ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ
ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
по, найденному Пэнъ Колльеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года.
КРЕЩЕНСКАЯ НОЧЬ.
ГАМЛЕТЪ.
ТЩЕТНЫЙ ТРУДЪ ЛЮБВИ.
МѢРА ЗА МѢРУ.
ЦѢНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.
МОСКВА.
Типографія Грачева и Комп., у Пречистенскихъ вор., д. Шиловой.
1873.
КРЕЩЕНСКАЯ НОЧЬ,
ИЛИ
ЧТО ХОТИТЕ.
Орсино, герцогъ Иллиріи.
Себастіанъ, молодой дворянинъ, братъ Віолы.
Антоніо, капитанъ корабля, другъ Себастіана.
Капитанъ корабля, другъ Віолы.
Валентинъ, Гуріо дворяне изъ свиты герцога.
Сэръ Тоби Бэльчъ, дядя Оливіи.
Сэръ Андрю Эгъ-чикъ.
Мальволіо, управитель Оливіи.
Фабіанъ, Кловнъ, служители Оливіи.
Оливія, богатая графиня.
Віола, влюбленная въ герцога.
Марія, горничная Оливіи.
Дворяне, Священники, Матросы, Офицеры, Музыканты и другіе прислужники.
Мѣсто дѣйствія: городъ въ Иллиріи и близкій къ нему морской берегъ.
Комната во дворцѣ Герцога.
Входятъ Герцогъ, Куріо и Свита.
ГЕР. Если музыка -- пища любви, пусть продолжаютъ, пусть пресыщаютъ меня ею; пресыщеніе обезсилитъ, можетъ быть, умертвитъ страсть мою.-- Повторите послѣдніе такты, такъ сладостно замершіе. Они коснулись моего слуха, какъ благодатный югъ, вѣющій надъ грядой фіалокъ, унося и разнося ароматъ ихъ.-- Довольно; будетъ! (Музыка перестаетъ.) Они не такъ уже обаятельны какъ были прежде. О, любовь, какъ жива и неугомонна ты! какъ море поглощаешь ты въ себя все, и все, какъ бы ни было оно прекрасно и дорого, черезъ минуту теряетъ уже въ тебѣ цѣну свою! Ты такъ причудлива, что тебя только и можно назвать настоящей привередницей.
КУР. Не займетесь ли, ваше высочество, охотой?
ГЕР. За чѣмъ же, Куріо?
КУР. За оленемъ, напримѣръ.
ГЕР. Занятъ ужь, и за благороднѣйшимъ изъ нихъ. Когда я впервые увидалъ Оливію -- хоть и казалось что она очистила воздухъ отъ всякой заразы -- я въ туже минуту обратился въ оленя {Намекъ на Актеона.}, и съ тѣхъ поръ мои помыслы о ней преслѣдуютъ меня постоянно, какъ злыя, жестокія собаки.
Ну что? что она сказала?
ВАЛ. Я не былъ, ваше высочество, допущенъ къ ней; могу передать только такой отвѣтъ ея горничной: и само небо, пока не обогрѣется седмицей лѣтъ, не узритъ лица ея открытымъ; какъ монахиня будетъ она постоянно ходить подъ покрываломъ, ежедневно орошая комнату разъѣдающимъ глаза разсоломъ, и все это для того, чтобы упрочить, сохранить мертвую любовь брата свѣжей въ грустномъ своемъ воспоминаніи.
ГЕР. О, если сердце ея такъ нѣжно, что можетъ платить такую дань любви даже брату, какъ же будетъ она любить, когда могучая, золотая стрѣла убьетъ всѣ другія, живущія въ ней привязанности! когда печень, мозгъ и сердце {Печень, мозгъ и сердце почитались источниками страстей, разума и чувствъ.}, эти три престола -- дивныя ея совершенства -- займутся однимъ полновластнымъ царемъ!-- Идемъ въ среду цвѣтовъ; привольно такъ мечтамъ любви подъ сѣнію листвы. (Уходятъ.)
Входятъ Віола, Капитанъ корабля и Матросы.
ВІОЛ. Какая это земля, друзья мои?
КАП. Иллирія.
ВІОЛ. Что же дѣлать мнѣ въ Иллиріи? Мой братъ въ Элизіѣ. Но, можетъ быть, онъ и не утонулъ.-- Какъ вы думаете?
КАП. Вѣдь вы спаслись же.
ВІОЛ. О, бѣдный братъ мой! но, можетъ, и онъ спасся.
КАП. Весьма возможно; и чтобъ еще болѣе утѣшить васъ такой возможностью, скажу вамъ, что за тѣмъ какъ нашъ корабль разбился, когда вы и немногіе изъ спасшихся съ вами ухватились за края уносившейся лодки, я видѣлъ что вашъ братъ, не теряясь въ бѣдѣ, наученный мужествомъ и надеждой, привязалъ себя къ большой, плававшей по морю мачтѣ; что, пока я могъ видѣть, я видѣлъ что, сидя на ней, какъ Аріонъ на спинѣ дельфина, онъ все оставался въ ладахъ съ волнами.
ВІОЛ. За такую вѣсть, вотъ золото тебѣ; мое собственное спасеніе, подаетъ мнѣ надежду, сильно подкрѣпляемую твоимъ разсказомъ, что и онъ спасся. Ты знаешь страну эту?
