелью грозитъ --
             Оно подчасъ бываетъ милосердно!
             Я клялъ его напрасно!

(Бросается къ ногамъ Алонзо).

   Кор. Алонзо.                               Все, чѣмъ можетъ
             Благословить счастливѣйшій отецъ,--
             Пусть осѣнитъ тебя, мой сынъ! Скажи намъ,
             Что дѣлалъ ты и какъ попалъ сюда?
   Миранда. О чудеса! Какихъ созданій дивныхъ
             Я вижу здѣсь! Какъ долженъ быть прекрасенъ
             Земной весь міръ, когда живутъ такія
             Въ немъ существа.
   Просперо.                               Ей ново все.
   Кор. Алонзо.                                         Что вижу?
             Съ кѣмъ ты игралъ? Не больше трехъ часовъ
             Прошло еще съ тѣхъ поръ, какъ могъ сойтись
             Ты съ этой дѣвушкой. Не должно ль видѣть
             Богиню въ ней, которой были мы
             Разлучены и собраны вновь вмѣстѣ?
   Фердинандъ. Она такая жъ смертная, какъ мы,
             Но Промысла безсмертнаго велѣньемъ
             Моя навѣкъ! Хоть я ее избралъ,
             Не испросивъ отцовскаго совѣта,
             Но сдѣлалъ такъ затѣмъ лишь, что не зналъ я,
             Живъ онъ иль нѣтъ. Отецъ ея, Просперо,
             Миланскій славный герцогъ, о которомъ
             Слыхалъ я часто громкую молву,
             Но никогда его не видѣлъ прежде,--
             Онъ возвращаетъ въ дочери своей
             Мнѣ жизнь мою и самъ впередъ мнѣ будетъ
             Вторымъ отцомъ.
   Кор. Алонзо.                     А я -- такимъ же ей.
             Не странно ль?-- долженъ я просить прощенья
             У дочери!
   Просперо.                     Ни слова, государь:
             Зачѣмъ смущать намъ памятью о прошломъ
             Счастливый день.
   Гонзало.                               Когда бы не душили
             Мнѣ слезы грудь -- давно вознесъ бы я
             Мольбу къ богамъ, чтобъ пролили они
             Святую благодать свою на эту
             Прекрасную чету и осѣнили
             Ее своимъ вѣнцомъ! Одна ихъ воля
             Насъ привела счастливо такъ сюда.
   Кор. Алонзо. Отъ всей души скажу: аминь!
   Гонзало.                                                             Судите
             Вѣдь сами вы: миланскій герцогъ былъ
             Неправедно лишенъ своей короны;
             И вотъ теперь велитъ его потомству
             Судьба царить въ Неаполѣ... О радость!
             Должны писать подобныя дѣла
             Мы золотомъ на прочномъ, твердомъ камнѣ.
             Нашла въ Тунисѣ мужа Кларибела,
             А Фердинандъ сыскалъ себѣ жену
             Какъ разъ въ тотъ мигъ, когда его считали
             Погибшимъ мы! Просперо возвратилъ
             Себѣ свой тронъ, живя на одинокомъ,
             Пустынномъ, дикомъ островѣ; а вы
             Себѣ вернули разумъ свой въ минуту,
             Когда угасъ, казалось, онъ совсѣмъ!
   Кор. Алонзо (Фердинанду и Мирандѣ).
             Подайте ваши руки;-- пусть печали,
             Бѣды и скорбь гнетутъ всю жизнь того,
             Кто отъ души не посулитъ вамъ счастья.
   Гонзало. Да будетъ такъ!

(Входятъ боцманъ и капитанъ, сопровождаемые Аріэлемъ).

