СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
ВЪ ПЕРЕВОДѢ И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО
Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей "Шекспиръ и его значеніе въ литературѣ" и съ приложеніемъ къ каждой пьесѣ историко-критическаго о ней очерка и объяснительныхъ примѣчаній.
ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.
ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ,
пересмотрѣнное и дополненное по новѣйшимъ источникамъ.
ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ,
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Король Генрихъ IV.
Генрихъ, принцъ Уэльскій, потомъ король Генрихъ V, Томасъ, герцогъ Кларенскій, Іоаннъ, принцъ Ланкастерскій, Гомфрей, принцъ Глостеръ, сыновья короля.
Графъ Варвикъ, Графъ Вестморландъ, Гоуеръ, Гэркуртъ, Верховный судья, Джентльменъ, ему подчиненный, приверженцы короля.
Графъ Нортумберландъ, Скрупъ, архіепископъ Іоркскій, Лордъ Моубрей, Лордъ Гэстингсъ, Лордъ Бэрдольфъ, Серъ Джонъ Колевиль, враги короля.
Траверсъ, Мортонъ, изъ свиты Нортумберланда.
Сэръ Джонъ Фальстафъ, Бэрдольфъ, Пистоль, Пойнсъ, Пето, изъ свиты принца Генриха.
Пажъ.
Шяллоу, Сайленсъ, мировые судьи.
Дэви, слуга Шяллоу.
Гнилушка, Тѣнь, Бородавка, Рохля, Бычокъ, рекруты.
Фангъ, Снэръ, прислужники шерифа.
Привратникъ.
Танцовщикъ.
Молва.
Лэди Нортумберландъ.
Лэди Перси.
Мистриссъ Куикли, хозяйка таверны.
Доль Тиршитъ.
Лорды, свита, офицеры, солдаты, гонцы, слуги.
Дѣйствіе происходитъ въ Англіи.
Варкворзъ. Передъ замкомъ Нортумберланда.
(Входитъ Молва 1), вся расписанная языками).
Молва. Откройте уши! Впрочемъ, кто же станетъ
Ихъ закрывать на громкій зовъ молвы?
Мнѣ вѣтеръ конь! На немъ скачу стремглавъ
Я день и ночь отъ запада къ востоку,
Крича о всемъ, чѣмъ занятъ родъ людской.
Я лгу вездѣ; мои всѣ вѣсти полны
Пустыхъ клеветъ. Кричу о мирѣ я
Въ тотъ самый мигъ, когда вражда, прикрывшись
Улыбкой лжи, готова растерзать
Покой страны. Кто такъ, какъ я, способенъ
Поднять толпу, собрать полки для битвы,
Крича о томъ, что годъ чреватъ войной,
Тогда какъ онъ, наоборотъ, готовитъ
Другое зло, нежданное никѣмъ?
Молва -- труба, надутая тревогой,
Догадками и ложью безъ конца
На мнѣ играть такъ просто и не трудно,
Что глупое чудовище -- толпа,
Уродъ забавный этотъ, съ безконечнымъ
Числомъ головъ -- легко на мнѣ играетъ,
Какъ вздумаетъ. Но, впрочемъ, что болтать мнѣ
Объ этомъ вамъ?-- вѣдь всѣ вы точно также
Послушны мнѣ! Такъ къ дѣлу! Я явлюсь
Съ извѣстьемъ о побѣдѣ короля,
Который при кровавомъ Шрювсбёри
Разбилъ войска отважнаго Готспора
И потушилъ огонь опасный бунта
Въ крови враговъ. Но что со мной? Ужель
Я въ первый разъ заговорила правду?
Вѣдь я должна, напротивъ, разглашать,
Что не Готспоръ погибъ отъ рукъ Монмоуса,
А что Монмоусъ, напротивъ, палъ въ бою,
Сраженный имъ, и что король попался
Дугласу въ плѣнъ. Всѣ эти вѣсти я
Ужъ разгласить успѣла по селеньямъ
И городамъ отъ поля Шрювсбёри
До этихъ стѣнъ, за чьей оградой старой
Отецъ Готспора, графъ Нортумберландъ,
Лежитъ больной. Усталые гонцы
Спѣшатъ къ нему со всѣхъ сторонъ съ вѣстями,
Нашептанными лживою молвой
И полными фальшивыхъ утѣшеній,
Которыя страшнѣе самыхъ бѣдъ. (Уходитъ).
(Привратникъ у воротъ замка. Входитъ лордъ Бэрдольфъ).
Бэрдольфъ. Эй, кто тамъ за дверями? Дома графъ?
Привратникъ. Какъ доложить объ васъ?
Бэрдольфъ. Скажи милорду,
Что съ нимъ желаетъ видѣться лордъ Бэрдольфъ.
Привратникъ. Милордъ въ саду. Угодно ль постучать --
Онъ самъ отвѣтитъ вамъ. (Входитъ Нортумберландъ).