КАП. Какъ нельзя лучше; я родился и выросъ въ какихъ нибудь трехъ миляхъ отсюда.
ВІОЛ. Кто же управляетъ ею?
КАП. Благороднѣйшій и по душѣ и по рожденью герцогъ.
ВІОЛ. А имя его?
КАП. Орсино.
ВІОЛ. Орсино! Я слыхала о немъ отъ отца. Тогда онъ былъ холостъ еще.
КАП. Таковъ и теперь, или былъ въ недавнемъ еще времени, потому что только съ мѣсяцъ какъ я уѣхалъ отсюда; ходили тогда, впрочемъ, слухи -- вы вѣдь знаете какъ любитъ простонародье поболтать о знати,-- что ищетъ онъ любви прекрасной Оливіи.
ВІОЛ. Кто же она?
КАП. Предобродѣтельная дѣвушка, дочь графа, умершаго какіе нибудь двѣнадцать мѣсяцевъ назадъ, поручивъ ее покровительству сына, ея брата, который также вскорѣ умеръ. Изъ любви, говорятъ, къ этому брату, она отреклась отъ всякаго сообщества съ мущинами.
ВІОЛ. Ахъ, еслибъ я могла поступить къ ней въ услуженіе, скрывъ, до поры до времени, настоящее мое званіе.
КАП. Трудно добиться этого, потому что она не принимаетъ никакихъ предложеній, ни даже предложеній самого Герцога.
ВІОЛ. Послушай, Капитанъ, лице у тебя такое доброе, и -- хотя прекрасная наружность часто скрываетъ дурное,-- мнѣ вѣрится, что твоя душа вполнѣ соотвѣтствуетъ твоей прекрасной внѣшности. Прошу тебя, и я щедро заплачу тебѣ, скрой что я такое и помоги переодѣться такъ, какъ потребуетъ мое намѣреніе. Я хочу служить Герцогу; ты представишь меня ему какъ евнуха, и не попадешь въ просакъ, потому что я умѣю пѣть, могу вести съ нимъ бесѣду разнообразнѣйшей музыкой, и онъ, навѣрное, останется доволенъ моей службой. Что же будетъ дальше -- предоставимъ это времени; согласи только твое молчаніе съ моимъ желаніемъ.
КАП. Будьтежь его евнухомъ -- я буду вашимъ нѣмымъ; заболтаетъ языкъ -- пусть ослѣпнутъ глаза!
ВІОЛ. Благодарю. Веди же меня. (Уходятъ.)
Входятъ Сэръ Тоби Бэльчъ и Марія.
С. ТОБ. Какой же чертъ надоумилъ племянницу принимать смерть брата такъ сильно къ сердцу? Горе, я знаю, злѣйшій врагъ жизни.
МАР. Какъ хотите, сэръ Тоби, а вамъ надо возвращаться домой пораньше; барышня, ваша племянница, сильно возмущается вашимъ полунощничаньемъ.
С. ТОБ. Пусть возмущается себѣ, пока противъ самой не возмутились.
МАР. Скромная порядочность была бы для васъ самымъ лучшимъ нарядомъ.
С. ТОБ. Лучшимъ? да лучше того, который на мнѣ, не хочу я; это платье достаточно хорошо для питья и въ немъ; эти сапоги тоже, а нѣтъ -- удавись они на собственныхъ ремняхъ своихъ.
МАР. Такіе кутежи, такое бражничанье погубитъ васъ; вчера еще барышня говорила объ этомъ и о какомъ-то дурнѣ, котораго вы, какъ-то поздно вечеромъ, привели къ ней, какъ жениха.
С. ТОБ. Кого же это? Сэръ Андрю Эгъ-чика?
МАР. Его.
С. ТОБ. Да это первѣйшій лихачь во всей Иллиріи.
МАР. Чтожь изъ этого?
С. ТОБ. Имѣетъ три тысячи дукатовъ ежегоднаго дохода.
МАР. И всего этого дохода не хватитъ ему и на годъ; вѣдь онъ страшно глупъ и къ тому же мотъ.
С. ТОБ. Фи! какъ тебѣ не стыдно говорить это! Онъ играетъ на віолончели, говоритъ на трехъ или четырехъ языкахъ слово въ слово безъ книги, обладаетъ всѣми прекрасными природными дарами --
МАР. Дурня; потому что, кромѣ того что глупъ, и забіяка еще; и не имѣй онъ дара трусовъ умѣрять свой пылъ въ схваткахъ, давно уже былъ бы, но мнѣнію людей разсудительныхъ, одаренъ и могилой.
С. ТОБ. Клянусь этой рукой, бездѣльники и завистники, кто такъ говоритъ о немъ. Кто они?
МАР. Да тѣ же самые, которые говорятъ еще, что каждую ночь онъ напивается вмѣстѣ съ вами до-пьяна.
С. ТОБ. Ну да, когда пьемъ здоровье племянницы. А ея здоровье я буду пить, пока глотка пропускаетъ, пока есть вино въ Иллиріи. И трусъ, забитый пѣтухъ, кто не будетъ пить здоровье моей племянницы до тѣхъ поръ, пока голова его не закружится, какъ приходскій кубарь {Въ каждой деревнѣ имѣлся въ тѣ времена большой кубарь для того, чтобъ поселяне, занимаясь гонкою его, отвлекались отъ ссоръ и другихъ худшихъ увеселеній.}! Такъ-то, плутовка. Castiliano vulgo; смотри, вотъ и сэръ Андрю Эгъ-чикъ идетъ сюда.