                                           Смотрите, государь,--
             Еще явились наши. Ну, не правду ль
             Я говорилъ, что этотъ негодяй
             Сухъ выйдетъ изъ воды въ подарокъ петлѣ 70)?
             Заставилъ ты, бездѣльникъ, вѣдь и милость
             Покинуть насъ:-- ты напугалъ ее
             Своей ругней, когда мы были въ морѣ;
             Что жъ ты молчишь теперь на берегу?
             Что новаго?
   Боцманъ.                     Новѣй всего и лучше,
             Что видимъ мы спасеннымъ короля
             Со всей почтенной свитой. Дальше -- новость,
             Что нашъ корабль, который мы считали
             Въ куски разбитымъ бурей, оказался
             Цѣлехонекъ и оснащенъ сполна,
             Какимъ онъ былъ, когда пустился въ море.
   Аріэль (Просперо). Все это дѣло рукъ моихъ, властитель,
             И сдѣлано съ тѣхъ поръ, какъ удалился
             Отсюда я.
   Просперо.                     Ты молодецъ.
   Кор. Алонзо.                               Чѣмъ дальше,
             Тѣмъ все чуднѣй. (Боцману) Какъ ты попалъ сюда?
   Боцманъ. Сказалъ бы все, когда бъ мнѣ не казалось,
             Что говорю въ какомъ-то я бреду.
             Мы всѣ заснули мертвымъ сномъ и, сами
             Не зная, какъ, внезапно очутились
             Подъ люками. Вдругъ, слышимъ, раздался
             Престранный шумъ -- ревъ, звонъ цѣпей, мычанье --
             Ну, словомъ, гамъ, какого невозможно
             И описать. Мы, точно одурѣвъ,
             Вскочили всѣ. Глядимъ:-- мы на свободѣ,
             А нашъ корабль, исправный, оснащенный,.
             Стоитъ въ виду совсѣмъ готовый плыть.
             Нашъ капитанъ отъ радости пустился
             Чуть-чуть не въ плясъ;-- но тутъ его со мной
             Схватило вдругъ какой-то чудной силой
             И принесло, точь-въ-точь во снѣ, сюда.
   Аріэль (Просперо). Все ль сдѣлано?
   Просперо.                                         Отлично;-- скоро будешь.
             Свободенъ ты.
   Кор. Алонзо.                     Да это лабиринтъ
             Невѣдомыхъ чудесъ! Простымъ разсудкомъ.
             Не доберешься тутъ ни до чего.
             Какой-нибудь оракулъ пусть возьмется
             Насъ просвѣтить.
   Просперо.                               Оставьте, государь,
             Трудить напрасно умъ надъ разрѣшеньемъ.
             Всѣхъ этихъ дѣлъ. Въ свободную минуту
             Я объясню до ясности вамъ все
             (И это будетъ скоро), а покамѣстъ
             Откиньте прочь томительное бремя
             Тяжелыхъ думъ и будьте веселѣй.
             (Аріелю) А ты лети снять чары съ Калибана
             И съ прочихъ двухъ. Гони ихъ всѣхъ сюда.

(Аріэль исчезаетъ).

             (Королю) Ну, какъ, синьоръ?.. Получше ль вамъ теперь?
             Я показать хочу здѣсь въ заключенье
             Еще вамъ двухъ достойныхъ молодцовъ".
             Которыхъ вы, какъ кажется, забыли.

(Возвращается Аріэль, гоня передъ собою Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженныхъ въ украденныя ими платья),

   Стефано. Въ жизни все удача; а потому о себѣ думать не стоитъ. Всякій думай о другихъ 71). Coraggio, глупый уродъ! "coraggio".
   Тринкуло. Если мои глаза не врутъ 72), то вотъ дѣйствительно великолѣпное зрѣлище.
   Калибанъ. О Сетебосъ 73)! Что за подборъ духовъ!
             А мой-то господинъ въ какомъ нарядѣ!
             Такимъ его не видывалъ я въ жизнь.
             Достанется теперь мнѣ на орѣхи.
   Себастіанъ. Антоніо,-- смотри-ка, что за твари.
             Я думаю, ихъ стоило бъ купить.
   Антоніо. Да, да,-- хорошъ особенно вотъ этотъ:
             По виду точно рыба, и навѣрно
             Продажная.
   Просперо.                     Вы посмотрите только
             На ихъ нарядъ и разрѣшите сами,
             Честны ль они? Вотъ этотъ негодяй --
             Сынъ старой, злой колдуньи. Вызывать
             Она могла морской приливъ, какъ мѣсяцъ.
             Вся тройка ихъ украла нынче подло
             Мое добро; а этотъ полудьяволъ
             (Звать такъ его мы можемъ, потому что
             Онъ точно чортовъ сынъ) подуськалъ ихъ
             Меня убить... Двухъ возвращаю я
             Обратно вамъ -- они изъ вашей свиты;
             А этого ублюдка темноты
             Беру себѣ.
   Калибанъ.                     Исщиплетъ онъ до смерти
             Меня теперь.
   Кор. Алонзо.           Да это ключникъ мой,
             Стефано, горькій пьяница.
   Себастіанъ.                               Гдѣ жъ добылъ
             Онъ здѣсь вина и какъ успѣлъ напиться?
   Кор. Алонзо. Тринкуло тоже, кажется, готовъ.
             Дѣйствительно загадка, гдѣ достали
             Они вина? Смотрите: рожи ихъ
             Горятъ, какъ жаръ 74). Да интересно тоже,
             Гдѣ просолили такъ они себя?
   Тринкуло. Я, ваше величество, не выхожу изъ этого развода съ тѣхъ поръ, какъ съ вами разстался, и, кажется, не выгоню его изъ своихъ костей во вѣки вѣковъ. Впрочемъ, это не бѣда: теперь не будутъ по крайней мѣрѣ лѣзть ко мнѣ мухи.
   Себастіанъ. Ну, а ты, Стефано, что скажешь?
   Просперо. Ты, кажется, хотѣлъ быть здѣсь королемъ.
   Стефано. Да,-- а сталъ волдыремъ 75).
   Кор. Алонзо (указывая на Калибана).
             Я ничего же видывалъ чуднѣй.
   Просперо. Онъ также скверенъ духомъ, какъ и тѣломъ.
             Ступай въ пещеру, негодяй, съ ватагой
             Твоихъ друзей и приберите тамъ
             Какъ должно все, когда ты хочешь быть
             Прощеннымъ мной за всѣ твои продѣлки.
   Калибанъ. Иду, иду и буду впредь умнѣй.
             Самъ не пойму, какъ могъ я стать такимъ
             Тройнымъ осломъ, что счелъ за божество
             Пьянчугу-дурака и вздумалъ даже
             Ему служить.
   Просперо.                     Ну,-- прочь безъ разговоровъ!
   Кор. Алонзо. Сперва снимите платья тѣ, какія
             Нашли вы здѣсь.
   Себастіанъ.                     Вѣрнѣй сказать, украли.