Бэрдольфъ. Да вотъ и онъ.
Нортумберландъ. Что новаго, лордъ Бэрдольфъ? Каждый мигъ
Теперь -- отецъ какихъ-нибудь событій.
Плохія времена: раздоръ бунтуетъ,
Какъ лошадь, разорвавшая узду,
И все ломаетъ предъ собой.
Бэрдольфъ. Милордъ,
Я къ вамъ, являюсь съ вѣрными вѣстями
О Шрювсбёри.
Нортумберландъ. Надѣюсь, не съ дурными.
Бэрдольфъ. О, лучшихъ трудно пожелать! Король
Смертельно раненъ; Генрихъ, принцъ Уэльскій,
Сраженъ рукою доблестнаго Перси
Почти въ началѣ битвы; оба Блента
Погибли отъ меча Дугласа; Стаффордъ,
Принцъ Іоаннъ и Вестморландъ бѣжали,
А жирный боровъ принца, сэръ Джонъ Фальстафъ,
Попался въ плѣнъ. Такой прекрасной битвы,
Такого дня не видано у насъ
Съ эпохи Цезаря.
Нортумберландъ. Но какъ же вы
Узнали это? Вы изъ Шрювсбёри
И сами видѣли сраженье?
Бэрдольфъ. Нѣтъ,
Но мнѣ сказалъ о томъ одинъ почтенный,
Правдивый джентльменъ: онъ прибылъ прямо
Изъ Шрювсбёри и выдалъ эти вѣсти
За вѣрныя. (Входитъ Траверсъ).
Нортумберландъ. А, вотъ пріѣхалъ Траверсъ,--
Я посылалъ его въ прошедшій вторникъ
Провѣдать новости.
Бэрдольфъ. Я обогналъ
Его въ дорогѣ, сэръ, и онъ, конечно,
Подробнѣй подтвердить лишь то, что я
Ужъ вамъ сказалъ.
Нортумберландъ. Ну, Траверсъ,-- что привезъ
Ты новаго?
Траверсъ. Милордъ, меня вернулъ
Сэръ Юмфревиль съ хорошими вѣстями.
Онъ былъ на лучшей лошади, чѣмъ я,
И ускакалъ впередъ; но вслѣдъ за нимъ
Примчался вдругъ какой-то джентельменъ.
Измученный ѣздой, онъ далъ вздохнуть
Усталой лошади и попросилъ
Сказать ему дорогу въ Честеръ; я же
Спросилъ его, что было въ Шрювсбери?
Онъ отвѣчалъ поспѣшно, что возстанье
Не удалось, и Перси пораженъ 2).
Затѣмъ, склонясь немного на сѣдлѣ,
Отъ опустилъ поводья и, вонзивъ
Въ бока коня до самыхъ пятокъ шпоры,
Умчался такъ, какъ будто пожиралъ
Передъ собой дорогу, не сказавъ
Ни слова болѣе.
Нортумберландъ. Такъ онъ сказалъ,
Что бунтъ не удался, и что сраженье
Проиграно? Горячка мой, Готспоръ
Простылъ? Сталъ лихорадкой 3)?
Бэрдольфъ. Добрый лордъ,
Послушайте: когда мои слова
Ошибочны, и битва вашимъ сыномъ
Проиграна -- я все мое баронство
Готовъ отдать за шелковую тряпку.
Нортумберландъ. Но для чего же этотъ джентльменъ
Выдумывалъ подобныя извѣстья?
Бэрдольфъ. Онъ просто былъ какой-нибудь мошенникъ,
Укравшій лошадь, на которой ѣхалъ,
И бросившій свои слова на вѣтеръ.
Еще гонецъ. (Входитъ Мортонъ).
Нортумберландъ. Да, и въ его глазахъ,
Какъ по заглавью мрачной, черной драмы 4),
Читаю я дурное содержанье
Его вѣстей. Таковъ песчаный берегъ,
Когда на немъ оставлены слѣды
Напоромъ волнъ. Скажи мнѣ, ты пріѣхалъ
Изъ Шрювсбёри?
Мортонъ. Милордъ,-- я не пріѣхалъ,
Но я бѣжалъ изъ Шрювсбёри, гдѣ смерть,
Казалось, обратила противъ насъ
Что только есть ужаснаго.
Нортумберландъ. А что
Мой братъ и сынъ? Га!.. ты дрожишь! блѣднѣешь!
Твое лицо скорѣе языка
Высказываетъ горестную вѣсть!..
Вотъ точно такъ явился предъ Пріамомъ
Въ полночный часъ, съ отчаяньемъ въ лицѣ,
Тотъ, кто пришелъ сказать ему, что Трою
Объялъ пожаръ! Но какъ Пріамъ увидѣлъ
Еще до словъ свѣтъ зарева -- такъ точно
Прочелъ и я въ твоемъ безмолвномъ взглядѣ,
Что сынъ убитъ!.. Ты хочешь мнѣ сказать:
"Вашъ сынъ свершилъ и то и то; Дугласъ
Сражался такъ", ты хочешь усыпить
Мой жадный слухъ ихъ славными дѣлами,
А тамъ разбить однимъ ударомъ все,
Сказавши мнѣ, что братъ и сынъ убиты...