Входите Сэгъ Андрю Эгъ-чикъ.
С. АНД. Сэръ Тоби Бэльчъ! Какъ поживаете, сэръ Тоби Бэльчъ?
С. ТОБ. Любезнѣйшій сэръ Андрю!
С. АНД. Привѣтъ и вамъ, прекрасная плутовка.
МАР. Того жь и вамъ, сэръ.
С. ТОБ. Задирай, задирай, сэръ Андрю.
С. АНД. Кто это?
С. ТОБ. Горничная племянницы.
С. АНД. Милѣйшая мистриссъ Задирай, позвольте покороче съ вами познакомиться.
МАР. Мое имя Мери, сэръ.
С. АНД. Прелестнѣйшая Мери Задирай --
С. ТОБ. Не то, не то, любезнѣйшій; задирай значитъ -- наступай, напирай, осаждай ее.
С. АНД. Нѣтъ, въ такомъ обществѣ, клянусь, ни за что не рѣшусь я на это. Такъ вотъ что значитъ задирай?
МАР. Прощайте, господа.
С. ТОБ. Отпустишь ее такъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: An thou let part so... По Колльеру: An thou let her part so...}, сэръ Андрю -- никогда не обнажать уже тебѣ меча своего.
С. АНД. Отпущу васъ такъ, моя милая, никогда не обнажать уже мнѣ меча моего. Не воображайте, прекрасная, что попали дураки вамъ въ руки.
МАР. Да вы, сэръ, не въ рукахъ у меня.
С. АНД. Такъ, но буду; вотъ, берите мою руку.
МАР. Желанья, сэръ, вѣдь въ нашей волѣ. Прошу подержите ее прежде хоть въ кадушкѣ съ масломъ, чтобы поразмякла.
С. АНД. Для чего же, мое нещечько? что хотите вы сказать вашей метафорой?
МАР. Что слишкомъ ужь суха она {Влажность рукъ почиталась признакомъ щедрости и плодородія.}.
С. АНД. Еще бы; не такой же я оселъ, что не съумѣлъ бы держать руки сухими. Какая же это шутка?
МАР. Сухая, сэръ.
С. АНД. И вы преисполнены такими?
МАР. До конца пальцевъ. И потому покидаю вашу руку -- безплодна я. (Уходитъ.)
С. ТОБ. Э, э, дружище, не хватило тебѣ кубка канарійскаго. Когда же бывалъ ты такъ забитъ?
С. АНД. Полагаю, никогда; развѣ только, когда совсѣмъ сбивало съ ногъ канарійское. Временами я, кажется, дѣйствительно нисколько не остроумнѣе всякаго христіанина, всякаго обыкновеннаго человѣка; слишкомъ ужь много ѣмъ я мяса, и это, полагаю, вредитъ моему остроумію.
С. ТОБ. Безъ сомнѣнья.
С. АНД. Знай я это -- я отказался бы отъ него. Ѣду завтра же домой, сэръ Тоби.
С. ТОБ. Pourquoy, мое сокровище?
С. АНД. Что же значитъ pourquoy? ѣхать, или не ѣхать? Какъ жалѣю я, что не употребилъ на языки времени, убитаго на фехтованье, пляски и медвѣжьи травли. О, еслибъ налегъ я на науки!
С. ТОБ. Отростилъ бы чудеснѣйшіе волосы.
С. АНД. Неужели поправилъ бы ихъ?
С. ТОБ. Непремѣнно; вѣдь отъ природы-то они не вьются у тебя.
С. АНД. Но вѣдь они и такъ идутъ ко мнѣ, идутъ вѣдь?
С. ТОБ. Удивительно; висятъ, какъ ленъ на самопрялкѣ; надѣюсь, что доживу еще до того, что какая нибудь кухарка возьметъ тебя промежь ногъ, да и давай прясть ихъ.
С. АНД. Ѣду; право, завтра же ѣду домой, сэръ Тоби. Племянница твоя не хочетъ показываться; да еслибъ и показалась -- четыре противъ одного -- не захочетъ меня; вѣдь за ней ухаживаетъ самъ герцогъ.
С. ТОБ. Не захочетъ она герцога; не выйдетъ она за высшаго себя породой, лѣтами или разумомъ; я слышалъ какъ она клялась въ этомъ. Полно, есть еще надежда.
С. АНД. Такъ останусь еще на мѣсяцъ. Удивительнѣйшій я, право, человѣкъ; иногда вѣдь мнѣ нравятся и балы и маскерады.
С. ТОБ. Какъ будто ты годишься для этихъ дѣтскихъ забавъ.
С. АНД. Не уступлю ни одному Иллирійцу, будь онъ тамъ кто хочетъ, не превышая только званіемъ; со старшими же равняться не намѣренъ.
С. ТОБ. Чѣмъ же отличишься ты хоть въ галльярдѣ, напримѣръ?
С. АНД. Вѣрь, съумѣю отхватить такой прыжокъ, что пальчики оближешь.
С. ТОБ. Если отхвачу къ нему ломоть баранины {Тутъ игра значеніями слова caper -- прыжокъ въ танцахъ и каперсы.}.
С. АНД. Полагаю, что и въ отскокахъ такъ же силенъ, какъ любой Иллиріецъ. (Пляшетъ.)