(Стефано, Тринкуло и Калибанъ уходятъ).

   Просперо. Теперь прошу пожаловать я ваше
             Величество со всею вашей свитой
             Въ мой скромный домъ, гдѣ проведете вы
             Лишь эту ночь. Я сокращу ее
             Разсказами, которые навѣрное
             Помогутъ это сдѣлать. Вы подробно
             Узнаете всю жизнь мою съ тѣхъ поръ,
             Какъ я попалъ на этотъ дикій островъ.
             А тамъ, съ разсвѣтомъ, провожу я васъ
             На вашъ корабль, и поплывемъ всѣ вмѣстѣ
             Въ Неаполь мы, гдѣ весело свершится
             Счастливый бракъ возлюбленной четы.
             Затѣмъ вернусь я снова въ мой Миланъ,
             Гдѣ буду думать только о могилѣ.
   Кор. Алонзо. Горю желаньемъ я скорѣй услышать,
             Что скажешь ты. Разсказъ, конечно, будетъ
             Чудесенъ твой.
   Просперо.                               Узнаете вы все,
             Я обѣщаю вамъ попутный вѣтеръ
             И тихій путь. Успѣете догнать
           
dd>   Вы весь вашъ флотъ, какъ ни ушелъ далеко
             Ужъ онъ съ тѣхъ поръ. (Аріелю) Тебѣ, мой Аріэль,
             Приказъ послѣдній мой -- исполнить точно,
             Что я сказалъ. А тамъ вернись къ стихіямъ
             И будь навѣкъ свободенъ и счастливъ!
             Прошу теперь войти въ мое жилище.

(Уходятъ).

   

ЭПИЛОГЪ.

(Который произноситъ Просперо, обращаясь къ публикѣ).

             Разрушилъ чары я свои.
             И силы слабыя мои
             Теперь остались лишь однѣ,
             Чтобъ быть слугами въ жизни мнѣ.
             Отъ васъ зависитъ разрѣшить,
             Остаться здѣсь мнѣ или плыть
             Въ Неаполь съ вами?.. Я простилъ
             Моихъ враговъ и возвратилъ
             Себѣ мой санъ,-- такъ васъ молю,
             Чтобъ милость доброю свою
             И вы простерли на меня.
             Не присуждайте же, чтобъ я
             Навѣкъ остался одинокъ
             На острову, отъ всѣхъ далекъ.
             Спасенья жду отъ этихъ мукъ
             Я въ дружномъ плескѣ вашихъ рукъ.
             Надуйте жъ парусъ бѣдный мой
             Своею громкой похвалой,--
             Иначе долженъ схоронить
             Желанье я вамъ угодить.
             Духовъ во власти у меня
             Вѣдь больше нѣтъ, и долженъ я
             Передъ бѣдой смирять свой страхъ
             Одной молитвой на устахъ 76).
             А потому, когда средь васъ
             Такіе есть, которыхъ часъ
             И мысль раскаянья крушитъ,--
             То пусть ихъ голосъ убѣдитъ
             Сидящихъ здѣсь и прочихъ всѣхъ
             Простить мнѣ мой предъ вами грѣхъ.
   

ПРИМѢЧАНІЯ.