Мортонъ. Дугласъ и братъ вашъ живы, но вашъ сынъ...
Нортумберландъ. Ну, что жъ -- убитъ?.. Вотъ видишь, какъ догадливъ
Языкъ боязни! Кто спросить не смѣетъ
О томъ, чего боится -- узнаетъ
Инстинктомъ, по глазамъ, что то, чего
Онъ такъ боялся -- кончено!.. Но, впрочемъ,
Выть-можетъ, я ошибся... Отвѣчай!
Скажи, что я солгалъ! Ты, уличивши
Меня во лжи, не нанесешь мнѣ этимъ
Обиды злой... Я награжу, напротивъ,
Тебя за то...
Мортонъ. Вы слишкомъ высоко
Поставлены, чтобъ сталъ я съ вами спорить;
Но сердце вамъ, къ несчастью, не солгало
На этотъ разъ!.. Вашъ страхъ правдивъ!
Нортумберландъ. Такъ что же
Не скажешь прямо ты, что онъ убитъ?
Ты молча говоришь о томъ глазами,
Качаешь головой, какъ будто бъ было
Позорно слово правды! Если точно
Его ужъ нѣтъ -- такъ говори смѣлѣй!
Постыдно лгать на мертвыхъ, но сознаться,
Что мертвый мертвъ -- обиды въ этомъ нѣтъ,
Хотя и грустно приносить, я знаю,
Такія новости: языкъ гонца
И послѣ будетъ звономъ погребальнымъ
Гудѣть въ ушахъ, напоминая намъ
О горестной утратѣ.
Бэрдольфъ. Я не вѣрю
До сей поры, милордъ, что сынъ вашъ умеръ.
Мортонъ. Мнѣ больно васъ увѣрить въ томъ, чего
Я былъ невольный, горестный свидѣтель.
Я видѣлъ самъ, какъ онъ, покрытый кровью,
Измученный, едва переводя
Усталый духъ, чуть отражалъ удары;
Какъ онъ, не уступавшій никогда
И никому, повергнутъ былъ на землю
Рукой неустрашимаго Монмоуса,
Чтобъ больше не вставать. И эта смерть
Того, кто зажигалъ единымъ словомъ
Огонь въ груди и трусости самой,
Едва о ней узнали,-- загасила
Былую смѣлость даже въ храбрецахъ!
Онъ, какъ металлъ, упруго закаленный,
Поддерживалъ другихъ. Его кончина
Была похожа на тяжелый грузъ,
Который, разъ обрушившись, невольно
Влечетъ съ собой и то, на что упалъ.
Такъ и теперь: едва войска узнали,
Что онъ погибъ -- всѣ побѣжали въ страхѣ
Скорѣе стрѣлъ, въ свою летящихъ цѣль.
Затѣмъ плѣненъ былъ Ворстеръ благородный,
А наконецъ самъ храбрый лордъ Дугласъ,
Сражавшій трижды королевскій призракъ 5),
Въ отчаяньи украсилъ и собой
Позоръ бѣжавшимъ съ поля и при этомъ
Попался въ плѣнъ. Короче: мы разбиты!
И вслѣдъ затѣмъ король приказъ далъ войску
Итти на васъ, вручивъ надъ нимъ начальство
Ланкастеру и графу Вестморланду.
Вотъ всѣ мои извѣстья.
Нортумберландъ. Стой! Довольно!..
Для скорби часъ придетъ всегда, но здѣсь
Должно найтись въ самой бѣдѣ лѣкарство.
Будь я здоровъ, меня бы эти вѣсти
Свалили съ ногъ,-- зато теперь онѣ жъ,
Заставъ больнымъ, невольно излѣчили.
И какъ бѣднякъ, разслабленный горячкой,
Внезапно вырывается изъ рукъ
Своихъ надсмотрщиковъ, наскуча болью --
Такъ точно я, измученный болѣзнью,
Почувствовалъ въ себѣ тройную силу
Отъ гнета горести! Долой костыль!
Тебя стальной замѣнитъ нарукавникъ!
Прощай, повязка хворости!-- Тебѣ ли
Защитой быть тому, чьей головѣ
Грозитъ король, увѣнчанный побѣдой!..
Желѣзный шлемъ покроетъ мнѣ чело,
И я безстрашно встрѣчу все, что злоба
Захочетъ мнѣ послать! Пускай сольется
Отъ ярости небесный сводъ съ землей!
Пусть хляби водъ не держатся въ границахъ
Природныхъ силъ!.. Пусть распадется прахомъ
Порядокъ весь, и злой раздоръ, скрывавшій