С. ТОБ. Зачѣмъ же скрывать все это? зачѣмъ же держать всѣ эти таланты за завѣсой? иль боишься, что они запылятся, какъ портретъ мистриссъ Мэль {Мери Фрисъ -- знаменитая, умершая въ 1584 г. развратница. Портреты и картины, для охраненія, снабжались занавѣсками.}? Зачѣмъ же не ходишь ты въ церковь галльярдой, не возвращаешься корантой? Я, на твоемъ мѣстѣ, ходилъ бы только джигомъ, мочился бы сэнк-апасомъ {(Milliard, coranto, jig, sink-а-pacc (cinqtic pas) -- названія тогдашнихъ танцевъ.}. Чистѣйшее это безуміе; таковъ развѣ свѣтъ, чтобъ прятать свои дарованія? Глядя на прекрасное устройство твоихъ ногъ, я всегда думалъ, что онѣ сложились подъ созвѣздіемъ галльярды.
С. АНД. Онѣ дѣйствительно крѣпки, и въ темныхъ чулкахъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: in a flame-colour'd stock... По Колльеру: in а dun-colour'd stock...} достаточно красивы. А не кутнуть ли намъ?
С. ТОБ. Чтожь намъ больше и дѣлать? развѣ не подъ созвѣздіемъ Тельца родились мы?
С. АНД. Тельца? стало, боковъ, и сердца {Полагали прежде, что созвѣздія оказываютъ особенное вліяніе на различныя части тѣла.}?
С. ТОБ. Нѣтъ, сэръ, ногъ и поджилокъ. Валяй же прыжки свои. (Сэръ Андрю начинаетъ снова плясать.) Вонъ оно какъ! выше, выше!-- отлично!
Комната во дворцѣ Герцога.
Входятъ Валентинъ и Віола въ мужскомъ платьѣ.
ВАЛ. Продолжится это благорасположеніе Герцога къ вамъ, любезный Цезаріо, вы далеко уйдете; вы здѣсь только три дня, и ужь такъ близки къ нему.
ВІОЛ. Говоря о продолженіи его расположенія, вы, стало быть, опасаетесь или его непостоянства, или моей нерачительности. Непостояненъ онъ въ своихъ привязанностяхъ?
ВАЛ. Нисколько.
ВІОЛ. Благодарю. Вотъ онъ идетъ сюда.
Входятъ Герцогъ, Курю и Свита.
ГЕРЦ. Не знаетъ ли кто гдѣ Цезаріо?
ВІОЛ. Здѣсь; что прикажете, ваше высочество?
ГЕРЦ. Отойдите отъ насъ на минутку въ сторону.-- Цезаріо, ты знаешь не меньше всего; я открылъ тебѣ книгу сокровеннѣйшихъ тайнъ моего сердца; ступай же, милый юноша, къ ней, не слушай никакихъ отказовъ, стой у ея дверей, скажи что ноги твои приростутъ, что не отойдешь, пока не добьешься допуска.
ВІОЛ. Но, благородный повелитель мой, если она такъ, какъ говорятъ, предана печали, она ни за что не приметъ меня.
ГЕРЦ. Шуми, забудь лучше всѣ приличія, чѣмъ возвращаться, ничего не добившись.
ВІОЛ. Положимъ же что я добьюсь разговора съ ней -- чтожь тогда?
ГЕРЦ. Тогда ты объяснишь ей какъ пламенно я люблю ее, изумишь разсказомъ какъ сильна страсть моя. Тебѣ приличнѣе передать ей какъ томлюсь я; лучше выслушаетъ она это изъ устъ твоей юности, чѣмъ отъ болѣе важнаго посредника.
ВІОЛ. Не думаю, ваше высочество.
ГЕРЦ. Вѣрь мнѣ, мой милый; оклевещетъ счастливый твой возрастъ, кто назоветъ тебя мужемъ. И губы Діаны не такъ мягки и алы, какъ твои; твой нѣжный голосъ тонокъ и звученъ какъ голосокъ дѣвушки, и все въ тебѣ такъ женственно; ты какъ будто нарочно созданъ для этого порученія.-- Четверо или пятеро изъ васъ, господа, отправятся съ нимъ; отправляйтесь и всѣ, если хотите, потому что чѣмъ меньше вокругъ меня, тѣмъ лучше мнѣ.-- Успѣешь -- будешь такъ же счастливъ, какъ и твой повелитель; его счастіе будетъ и твоимъ.
ВІОЛ. Употреблю все, чтобы склонить ее на любовь къ вамъ.-- (Про себя) О, какъ трудно это {Въ прежнихъ изданіяхъ: Yet, a barful strife!... По Колліеру: Yet, о barful strife!...}! Кого бы ни склоняла -- не подавить мнѣ собственнаго желанья сдѣлаться его женой. (Уходятъ.)
МАР. Нѣтъ, ты скажи гдѣ ты былъ; безъ того ни на волосокъ не открою я рта для оправданія тебя; повѣситъ тебя графиня за твою отлучку.
КЛОВ. Пусть вѣшаетъ; хорошо въ этомъ мірѣ повѣшенному никакія не страшны ужь знамена.
МАР. Это отчего?
КЛОВ. Оттого что никакихъ ужь не увидитъ.