   1. Въ подлинникѣ здѣсь неподходящее для русскаго языка присловье: "leaky, as an unstanched wenck", т.-е. буквально: дырявъ, какъ неудержимая потаскушка.
   2. Въ подлинникѣ: "must our mouths be cold?", т,-е. буквально: неужели наши рты должны охолодѣть?
   3. Въ нѣкоторыхъ изданіяхъ крики за сценой печатаются, какъ продолженіе рѣчи Гонзало.
   4. Въ подлинникѣ Просперо называетъ свои занятія: "liberal arts", т.-е. буквально: свободныя искусства. Но въ современномъ языкѣ это выраженіе имѣетъ спеціальное, иное значеніе. Просперо же хочетъ именно сказать, что онъ занимался таинственными науками, т.-е. магіей.
   5. Въ подлинникѣ Просперо говоритъ: "neglecting wordly ends", т.-е. буквально: пренебрегши мірскія окончанія. Выраженіе: мірскія цѣли передаетъ этотъ смыслъ вполнѣ.
   6. Въ подлинникѣ Миранда говоритъ: "good wombs have borne bad sons", т.-е. буквально: случалось, что хорошія утробы рожали дурныхъ сыновей. На современномъ русскомъ литературномъ языкѣ такое выраженіе прозвучало бы совершенно не въ тонъ со свѣтлой и чистой личностью Миранды.
   7. Въ подлинникѣ Просперо говоритъ, что враги его "with colours fairer painted their foul ends", т.-е. буквально: раскрасили лучшими красками конецъ своей гнусной цѣли.
   8. Въ подлинникѣ здѣсь довольно темное мѣсто. Просперо говоритъ: "mow 1 arise", т.-е. я встаю,-- какъ бы собираясь уходить, и тотчасъ же прибавляетъ, обращаясь къ Мирандѣ: но ты сиди и слушай дальше. Спрашивается, какъ же онъ можетъ уйти и продолжать разсказъ? Вслѣдствіе этого нѣкоторые комментаторы, какъ, напр., Блакстонъ, передаютъ слово: "я встаю" Мирандѣ, которая будто бы думаетъ, что отецъ кончилъ свой разсказъ. Другіе объясняютъ еще иначе, но бездоказательно. Во всякомъ случаѣ эта неясность не имѣетъ важнаго значенія въ ходѣ пьесы.
   9. Въ подлинникѣ Просперо говоритъ: "bonntiful Fortune, now my dear lady", т.-е. буквально: благодѣтельная фортуна, теперешняя дорогая моя лэди, т.-е. теперь мнѣ покровительствующая.
   10. Извѣстные электрическіе огни святого Эльма, вспыхивающіе во время морскихъ грозъ на мачтахъ, считались въ Шекспирово время продѣлками духовъ.
   11. Въ подлинникѣ молніи охарактеризованы здѣсь оригинальнымъ выраженіемъ: "sight-outrunning", т.-е., что молніи по своей скорости опережали врѣніе.
   12. Выраженіе Аріэля, что Фердинандъ сидитъ, скрестивъ руки, и студить вѣтеръ вздохами, не лишено нѣкотораго комическаго оттѣнка. Въ этомъ выразился тогдашній взглядъ на фей, духовъ и всѣхъ тому подобныхъ фантастическихъ существъ, которыя считались одаренными умомъ, шаловливостью и юморомъ, но были лишены истиннаго чувства, чтобы соболѣзновать людскому горю. Такимъ изображенъ также бѣсенокъ Пукъ въ комедіи "Сонъ въ лѣтнюю ночь".
   13. Бермудскіе острова были очень опаснымъ мѣстомъ вслѣдствіе бушевавшихъ тамъ безпрестанныхъ бурь. Народная фантазія населила ихъ злобными духами, будто бы производившими эти бури. Въ Шекспирово время существовало нѣсколько описаній этой мѣстности.
   14. Просперо опредѣляетъ здѣсь часъ морскими часами, состоявшими изъ склянокъ, наполненныхъ пересыпающимся пескомъ.
   15. Синіе бѣлки глазъ считались въ то время одною изъ уликъ, по которымъ узнавали вѣдьмъ.
   16. Въ подлинникѣ Просперо говоритъ: "made gape the pine", т.-е. буквально: заставилъ сосну зѣвнуть.
   17. Въ этихъ словахъ Миранды -- намекъ на то, что Просперо заставилъ ее заснуть своей волшебной силой.
   18. Слова Калибана о колдовствѣ вѣдьмъ и о южномъ вѣтрѣ, приносившемъ будто бы заразу, заимствованы Шекспиромъ изъ вышедшей въ 1582 году книги, озаглавленной "De proprietatibus rerum".
   19. Мысль эта выражена въ подлинникѣ довольно темно, а именно: "teach me how to name the bigger light and how the less, that burnt by day and night", т.-е. буквально: научилъ меня называть большой свѣтъ и малый, которые горятъ днемъ и ночью. Подъ большимъ и малымъ свѣтомъ подразумѣвали солнце и луну.