МАР. Препостный отвѣтъ. Могу послѣ этого сказать тебѣ откуда взялась эта поговорка о страхѣ знаменъ.
КЛОВ. Откуда же, моя добрѣйшая?
МАР. Съ войнъ; и ты, по своей глупости, смѣло можешь говорить это.
КЛОВ. Хорошо; да надѣлитъ же Господь мудростью мудрыхъ и да дозволитъ дуракамъ пользоваться ихъ собственными дарованіями.
МАР. А тебя, за такую долгую отлучку, все-таки повѣсятъ, или, пожалуй, прогонятъ; а это развѣ для тебя не все тоже что повѣсятъ?
КЛОВ. Хорошая петля избавляетъ иногда отъ скверной женитьбы; касательно жь прогона -- лѣто облегчитъ тягость его.
МАР. Такъ ты рѣшился ужь?
КЛОВ. Нѣтъ, нисколько; полагаюсь еще на два крючка --
МАР. Не выдержитъ одинъ -- удержитъ другой, а не выдержатъ оба -- штанишки твои свалятся {Нижнее платье прикрѣплялось въ то время металлическими крючкаии къ снабженной петельками курткѣ. Тутъ игра значеніями слова point -- пунктъ, отношеніе и упомянутый крючокъ.}.
КЛОВ. Не дурно, ей-богу, не дурно! Ступай же своей дорогой; оставь только сэръ Тоби пьянство, ты была бы остроумнѣйшей изъ всѣхъ частичекъ Евиной плоти въ Иллиріи.
МАР. Молчи, негодяй, ни слова болѣе объ этомъ; графиня идетъ сюда; извинись передъ ней хорошенько -- это всего будетъ лучше. (Уходите.)
Входятъ Оливія и Мальволіо.
КЛОВ. (Про себя). Не противно тебѣ, остроуміе, надоумь меня на какое-нибудь ловкое дурачество! Вѣдь умники, воображающіе вполнѣ обладать тобою, оказываются часто глупцами; почему же я, увѣренный что не богатъ тобою, не могу прослыть за умника; говоритъ же Киннапалусъ, что умный глупецъ лучше глупаго умника.-- Да благословитъ васъ Господь, графиня!
ОЛИВ. Выведите дурь-то вонъ.
КЛОВ. Чтожь вы тамъ, не слышите? Выводите графиню.
ОЛИВ. Полно, сухой ты {Тутъ непереводимая игра значеніями слова dry -- жаждущій, высохшій, выдохнувшійся.} дуракъ. Не нуженъ ты мнѣ больше; кромѣ того ты дѣлаешься еще и развратенъ.
КЛОВ. Два недостатка, мадонна, поправимые питьемъ и добрымъ совѣтомъ; дайте сухому дураку выпить, и дуракъ не будетъ сухъ; побудите развратнаго исправиться -- исправится онъ, онъ не будетъ ужь развратенъ, а не сможетъ -- поручите исправленіе портному. Вѣдь все исправленное только заштопано: преступающаяся добродѣтель только заштопывается грѣхомъ; грѣхъ исправляющійся только заштопывается добродѣтелью. Годится этотъ простой выводъ -- хорошо; не годится -- чтожь тогда дѣлать? Какъ истинный рогоносецъ только несчастье, такъ точно красота -- цвѣтокъ.-- Графиня приказываетъ вывести дурь, и потому, повторяю, выведите ее.
ОЛИВ. Я требовала чтобъ тебя вывели.
КЛОВ. Величайшая изъ ошибокъ!-- Графиня, Cucullus non facit monachum {Клобукъ не дѣлаетъ еще монахомъ.}; а это все равно что сказать: что пестрая дурацкая одежда не въ мозгу моемъ. Позвольте, добрая мадонна, доказать что дурите-то вы.
ОЛИВ. Будто ты можешь?
КЛОВ. Еще какъ, добрая мадонна.
ОЛИВ. Доказывай.
КЛОВ. Для этого я долженъ предложить вамъ нѣсколько вопросовъ, мадонна. Отвѣчайте же, прелестнѣйшая мышка добродѣтели --
ОЛИВ. Готова; за недостаткомъ другаго вздора, послушаемъ твои доказательства.
КЛОВ. О чемъ грустите вы, добрая мадонна?
ОЛИВ. О смерти моего брата, добрый дуракъ.
КЛОВ. Полагаю, душа его въ аду, мадонна.
ОЛИВ. Знаю, дуракъ, что на небесахъ она.
КЛОВ. Такъ тѣмъ еще дураковатѣй вы, мадонна; какъ же можно грустить о душѣ брата, когда на небесахъ она.-- Удалитежь дурь-то, господа.
ОЛИВ. Какъ ты думаешь, Мальволіо? вѣдь исправляется?
ВАЛ. Исправляется и будетъ исправляться, пока не одолѣютъ муки смерти. Старчество, разрушающее мудраго, всегда улучшаетъ глупца.
КЛОВ. Да даруетъ же Господь вамъ, почтеннѣйшій, скорѣйшее старчество для увеличенія вашей глупости! Сэръ Тоби поклянется что я не лисица, и не подержитъ и двухъ пенсовъ за то что не дуракъ вы.
ОЛИВ. Что ты на это скажешь, Мальволіо?
ВАЛ. Удивляюсь, ваше сіятельство, какъ вы можете забавляться такимъ глупымъ бездѣльникомъ; вчера еще видѣлъ я какъ его забилъ самый обыкновенный дуракъ, у котораго мозгу столькожь, сколько и въ камнѣ. Ну посмотрите, онъ совсѣмъ ужь и теперь растерялся; не разсмѣйтесь, не наведите его сами на какую-нибудь выходку -- ему низачто не разжать рта. Я убѣжденъ, что умники, такъ восторгающіеся наемными этими дураками, нисколько не умнѣй дурацкаго жезла ихъ {Верхній конецъ жезла шутовъ всегда заканчивался головкой въ шутовскомъ колпакѣ.}.
ОЛИВ. Ты боленъ самолюбіемъ, Мальволіо; судишь разстроеннымъ вкусомъ. Кто благороденъ, чистъ и непритязателенъ принимаетъ эти, кажущіяся тебѣ пушечными ядрами выходки не болѣе какъ за маленькія стрѣлки, которыми бьютъ пташекъ. Постоянно насмѣхаясь, присяжный шутъ нисколько не ругатель еще, точно такъ же какъ и завѣдомо умный человѣкъ не насмѣшникъ, хотя постоянно и порицаетъ все.
КЛОВ. Да наградитъ васъ Меркурій даромъ прилыганья за вашъ добрый отзывъ о дуракахъ!
МАР. Графиня, тамъ у воротъ какой-то молодой человѣкъ добивается дозволенія поговорить съ вами.
ОЛИВ. Отъ герцога Орсино?
МАР. Не знаю, графиня; только очень ужь это красивый молодой человѣкъ, и съ приличной свитой.
ОЛИВ. Кто же задерживаетъ его тамъ?
МАР. Сэръ Тоби, вашъ дядюшка.
ОЛИВ. Отзови его, пожалуйста, поскорѣй; вѣдь онъ ничего кромѣ вздора не скажетъ. (Марія уходитъ.) Поди, Мальволіо, если онъ отъ Герцога, скажи что я больна, что нѣтъ меня дома; что хочешь -- чтобъ только отдѣлаться отъ него. (Мальволіо уходитъ.) Ну, любезный, видишь какъ ужь устарѣло шутовство твое и какъ оно многимъ не нравится?
КЛОВ. Вы заступились за насъ, мадонна, точно какъ будто первому вашему сыну суждено быть также шутомъ; да переполнитъ же Юпитеръ черепъ его мозгомъ, потому что вотъ идетъ одинъ изъ вашихъ родственниковъ, у котораго ріа mater {Мягкое оболочка мозга.} куда какъ плоховата.
Входитъ Сэръ Тоби Бэльчъ.
ОЛИВ. Боже, совсѣмъ почти пьянъ ужь.-- Кто тамъ у во- ротъ, дядя?
С. ТОБ. Дворянинъ.
ОЛИВ. Дворянинъ? Какой же дворянинъ?
С. ТОБ. Дворянинъ -- Провались они, шуты эти! Ну что, дуракъ?
КЛОВ. Любезнѣйшій сэръ Тоби --
ОЛИВ. Дядя, дядя, какъ же это такъ рано дошелъ ты почти что до безсознательности?
С. ТОБ. Сознательности! что мнѣ сознательность {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ lethargy -- летаргія и lechery -- распутство.}. Онъ тамъ, у воротъ.
ОЛИВ. Хорошо; да кто же онъ?
С. ТОБ. Да будь онъ тамъ, если хочетъ, хоть самимъ чертомъ -- мнѣ все равно; сказано, и вѣрьте. Да, все, все это одно. (Уходитъ.)
ОЛИВ. Скажи, дуракъ, чему уподобляется пьяный?
КЛОВ. Утопленику, дураку и безумному. Первый глотокъ черезъ край дѣлаетъ его дуракомъ, второй -- безумнымъ, а третій -- утопляетъ.
ОЛИВ. Позовижь слѣдователя осмотрѣть моего любезнаго дядюшку; вѣдь онъ въ третьей ужь степени опьяненія -- утопъ совсѣмъ; поди, посмотри за нимъ.
КЛОВ. Онъ, мадонна, пока только еще обезумѣлъ, и дуракъ присмотритъ за безумнымъ. (Уходите.)
МАЛ. Графиня, молодой человѣкъ клянется что непремѣнно поговоритъ съ вами. Я сказалъ ему что вы нездоровы, а онъ давай увѣрять, что это извѣстно ему и что по тому именно онъ и пришелъ поговорить съ вами; говорю что вы спите, а онъ, какъ бы предувѣдомленный и объ этомъ, твердитъ себѣ, что потому-то и пришолъ поговорить съ вами. Что же прикажете еще сказать ему? онъ вооруженъ противъ всякаго отказа.
ОЛИВ. Скажи: не говорить ему со мной.
ВАЛ. Говорилъ и это, а онъ говоритъ что будетъ стоять у вашихъ дверей, какъ столбъ шерифа {Подлѣ двери шерифа ставили столбъ для наклейки на него королевскихъ объявленій, а равно и для обозначенія мѣста жительства этого сановника.}, или какъ ножка скамьи {Въ прежнихъ изданіяхъ: апd be the supporter... По Колльеру: or be the supporter...}, пока не добьется разговора съ вами.
ОЛИВ. Какого же это рода человѣкъ?
ВАЛ. Да мужскаго.
ОЛИВ. Какого разбора?