   20. Болѣзнь эта, названная въ подлинникѣ "red plague", была, вѣроятно, рожа.
   21. Сетебосъ былъ патагонскимъ божествомъ. Имя это взято Шекспиромъ изъ книги: "Eden's history of travayle in the west and east Indies".
   22. Буквальный переводъ пѣсенки Аріэля: "Собирайтесь на желтыхъ пескахъ и сплетайтесь руками. Когда же вы поцѣлуетесь среди утихшихъ волнъ, то пляшите дружно. Легкіе духи грянутъ вамъ припѣвъ". Припѣвъ, "боу, воу". Аріэль. "лаютъ цѣпныя собаки"; слышите, слышите: вотъ и пѣтухъ, надрываясь, поетъ кукареку.
   23. Буквальный переводъ этой пѣсни: Аріэль: "Твой отецъ лежитъ на глубинѣ пяти саженъ. Его кости превратились въ кораллъ, а глава -- въ жемчужины. Ничего не попортилось изъ его существа, но превратилось подъ вліяніемъ моря во что-то богатое и странное. Морскія нимфы громко гудятъ ему похоронный звонъ. Припѣвъ, "динь-донъ". Аріэль. Я ихъ слышу: динь-донъ.
   24. Въ подлинникѣ Просперо называетъ здѣсь Миранду: "wench", буквально: дѣвчонка. Но смыслъ въ настоящемъ случаѣ именно тотъ, какой данъ редакціи перевода.
   25. Въ подлинникѣ здѣсь игра созвучіемъ словъ: "maid" -- дѣвушка и "made" -- сдѣлать или создать. Фердинандъ спрашиваетъ: "O you wonder! if you be made?" "Кто ты? чудо или созданье (made)?" А Миранда отвѣчаетъ: "no wonder sir but certainly a maid", т.-е. не чудо, но просто дѣвушка. Въ переводѣ этого нельзя было передать.
   26. Этой фразой Фердинандъ хочетъ сказать, что считаемый умершимъ отецъ слышитъ его съ того свѣта.
   27. Во всей пьесѣ не упоминается болѣе нигдѣ, что завладѣвшій Миланскимъ герцогствомъ Антоніо имѣлъ сына, и что сынъ этотъ погибъ во время бури.
   28. Въ подлинникѣ Просперо, обращаясь къ Мирандѣ, говоритъ: "my foot ту tutor", т.-е. буквально: моя нога хочетъ быть моимъ учителемъ. Присловье это равнозначуще съ русской пословицей: яйца курицу не учатъ. Но обѣ эти редакціи были бы въ настоящемъ случаѣ неудобны.
   29. Въ подлинникѣ здѣсь игра, основанная на созвучіи словъ: "dollar" -- долларъ (монета) и "dolour" -- горе. Себастіанъ въ отвѣтъ на вопросъ Гоизало: "что получатъ предающіяся горю?" -- отвѣчаетъ "долларъ", ничтожную монету (въ смыслѣ очень мало или ничего). А Гонзѣло принимаетъ его отвѣть въ смыслѣ: горе (dolour). Въ переводѣ это созвучіе замѣнено по возможности, чтобъ сохранить комическій смыслъ подлинника.
   30. Здѣсь также игра словъ. Адріанъ говоритъ, что климатъ острова имѣетъ "a delicate tempérance" (вмѣсто temperature), т.-е. имѣетъ деликатную (т.-е. мягкую температуру). А Антоніо принимаетъ слово temperance въ смыслѣ женскаго имени Темперандія и говоритъ, что "Tempérance was a delicate wench", т.-е., что Темперандія была деликатная дѣвка. Въ переводѣ нельзя было передать это буквально.
   31. Эта довольно натянутая острота основана въ подлинникѣ также на звукѣ слова "pocket", которое значитъ: карманъ, а также прикарманить (т.-е. украсть).
   32. Эти слова Себастіана, вѣроятно, имѣютъ ироническій, т.-е. обратный смыслъ. День возвращенія изъ Туниса не могъ назваться счастливымъ, потому что корабль ихъ былъ разбитъ бурей.
   33. Амеіонъ и Цетосъ были братья-близнецы, сыновья Зевса и первые греческіе музыканты. Ими построены Ѳивы, при чемъ, по миѳическому сказанію, камни стѣнъ складывались сами, повинуясь звукамъ Амеіоновой арфы. Въ подлинникѣ Шекспировой пьесы сказано просто, что "языкъ Гонзало имѣетъ силу, какъ чудотворная арфа",-- но такъ какъ это -- намекъ именно на арфу Амеіона, то въ текстѣ перевода это имя прибавлено для разъясненія смысла.
   34. Въ подлинникѣ Алонзо говоритъ, что разговоръ звучитъ: "against the stomach. of my sense", т.-е. буквально: противъ желудка моихъ чувствъ, т.-е. мнѣ непріятенъ.