ВАЛ. Самаго не разборчиваго; хочетъ, во что бы ни стало, говорить съ вами -- хотите, или не хотите вы.
ОЛИВ. Какихъ лѣтъ и вида?
МАЛ. Недостаточно старъ для мужа, недостаточно и юнъ для мальчика;, то же что стручекъ до развитія въ немъ гороха, или яблоко передъ зрѣлостью; нѣчто остановившееся между мальчикомъ и мужемъ. Собою очень хорошъ, а говоритъ заносчиво; видно что матернее молоко не обсохло еще на губахъ его.
ОЛИВ. Пошли ко мнѣ мою горничную и за тѣмъ введи его.
ВАЛ. (Уходя) Горничная, пожалуйте къ графинѣ.
ОЛИВ. Дай покрывало; накинь его на лице мнѣ. Выслушаемъ еще разъ посланіе Орсино.
ВІОЛ. Кто изъ васъ благородная хозяйка дома?
ОЛИВ. Обращайтесь ко мнѣ; я буду отвѣчать вамъ за нее. Что вамъ угодно?
ВІОЛ. Красота лучезарная, совершеннѣйшая, несравненная, прошу, скажи -- ты хозяйка дома? вѣдь я никогда не видалъ ее. Мнѣ не хотѣлось бы промахнуться моей рѣчью, потому что, кромѣ того что она отлично составлена, мнѣ такъ было трудно заучить ее. Не издѣвайтесь надо мной, мои добрыя,-- я необыкновенно чувствителенъ и къ самомалѣйшему проявленію дурнаго со мной обращенія.
ОЛИВ. Откуда вы?
ВІОЛ. Весьма не многое могу я сказать сверхъ заученнаго, а итого вопроса нѣтъ въ моей роли. Скажите жь: вы хозяйка дома, чтобы я могъ приступить къ моей рѣчи.
ОЛИВ. Вы актеръ?
ВІОЛ. Нѣтъ, таинственное мое сокровище; и все таки, клянусь самыми когтями хитрости, не то что представляю. Вы хозяйка дома?
ОЛИВ. Не обездоливаю самое себя -- я.
ВІОЛ. Если вы она -- непремѣнно обездоливаете; потому что изъ всего вашего что хотите подарить, ничего для себя сохранить не можете. Но это не входитъ въ мое порученіе. Приступлю къ похвальной вамъ рѣчи, а за тѣмъ и къ самой сущности моего посольства.
ОЛИВ. Передайте только главное, а отъ восхваленій я избавляю васъ.
ВІОЛ. Но я такъ трудился заучить ее, и такъ она полна поэзіи.
ОЛИВ. Вполнѣ, стало, выдумана; прошу поберечь ее для себя. Я слышала, что у дверей моихъ вы вели себя необыкновенно дерзко, и я дозволила впустить васъ, чтобъ только подивиться вамъ, нисколько не для того чтобъ слушать. Не сумасшедшій вы -- удалитесь, есть въ васъ разсудокъ -- будьте кратки; не въ томъ я расположеніи, чтобъ длить такой вздорный разговоръ.
МАР. Поднимайте паруса, синьоръ. Вамъ путь сюда.
ВІОЛ. Нѣтъ, любезнѣйшій юнга; поношусь еще немного здѣсь.-- Укротите какъ-нибудь вашего великана {Намекъ на сердитыхъ великановъ, охранявшихъ героинь древнихъ романовъ, и вмѣстѣ съ тѣмъ насмѣшка надъ малымъ ростомъ Маріи.}, прекрасная синьора.
ОЛИВ. Говорите что вамъ надо.
ВІОЛ. Не мнѣ -- я только посланный.
ОЛИВ. Вѣрно имѣете передать что-нибудь очень ужь ужасное, если такъ боязливо приступаете. Исполняйте ваше порученіе.
ВІОЛ. Оно предназначено только для вашего слуха. Не съ объявленіемъ войны, не съ требованіемъ подданства, а съ оливой въ рукѣ и съ словомъ такъ же полнымъ мира, какъ и самое дѣло, пришелъ я.
ОЛИВ. Начали довольно однакожь бурно. Кто вы, и что вамъ надо.
ВІОЛ. Буря была вызвана пріемомъ. Кто я и что мнѣ надо -- таинственно, какъ дѣвственность: переданное вашимъ ушамъ -- святыня, всякимъ же другимъ -- поруганіе.
ОЛИВ. (Маріѣ) Оставь насъ; послушаемъ эту святыню. (Марія уходитъ.) Ну, синьоръ, что же гласитъ текстъ вашъ?
ВІОЛ. Прелестнѣйшая синьора --
ОЛИВ. Утѣшительное ученіе, о которомъ многое можно было бы сказать. Гдѣ же находится текстъ вашъ?
ВІОЛ. Въ груди Орсино.
ОЛИВ. Въ его груди? Въ какомъ же отдѣлѣ его груди?
ВІОЛ. Говоря точнѣе, въ первомъ его сердца.
ОЛИВ. Ну этотъ я прочла ужь; чистѣйшая онъ ересь. Не имѣете ничего больше сказать?
ВІОЛ. Позвольте, добрѣйшая синьора, взглянуть на лице ваше.