   35. Вся эта тирада Гонзало объ устройствѣ государствъ явно заимствована Шекспиромъ изъ книги Монтаня: "Essais", въ которой авторъ, желая дать своимъ соотечественникамъ нравственный урокъ, описываетъ будто бы идеальную жизнь первобытныхъ американскихъ народовъ. Переводъ книги Монтаня, сдѣланный Флоріо, появился въ Англіи въ 1603 году, и въ нынѣшнемъ вѣкѣ былъ отысканъ одинъ экземпляръ этой книги, принадлежавшій лично Шекспиру, что доказывается тѣмъ, что на немъ оказалась собственноручная подпись имени и фамиліи поэта Willm-Shakspere. Этотъ драгоцѣнный экземпляръ хранится въ настоящее время въ Британскомъ музеѣ. Говоря объ этомъ заимствованіи, сдѣланномъ Шекспиромъ у французскаго философа, нельзя не обратить вниманія, какъ взглянулъ на него Шекспиръ и какой тонъ ему придалъ. Нравственный урокъ Монтаня превратился подъ перомъ Шекспира въ комическую пустую болтовню старика Гонзало,-- человѣка, правда, добродушнаго и честнаго, но въ то же время выжившаго отъ старости изъ ума и почти впавшаго въ дѣтство. Невольно приходитъ мысль, не высказался ли въ этомъ осмѣяніи взглядовъ Монтаня личный взглядъ самого Шекспира на соціальное устройство общества, и не подтверждается ли этимъ установившееся мнѣніе, что поэтъ былъ замѣчательно уравновѣшенной натурой и чуждался всякихъ утопическихъ взглядовъ на жизнь и людское благосостояніе?
   36. Трудно объяснить, что хочетъ сказать Гонзало своей фразой о мѣсяцѣ. Если въ ней насмѣшка надъ непостоянствомъ и задорностью обоихъ его собесѣдниковъ, то надо сознаться, что острота реплики довольно натянутая.
   37. Въ средніе вѣка существовала довольно странная легенда, будто пятна на лунѣ имѣютъ фигуру человѣка. Народная фантазія даже придумала объясненіе, что этотъ человѣкъ -- Каинъ, приговоренный вѣчно стоя ь на лунѣ въ наказаніе на убійство своего брата.
   38. Буквальный переводъ этой пѣсни: "Пока вы здѣсь храпите, заговоръ съ открытыми главами выбираетъ минуту, чтобъ свершить свой умыселъ. Если дорожите вашей жизнью, стряхните сонъ и берегитесь! Проснитесь, проснитесь".
   39. Въ Шекспирово время корабли, возвращавшіеся изъ Индіи, часто привозили тамошнихъ туземцевъ и другія диковины тѣхъ странъ, при чемъ ихъ показывали за деньги на ярмаркахъ въ балаганахъ.
   40. Буквальный переводъ этой пѣсни: "Капитанъ, юнга, боцманъ, пушкарь и его помощникъ любили Молли, Мэгъ, Маріанну и, Маргариту, но мало интересовались Катей, потому что у нея былъ злой языкъ. Она кричала моряку: ступай повѣсься! Она не терпѣла запаха дегтя и смолы. Но портной могъ щекотать и чесать, гдѣ у нея чесалось. Отправимтесь въ море, ребята, а Катя пускай повѣсится".
   41. Тринкуло ложится подъ плащъ Калибана такъ, что ноги обоихъ торчатъ въ разныя стороны. Этимъ объясняются слова Стефано о четвероногомъ чудовищѣ.
   42. Смыслъ словъ о воловьихъ сандаліяхъ довольно теменъ. Вѣроятно, это намекъ на то, что римскіе императоры изображались въ этой обуви.
   43. По тогдашнимъ понятіямъ, люди, одержимые бѣсомъ, постоянно кривлялись и дрожали. Потому Калибанъ, считая Стефано однимъ изъ чертей, присланныхъ Просперо, чтобъ его мучить, и обращается къ нему съ этими словами.
   44. Въ подлинникѣ Стефано, подавая Калибану бутылку, говоритъ: "here is that, which will give language to you, cat", т.-е. здѣсь вещь, которая заставитъ тебя говорить, какъ кошку. Слова эти -- перифраза пословицы: "good liquor will make a cat speak", т.-е. хорошее вино заставитъ говорить и кошку. Редакція перевода выражаетъ ту же мысль больше въ характерѣ русскаго языка.
   45. Въ подлинникѣ здѣсь Стефано говоритъ слово: amen -- аминь.
   46. Въ этихъ словахъ -- намекъ на пословицу: "he, who eats with the devil hath need of a long spoon", т.-е. кто ѣстъ съ дьяволомъ, долженъ запастись длинной ложкой (въ смыслѣ: держать себя отъ него дальше). Эта, очень распространенная въ Шекспирово время, поговорка встрѣчается у Шекспира не разъ.
   47. Какъ въ этомъ монологѣ, такъ и въ слѣдующихъ Стефано называетъ Калибана: "moon-calf", буквально: лунный теленокъ. Такъ называлось уродливое животное, которое, по сказанію Плинія, можетъ родиться отъ женщины безъ участія мужчины.
   48. Къ легендѣ о человѣкѣ на лунѣ (см. прим. 37) добавлялось, будто онъ держитъ въ рукахъ фонарь и связку хвороста. Въ такомъ видѣ луна выведена въ комедіи "Сонъ въ лѣтнюю ночь".
   49. Буквальный переводъ пѣсни Калибана: "Не буду я больше дѣлать запрудъ для рыбы, не буду носить дровъ для огня по первому приказу. Не буду скоблить тарелки! Ванъ банъ Калибанъ! У тебя новый господинъ! Старый пусть ищетъ другого слугу".
   50. Слезами дровъ Миранда метафорически называетъ воду, которая капаетъ съ сырого дерева, когда оно горитъ.
   51. Въ подлинникѣ эта мысль выражена очень коротко и неясно. Фердинандъ на слова Миранды, что онъ утомленъ, отвѣчаетъ: "'t is fresh moming with me when you are by at night", т.-е. буквально: вечеръ, когда ты со мной, превращается для меня въ свѣжее утро, т.-е. твое присутствіе освѣжаетъ меня отъ трудовъ, какъ утро.
   52. Имя Миранды произведено отъ глагола admirare -- дивиться. На этомъ основаніи Фердинандъ и дѣлаетъ свой отвѣтъ, называя ее -- "admired Miranda", т.-е. Миранда, которая заставляетъ себѣ дивиться. Въ переводѣ игра словъ замѣнена по возможности также созвучіемъ словъ: Миранда и міръ.
   53. Словами: "на абордажъ" Стефано приглашаетъ продолжать попойку.
   54. Въ подлинникѣ Тринкудо говоритъ, что музыку играетъ "the picture of Nobody", т.-е. буквально: портретъ никого. Въ словахъ этихъ -- намекъ на обычай того времени изображать иногда на трактирныхъ вывѣскахъ и титулахъ книгъ карикатурную фигуру съ надписью: "Никто".
   55. Въ подлинникѣ Себастіанъ называетъ явленіе призраковъ -- "aliving drollery", т.-е. Живая потѣха. Такъ назывались балаганныя представленія, въ которыхъ живые люди изображали куколъ.
   56. Въ подлинникѣ Гонзало говоритъ: "each putter out of five for one will bring us good warrant of", т.-е. буквально: объ этомъ разскажетъ намъ любой страхователь пятерной суммы на одну. Въ то время былъ обычай, что отправлявшіеся въ долгое опасное странствованіе оставляли сумму денегъ и въ случаѣ счастливаго возвращенія получали ее упятеренною. Если же погибали, то сумма оставалась въ пользу страхователя.
   57. Гарпіи были миѳологическія чудовища, изображенныя во многихъ греческихъ оказаніяхъ, а также поэтическихъ произведеніяхъ. Въ исторіи царя Финея разсказывается, что онѣ являлись, когда онъ садился за обѣдъ, и портили его пищу, покрывая столъ нечистотами. Этотъ именно разсказъ послужилъ Шекспиру источникомъ для сцены явленія Аріэля.
   58. Вся слѣдующая сцена явленія духовъ и богинь -- точное воспроизведеніе тѣхъ существовавшихъ въ Шекспирово время представленій, которыя назывались "масками". Представленія эти обыкновенно давались въ зàмкaxъ и дворцахъ знатныхъ лицъ ихъ знакомыми во время семейныхъ или иныхъ торжествъ.
   59. Прозерпина была дочь Цереры, похищенная противъ воли матери богомъ ада Плутономъ.
   60. Буквальный переводъ этихъ пѣсенъ: Юнона: Честь, богатство, благословенный бракъ, долгая жизнь, постоянство, ежедневныя радости,-- пусть все это прольется на ваши головы. Юнона поетъ вамъ свое благословеніе. Церера: Земные плоды, богатыя жатвы, житницы, всегда полныя, виноградники, отягченные гроздями, вѣтви, согбенныя подъ тяжестью плодовъ, долгая весна, продолжающаяся до конца жатвы, отсутствіе нужды, -- вотъ чѣмъ благословляетъ васъ Церера.
   61. Хотя въ пьесѣ и сказано, что являющіяся въ этой сценѣ миѳологическія лица -- только переодѣтые подвластные Просперо духи, но прямого указанія, что подъ видомъ Цереры является Аріэль, въ текстѣ пьесы нѣтъ.
   62. Въ подлинникѣ "Jack" (вм. Jack o'lantem -- блудячій огонь). Имя Jack употреблялось въ то время для означенія простоватыхъ людей, а также шалуновъ, бродягъ и т. п. Отсюда произведено и выраженіе Jack o'lantem -- блудячій огонь. Эти огни считались продѣлками духовъ, сбивавшихъ путниковъ съ дороги.