ОЛИВ. Поручено вамъ вести переговоры съ моимъ ищемъ? Вы совсѣмъ отбились отъ вашего текста; но мы отдернемъ завѣсу и покажемъ вамъ картину. (Отстраняя покрывало) Смотрите, такова я точно въ это самое мгновенье {Въ прежнихъ изданіяхъ: such а one I was this present... По Колльеру: such а one I am at this present...}. Хорошо написана?
ВІОЛ. Превосходно, если писана однимъ только Богомъ.
ОЛИВ. Краски всѣ настоящія; выдержатъ и вѣтеръ и всякую непогоду.
ВІОЛ. Да, несомнѣнна красота, когда бѣлилы и карминъ наложены нѣжной и искуссной рукой самой природы. Графиня, вы жесточайшая изъ всѣхъ живущихъ женщинъ, если задумали передать всѣ эти прелести могилѣ, не оставивъ міру списка съ нихъ.
ОЛИВ. О, нѣтъ, синьоръ, не буду я такъ жестокосердна; я составлю нѣсколько имъ описей и приложу къ завѣщанію, перечислю въ нихъ всѣ -- каждую частичку, такъ напримѣръ: item, пара достаточно алыхъ губокъ; item, пара сѣрыхъ глазъ съ принадлежащими къ нимъ вѣками; item, одна шея, одинъ подбородокъ и такъ далѣе.-- Присланы вы оцѣнивать меня?
ВІОЛ. Вижу что вы такое: вы страшно горды; но будь вы самъ дьяволъ -- вы прекрасны. Мой господинъ и повелитель любитъ васъ. О, такую любовь вамъ слѣдовало бы вознаградить, хотябъ и были провозглашены высочайшимъ совершенствомъ красоты.
ОЛИВ. Какъ же любитъ онъ меня?
ВІОЛ. До обожанія, проливая токи слезъ, гремя стонами, пламенными вздохами.
ОЛИВ. Вашему повелителю извѣстно мое расположеніе. Не могу я любить его. Полагаю что онъ добродѣтеленъ, знаю что благороденъ, богатъ, въ порѣ цвѣтущей и безупречной молодости, пользуется общимъ уваженіемъ, щедръ, уменъ и храбръ, прекрасно сложенъ и одаренъ природой,-- и все-таки не могу любить его. Онъ давно могъ бы отгадать отвѣтъ мой.
ВІОЛ. Еслибъ я любилъ васъ, какъ мой повелитель, такъ пламенно, такъ мучительно, такъ для жизни убійственно, я не нашелъ бы никакого смысла въ вашемъ отказѣ -- не понялъ бы его.
ОЛИВ. Чтожь бы вы сдѣлали?
ВІОЛ. Устроилъ бы себѣ шалашъ изъ ивы у самыхъ воротъ вашихъ и взывалъ бы изъ него къ живущей за ними душѣ моей; писалъ бы пѣсни отверженной любви и громко распѣвалъ бы ихъ даже въ глубокую полночь, передавалъ бы ваше имя отзывнымъ холмамъ, заставлялъ бы болтливый воздухъ восклицать: Оливія! Не было бы вамъ межь небомъ и землей покоя, пока не сжалились бы надо мною.
ОЛИВ. Много сдѣлали бы вы.-- Наше происхожденіе?
ВІОЛ. Выше настоящаго моего положенія, хотя и оно не дурно. Я дворянинъ.
ОЛИВ. Скажите жь вашему повелителю, что не могу я любить его; пусть не присылаетъ болѣе -- развѣ сами придете разсказать какъ онъ принялъ это. Прощайте. Благодарю васъ за трудъ; (подавая ему кошелекъ) возьмите это на память.
ВІОЛ. Я, графиня, не наемный посланецъ; спрячьте кошелекъ вашъ; не я -- мой повелитель нуждается въ наградѣ. Да будетъ же камнемъ сердце человѣка, котораго вы полюбите, и страсть ваша да будетъ такъ же презрѣна, какъ презрѣна страсть моего повелителя! Прощай, прекрасная жестокость! (Уходитъ.)
ОЛИВ. Ваше происхожденіе? "Выше настоящаго моего положенія, хотя и оно не дурно. А дворянинъ".-- Да, готова поклясться, дворянинъ ты; твоя рѣчь, твое лице, всѣ твои члены, пріемы, умъ даютъ тебѣ пятерной гербъ.-- Тише, тише, однакожь! не будь слишкомъ ужь поспѣшна!-- Конечно, еслибъ повелитель-то былъ онъ.-- Чтожь? Возможно-ли такъ быстро заразиться? Чувствую что совершенства этого юноши прокрадываются уже тихо, незримо въ глаза мои. Пусть такъ.-- Мальволіо!
МАЛ. Что вамъ угодно, графиня?
ОЛИВ. Догони упрямаго посланца герцога; онъ, противъ моей воли, оставилъ мнѣ вотъ это кольцо; скажи что не надо мнѣ его. Внуши ему чтобы онъ отнюдь не обольщалъ герцога пустыми надеждами; никогда не быть мнѣ за нимъ. Зайдетъ этотъ юноша завтра ко мнѣ -- я скажу ему причину этого. Спѣши же, Мальволіо.
МАЛ. Спѣшу, графиня. (Уходитъ.)
ОЛИВ. Я не знаю что я дѣлаю, и боюсь что лесть глазъ окажется сильнѣй разсудка. Кажи же, судьба, мощь свою: не властны мы надъ собой; предназначенное должно свершиться; пусть же такъ и будетъ!