   63. Здѣсь намекъ на старинную балладу о скупомъ королѣ Стефано, который изъ скупости не платилъ своему портному за платье. Балладу эту поетъ Яго въ "Отелло".
   64. Этотъ разговоръ Стефано съ Тринкуло основанъ въ подлинникѣ на довольно натянутой игрѣ значеніемъ слова "line", которое значило: веревка, экваторъ (полуденная линія), поясъ (въ смыслѣ середины тѣла) и линейка. Въ подлинникѣ Стефано, обращаясь къ веревкѣ, говоритъ, что на ней (line) висятъ его платья, и что когда онъ спуститъ ихъ съ веревки, то они будутъ подъ ней (under the line). Но эту послѣднюю фразу можно понять двояко: спустить платья съ пояса (line), а также -- быть подъ экваторомъ (line). Продолжая острить далѣе, онъ говоритъ, что, пожалуй, шерсть платьевъ вылѣзетъ подъ экваторомъ отъ жары какъ у людей вылѣзаютъ волосы. Тринкуло же возражаетъ, что они украдутъ платья "by line and level", т.-е. буквально: по линейкѣ и ватерпасу (въ смыслѣ: съ математической ловкостью). Нечего прибавлять, что въ этой натянутой игрѣ словами очень мало остроумія, и очень возможно, что вся она была введена въ пьесу клоунами для потѣхи вульгарной публики. Буквальный переводъ былъ бы совершенной безсмыслицей.
   65. Въ народныхъ сказаніяхъ объ эльфахъ, между прочимъ, говорилось, что они по ночамъ утаптывали своими плясками зелень луговъ, и что на этихъ мѣстахъ овцы не смѣли щипать траву.
   66. Буквальный переводъ этой пѣсни: "Гдѣ сосетъ медъ пчелка, тамъ сосу и я. Сплю въ чашечкѣ буквицы. Когда начинаютъ кричать совы, я летаю на спинѣ летучей мыши въ дни веселаго лѣта. Весело, весело заживу я теперь подъ цвѣтками, висящими на вѣтвяхъ". Въ подлинникѣ въ текстѣ пѣсни не упоминается о радости Аріэля вырваться на свободу. Но очень вѣроятно, что это -- пропускъ, такъ какъ иначе было бы непонятно, почему Просперо начинаетъ слѣдующій монологъ именно подтвержденіемъ, что онъ его освободитъ.
   67. Въ подлинникѣ Просперо оканчиваетъ этотъ стихъ словами: "so, so, so", т.-е. такъ, такъ, такъ. Значеніе этихъ словъ толкуютъ различно. Нѣкоторые принимаютъ ихъ за подтвержденіе обѣщанія дать Аріэлю свободу. Другіе же полагаютъ, что онъ указываетъ одѣвающему его Аріэлю, какъ слѣдуетъ надѣть платье. Для редакціи перевода принятъ первый смыслъ.
   68. Въ подлинникѣ Просперо, говоря, что присутствующіе сами не вѣрятъ тому, что видятъ и говорятъ, употребляетъ оригинальное выраженіе: "they scarce think their words are natural breath", т.-е. буквально: они не вѣрятъ, что ихъ слова -- натуральное дыханіе.
   69. По толкованію Деліуса, Фердинандъ понимаетъ слова Миранды не въ смыслѣ фальши въ игрѣ, но что она не хочетъ вѣрить его любви, вслѣдствіе чего онъ и клянется, что не согласится обмануть ее за цѣлый міръ. Едва ли нужно такое утонченное объясненіе, такъ какъ сцена эта необыкновенно граціозна сама по себѣ и при буквальномъ смыслѣ.
   70. Слова эти -- продолженіе мысли 1-й сцены 1-го дѣйствія, когда во время бури Гонзало говоритъ о боцманѣ, что онъ навѣрно не утонетъ, потому что ему суждено быть повѣшеннымъ.
   71. Очень вѣроятно, что смыслъ этой фразы Стефано искаженъ, и что ее слѣдуетъ понимать обратно, т.-е. "всякій думай о себѣ, а не о другихъ", -- такой смыслъ болѣе подходитъ къ характеру пьяницы Стефано.
   72. Въ подлинникѣ Тринкуло называетъ здѣсь глава "шпіонами своей головы" -- spies, which I wear in my head.
   73. См. примѣчаніе 21.
   74. Въ подлинникѣ Алонзо говоритъ о Тринкуло и Стефано, что "grand liquor kath gilded 'em", т.-е. буквально: добрый напитокъ ихъ вызолотилъ.
   75. Въ подлинникѣ Стефано отвѣчаетъ: "I should have been a sore", т.-е. я буду раной. Въ этихъ словахъ -- намекъ на то, что, вмѣсто королевскаго сана, онъ покрылся ранами въ той охотѣ, какую устроилъ на него Просперо съ духами въ видѣ собакъ.
   76. Въ этихъ словахъ Гонзало -- намекъ на то, что чародѣи могли спастись только помощью раскаянія и молитвы.